Teksty piosenek > S > Sigur Rós > Brennisteinn
2 423 521 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 196 oczekujących

Sigur Rós - Brennisteinn

Brennisteinn

Brennisteinn

Tekst dodał(a): moonriver Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Floki Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): moonriver Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Við skerum á
Augnaráð
Nú stingur í
Ofbirta

Nú bræða óf
Endalok
Svo flæðir inn
Dagsbirta

Nú teygir sig og togar
Og togna út við örmunum
Reyna að móttaka
Og brestu yfir hrapa stað
Rennur blóð í æðum

Í skinninu
Yðar á
Krækir klónum í
Og klórar í

Nú teygir sig og togar
Og togna út við örmunum
Reyna að móttaka
Og brestu yfir hrapa stað
Reisum mér búkinn
Hryggjasúlan æðu
Rennur blóð í æðum

Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá

Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá

Ekki segja neinum frá
Ekki segja neinum frá

Nú teygir sig og togar
og togna út örmunum
reyna að móttaka
og brestu yfir hrapa stað
reisum mér búkinn
hryggjasúluna
rennur blóð í æðum

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zanurzamy się
W spojrzeniach
Po czym pojawia się
Zaślepiające światło

Następnie roztapiają
Koniec
Który przepływa
W światło dzienne

Nagle pociąga i wyciąga
Wyrywa każdą cząstkę
Stawy bolą
Strzelają, przemieszczają się
Krew przepływa w żyłach

Na skórze
W każdej części
Rozciągnięte szpony
I zadrapania

Nagle pociąga i wyciąga
Wyrywa każdą cząstkę
Stawy bolą
Strzelają, przemieszczają się
Unosimy nasze powyginane ciała
By wyprostować kręgosłup
Krew przepływa w żyłach

Nie mów nikomu
Nie mów nikomu

Nie mów nikomu
Nie mów nikomu

Nie mów nikomu
Nie mów nikomu

Nagle pociąga i wyciąga
Wyrywa każdą cząstkę
Stawy bolą
Strzelają, przemieszczają się
Unosimy nasze powyginane ciała
By wyprostować kręgosłup
Krew przepływa w żyłach

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Sigur Rós

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2013

Płyty:

Kveikur

Komentarze (7):

Floki 26 kwietnia 2014 16:20
(0)
@Ofbirta: Przecież mówiłem, że się nie czepiam. :p Edytuj do woli, nie jestem specem od każdego języka świata :D Aczkolwiek idąc moim tokiem rozumowania należałoby się skupić na "wiernym tłumaczeniu", nie na zgadywaniu, o co chodziło autorowi. ;) Tak czy siak ja nic nie mam zamiaru zmieniać, bom jest człowiek świadom tego, iż mogłem błąd popełnić.
Pozdrowionka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ofbirta 24 kwietnia 2014 22:00
(0)
@Floki: Idę Twoim tokiem myślenia. A krew wyciąga się i rozpościera? Co przeciąga ramię? Krew chce uzyskać i złamać upadające wzniesionego przez brzuch kręgosłupa?
Trzymałam się wiernie oficjalnego angielskiego tłumaczenia, które głosiło że 'coś' pociąca i wyciąga wyrywając każdą cząstkę, a kręgosłup strzela, kręgi przemieszczają.. i my wznosimy nasze powyginane ciała prostując ten kręgosłup. Z całym szacunkiem, każdy ma prawo edycji, możesz tłumaczenie zmienić, w porządku.
Po prostu przetłumaczyłam angielską wersję z wiarygodnej strony, pomagałam sobie translatorem i sprawdzałam pojedyncze słowa. Z tego co pamiętam to w teledysku ludzie maltretują człowieka z którego poprzez rozrywanie wypada tytułowa siarka. Może to odnosi się do wyrywania każdej cząstki, pękania kręgosłupa etc? Przedstawiłam swoją wersję, masz prawo ją zmienić.
Miłej nocy

Pokaż powiązany komentarz ↓

Floki 24 kwietnia 2014 17:40 (edytowany 2 razy)
(+1)
@Ofbirta: w porządku tylko jest jeden problem odnośnie pierwszej części z Twojej poprawki. Co pociąga i wyciąga? Co wyrywa tę cząsteczkę i co powoduje, że bolą stawy? Co/kto strzela i przemieszcza się? To wszystko powinno odnosić się do krwi, a nie odnosi się już do niczego.

Nie żebym się o cokolwiek czepiał, ale tłumaczenie ma być tłumaczeniem, nie interpretacją. Nawet na studiach takie tłumaczenia nie przechodzą i można z miejsca liczyć na dwóję na semestr. Tłumaczenie ma z zasady być "wiernym" tłumaczeniem. Jeśli więc masz napisane gdzieś powiedzmy "The Black Monk is crazy" nie możesz napisać w tłumaczeniu, że chodzi o "satanistę", bo przecież "black" kojarzy się z mrokiem czy jakimiś piekielnymi frazesami, zwłaszcza gdy "The Black Monk" oznacza "dominikanina". Tłumaczenie to nie interpretacja. Jeśli więc nie ma w tekście źródłowym o "bólu stawów" nie możesz tego umieścić w tłumaczeniu. Bo zwyczajnie nikt nic o tym nie wspominał.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ofbirta 20 kwietnia 2014 15:34
(0)
@Floki: Powiem szczerze, że zmieniłam to tłumaczenie. Niektóre momenty były całkowicie bez sensu.


"Wyciąga się i rozpościera
Przeciąga ramię
Próbując uzyskać
I złamać upadające miejsca
Wzniesionego przez przez brzuch
Kręgosłupa
Płynąca w żyłach krew"?

W moim tłumaczeniu wyszło:

"Teraz pociąga i wyciąga,
Wyrywa każdą cząsteczkę,
Stawy bolą.
Strzelają, przemieszczają się.
Unosimy nasze powyginane ciała,
Prostując kręgosłup.
Krew przepływa w żyłach."

Dodałam je już drugi raz, mam nadzieję, że moderatorzy w końcu je akceptują. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Floki 5 kwietnia 2014 14:34 (edytowany 1 raz)
(0)
@Ofbirta: Tak. Samo tłumaczenie jest w praktyce bezwartościowe jeśli w danej chwili nie słuchamy utworu pomijając tym samym zapoznanie się z emocjami wypływającymi z melodii.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ofbirta 31 marca 2014 19:44
(0)
Cholera, ciekawe tłumaczenie.
Ukazuje jak człowiek jest niszczony przez otoczenie. Pomimo zadrapań, śladów po szponach, łamania chrzęści.. prostujemy powyginane ciała, by wyprostować kręgosłup (moralny?). Odbudowujemy się.
Piękny utwór.

gorzata 31 stycznia 2014 20:11
(0)
Najlepszy utwór na świecie z najlepszego albumu na świecie!

tekstowo.pl
2 423 521 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 196 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności