Przez tyle lat byliśmy przyjaciółmi.
I zawsze wiedziałam na co nas stać.
Lecz wraz z deszczem spadło tyle łez.
To było tej nocy, kiedy powiedziałeś,
że odnalazła cię miłość.
Myślałam, że nie jesteś w moim typie.
Myślałam, że nigdy nie będę mogła czuć do ciebie
tej namiętności i miłości co ty.
Więc zostawiłeś mnie
dla tej nowej...
A teraz kiedy jesteś tak daleko stąd
wysyłam ci mój list.
Od kochającej Sary.
Odnalazła miłość, o której marzyła.
Nigdy nie znalazła słów by to wyrazić,
ale wiem, że dzisiaj
ona wyśle do ciebie swój list.
Od kochającej Sary.
Pokazała twoją fotografię gwiazdom,
a one powiedziały jej, że to prawda,
że odważyła się w tobie zakochać.
Więc nie wpędzaj jej w smutek kiedy do ciebie napisze.
Od kochającej Sary...
Więc może szansa na miłość
jest jak pociąg, który trzeba dogonić, nim odjedzie.
A może to tylko iluzja,
By mieć nadzieję, że gdzieś za chmurami
znajdziemy słońce.
Ale ja będę wierzyć i modlić się,
że nastąpi dzień gdy znów spotkamy się
Będę czekać i marzyć,
że jesteś wystarczająco silny
by zrozumieć.
Tak długo jak jesteś daleko ode mnie
wysyłam Ci każdego dnia list.
Od kochającej Sary.
Odnalazła miłość, o której marzyła.
Nigdy nie znalazła słów by to wyrazić,
ale wiem, że dzisiaj
ona wyśle do ciebie swój list.
Od kochającej Sary.
Pokazała twoją fotografię gwiazdom,
a one powiedziały jej, że to prawda,
że odważyła się w tobie zakochać.
Więc nie wpędzaj jej w smutek kiedy do ciebie napisze.
Od kochającej Sary.
Odnalazła miłość, o której marzyła.
Nigdy nie znalazła słów by to wyrazić,
ale wiem, że dzisiaj
ona wyśle do ciebie swój list.
Od kochającej Sary.
Ona po prostu wie o czym myślisz.
Z powodu każdego najmniejszego "teraz" i "potem",
znowu i znowu,
wiem, że jej serce wypłakuje się przez ciebie.
Od kochającej Sary.
Odnalazła miłość, o której marzyła.
Nigdy nie znalazła słów by to wyrazić,
ale dziś, ale dziś...
Od kochającej Sary.
Pokazała twoją fotografię gwiazdom,
a one powiedziały jej, że to prawda,
że odważyła się w tobie zakochać.
Więc nie wpędzaj jej w smutek kiedy do ciebie napisze.
Więc nie wpędzaj mnie w smutek kiedy do ciebie napiszę.
Od kochającej Sary....
Wytłuszczone słowa i zwroty z tekstu piosenki:
» had come - Past Perfect od czasownika to come; jego użycie tłumaczy słowo said, które pojawia się wcześniej - powiedziałeś, że miłość przyszła do ciebie; mamy tu dwie czynności, z których jedna (had come - przyszła) jest starsza niż druga (said - powiedziałeś), dlatego musi być w czasie Past Perfect.
» now that - wyrażenie to pełni rolę spójnika w zdaniu i używane jest, aby wyjaśnić powód lub rezultat czegoś nowego (because of something or a result of something: Now that I've got my own car I don't get as much exercise as I used to); na j. polski zwrot ten najczęściej tłumaczy się jako: teraz, gdy, skoro, ponieważ.
» far and away - to wyrażenie to nic innego, jak far away (daleko stąd), tyle tylko, że przystosowane do potrzeb piosenki (dodano spójnik and).
» from Sarah with love - od Sary z pozdrowieniami; with love to zwrot kończący nieoficjalne listy do bliskich znajomych (ale raczej nie mężczyzny do mężczyzny), ale w przypadku tej piosenki love może oznaczać coś więcej niż tylko pozdrowienia...
» she'd got - she had got - czas przeszły od have got (mieć); forma ta jest jednak powszechnie uważana za niepoprawną i najlepiej po prostu stosować w tym przypadku formę had.
» gonna - sposób zapisu wymowy going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć zamiar coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This isn't gonna be easy.
» dare - jest to czasownik o znaczeniu: ośmielić się, odważyć się (to be brave enough to do something difficult or dangerous, or to be rude or foolish enough to do something that you have no right to do: I was going to ask if his dog was any better, but I didn't dare in case it had died); może on występować zarówno jako czasownik modalny i łączyć się z bezokolicznikiem bez to (Would you dare jump out of an aeroplane?), lub (tak jak w tekście piosenki) jako czasownik zwykły, łączący się z bezokolicznikiem z to (I'd never dare to talk to my mother the way Ben talks to his).
» fall in love with - to fall in love with somebody - zakochać się w kimś (if you fall in love with someone, you are attracted to them and begin to love them: She fell deeply in love with a friend of her brother's).
» don't make her/me blue - jest to często używana konstrukcja: make + dopełnienie (her / me) + przymiotnik (blue); make w tej konstrukcji oznacza: sprawić, spowodować, że ktoś / coś jest takie, a nie inne (to cause a particular state: It makes me so angry to see children treated like this); cała ta konstrukcja tłumaczona jest na j. polski najczęściej jednym czasownikiem, którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np.: make somebody blue - zasmucać kogoś, make somebody angry - denerwować kogoś. Blue (język potoczny) występuje w tekście piosenki jako przymiotnik w znaczeniu: smutny, przygnębiony (sad, depressed: He's been feeling really blue since he failed his exams).
» before it's gone - before it has gone - zanim odjedzie; mimo, że znaczenie tego zdania jest przyszłe, użyty jest tu czas teraźniejszy (Present Perfect) - po before (i innych spójnikach rozpoczynających zdania czasowe, np. when, after) należy używać czasów teraźniejszych (Present Simple lub Perfect), nie przyszłych.
» keep on - tzw. phrasal verb oznaczający: nadal / ciągle coś robić (to continue doing something without stopping, or to do it repeatedly); po czasowniku tym występuje kolejny, koniecznie z końcówką -ing: Don't keep on asking silly questions!
» as long as - konstrukcja ta, tłumaczona na j. polski: tak długo, jak, jeśli, o ile, pod warunkiem, jest używana, aby powiedzieć, że jedna rzecz może się zdarzyć lub być faktem tylko, jeśli inna rzecz się zdarzy lub będzie faktem (used to say that one thing can happen or be true only if another thing hapopens or is true: You can go out to play as long as you stay in the back yard); mimo, że znaczenie zdań po as long as jest przyszłe, używa się w nich czasów teraźniejszych (Present Simple lub Perfect), nie przyszłych, tak samo, jak po spójnikach rozpoczynających zdania czasowe (np. when, after) i warunkowe (np. if, unless).
» she's gotta - she's got to - gotta to sposób zapisu potocznej, zwłaszcza w Stanach, aczkolwiek bardzo nieformalnej, wymowy zwrotu have / has got to (do something) - musieć (coś zrobić): I gotta go now.
» 'cause - skrócona forma because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego; istnieje wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. cuz).
» every little now and then, and again and again - idiomatyczne wyrażenie every now and then / again oznacza: od czasu do czasu, co jakiś czas, czasami (sometimes, but not regularly or often: We still get together for lunch every now and again); słowo little użyte w tym wyrażeniu w piosence ma zapewne podkreślić, iż to "od czasu do czasu" zdarza się coraz częściej.
» cries out for you - woła za tobą / do ciebie; to cry out oznacza: wołać, krzyczeć (to call out or speak loudly: She cried out in pain as the bullet grazed her shoulder); jeśli dodamy do tego for something / someone oznaczać to będzie, że bardzo czegoś / kogoś potrzebujemy (to need something / someone badly: The country is crying out for a change in leadership).
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (18):
Zabrała twoje zdjęcie wysoko do gwiazd
A one powiedziały jej, że to prawda
Że mogłaby odważyć się i zakochać w tobie
Więc nie zasmucaj jej kiedy pisze do ciebie
Pozdrowienia od Sary
Pozdrowienia od Sary
Miała ukochanego, o jakim marzyła
Nigdy nie znalazła słów, aby to wyrazić Ale wiem, że dzisiaj
Wyśle ci swój list
Pozdrowienia od Sary
Musi wiedzieć o czym myślisz Bo co jakiś czas I znów, i znów
Wiem, że jej serce woła za tobą
Pozdrowienia od Sary
Miała ukochanego, o jakim marzy
Nigdy nie znalazła słów, aby to wyrazić
Lecz dziś, lecz dziś...
Pozdrowienia od Sary Zabrała twoje zdjęcie wysoko do gwiazd
A one powiedziały jej, że to prawda
Że mogłaby odważyć się i zakochać w tobie
Więc nie zasmucaj jej kiedy pisze do ciebie
Pozdrowienia od Sary
Więc nie zasmucaj mnie kiedy piszę do ciebie
Z pozdrowieniami od Sary
Wytłuszczone słowa i zwroty z tekstu piosenki:
» had come - Past Perfect od czasownika to come; jego użycie tłumaczy słowo said, które pojawia się wcześniej - powiedziałeś, że miłość przyszła do ciebie; mamy tu dwie czynności, z których jedna (had come - przyszła) jest starsza niż druga (said - powiedziałeś), dlatego musi być w czasie Past Perfect.
» now that - wyrażenie to pełni rolę spójnika w zdaniu i używane jest, aby wyjaśnić powód lub rezultat czegoś nowego (because of something or a result of something: Now that I've got my own car I don't get as much exercise as I used to); na j. polski zwrot ten najczęściej tłumaczy się jako: teraz, gdy, skoro, ponieważ.
» far and away - to wyrażenie to nic innego, jak far away (daleko stąd), tyle tylko, że przystosowane do potrzeb piosenki (dodano spójnik and).
» from Sarah with love - od Sary z pozdrowieniami; with love to zwrot kończący nieoficjalne listy do bliskich znajomych (ale raczej nie mężczyzny do mężczyzny), ale w przypadku tej piosenki love może oznaczać coś więcej niż tylko pozdrowienia...
» she'd got - she had got - czas przeszły od have got (mieć); forma ta jest jednak powszechnie uważana za niepoprawną i najlepiej po prostu stosować w tym przypadku formę had.
» gonna - sposób zapisu wymowy going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć zamiar coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This isn't gonna be easy.
» dare - jest to czasownik o znaczeniu: ośmielić się, odważyć się (to be brave enough to do something difficult or dangerous, or to be rude or foolish enough to do something that you have no right to do: I was going to ask if his dog was any better, but I didn't dare in case it had died); może on występować zarówno jako czasownik modalny i łączyć się z bezokolicznikiem bez to (Would you dare jump out of an aeroplane?), lub (tak jak w tekście piosenki) jako czasownik zwykły, łączący się z bezokolicznikiem z to (I'd never dare to talk to my mother the way Ben talks to his).
» fall in love with - to fall in love with somebody - zakochać się w kimś (if you fall in love with someone, you are attracted to them and begin to love them: She fell deeply in love with a friend of her brother's).
» don't make her/me blue - jest to często używana konstrukcja: make + dopełnienie (her / me) + przymiotnik (blue); make w tej konstrukcji oznacza: sprawić, spowodować, że ktoś / coś jest takie, a nie inne (to cause a particular state: It makes me so angry to see children treated like this); cała ta konstrukcja tłumaczona jest na j. polski najczęściej jednym czasownikiem, którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np.: make somebody blue - zasmucać kogoś, make somebody angry - denerwować kogoś. Blue (język potoczny) występuje w tekście piosenki jako przymiotnik w znaczeniu: smutny, przygnębiony (sad, depressed: He's been feeling really blue since he failed his exams).
» before it's gone - before it has gone - zanim odjedzie; mimo, że znaczenie tego zdania jest przyszłe, użyty jest tu czas teraźniejszy (Present Perfect) - po before (i innych spójnikach rozpoczynających zdania czasowe, np. when, after) należy używać czasów teraźniejszych (Present Simple lub Perfect), nie przyszłych.
» keep on - tzw. phrasal verb oznaczający: nadal / ciągle coś robić (to continue doing something without stopping, or to do it repeatedly); po czasowniku tym występuje kolejny, koniecznie z końcówką -ing: Don't keep on asking silly questions!
» as long as - konstrukcja ta, tłumaczona na j. polski: tak długo, jak, jeśli, o ile, pod warunkiem, jest używana, aby powiedzieć, że jedna rzecz może się zdarzyć lub być faktem tylko, jeśli inna rzecz się zdarzy lub będzie faktem (used to say that one thing can happen or be true only if another thing hapopens or is true: You can go out to play as long as you stay in the back yard); mimo, że znaczenie zdań po as long as jest przyszłe, używa się w nich czasów teraźniejszych (Present Simple lub Perfect), nie przyszłych, tak samo, jak po spójnikach rozpoczynających zdania czasowe (np. when, after) i warunkowe (np. if, unless).
» she's gotta - she's got to - gotta to sposób zapisu potocznej, zwłaszcza w Stanach, aczkolwiek bardzo nieformalnej, wymowy zwrotu have / has got to (do something) - musieć (coś zrobić): I gotta go now.
» 'cause - skrócona forma because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego; istnieje wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. cuz).
» every little now and then, and again and again - idiomatyczne wyrażenie every now and then / again oznacza: od czasu do czasu, co jakiś czas, czasami (sometimes, but not regularly or often: We still get together for lunch every now and again); słowo little użyte w tym wyrażeniu w piosence ma zapewne podkreślić, iż to "od czasu do czasu" zdarza się coraz częściej.
» cries out for you - woła za tobą / do ciebie; to cry out oznacza: wołać, krzyczeć (to call out or speak loudly: She cried out in pain as the bullet grazed her shoulder); jeśli dodamy do tego for something / someone oznaczać to będzie, że bardzo czegoś / kogoś potrzebujemy (to need something / someone badly: The country is crying out for a change in leadership).
Pierwszy raz usłyszałam ją w radio i próbowałam zapamiętać jak najwięcej słów, żeby potem sobie wygooglować. ;) Szczęście, że powiedzieli, że to Sarah Connor, bo nie jestem słuchowcem.
Co do tekstu i wykonania... Sarah ma bardzo mocny głos, według mnie, w pewnym sensie podobny do Mercurego w "Too much love will kill you", ale to tylko moje chore domysły.
Pozdrawiam wszystkich.