Teksty piosenek > S > Sabaton > Killing Ground
2 425 618 tekstów, 31 327 poszukiwanych i 383 oczekujących

Sabaton - Killing Ground

Killing Ground

Killing Ground

Tekst dodał(a): masterguru Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Huntik Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Isleen Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Frozen ground
Ride with the wind
Emerge from the gunsmoke like demons
Rehnskiöld's men
Charging ther flanks
The enemy trembles with fear

One by one the Saxons disband
Or die where they stand

Killing ground
Even though you surrender
Turn around
You will never survive
Killing ground
At the battle of Fraustadt

Fall in line
Battle formations
Show no fear
Riding them down
Break their will
Show them no mercy
Caroleans attack

Round them up look into their eyes
They beg for their lives

Killing ground
Even though you surrender
Turn around
You will never survive
Killing ground
At the battle of Fraustadt

See the Caroleans standing tall
All for one and one for all
Enemies fall at their feet
Begging for their mercy
See the Caroleans standing tall
Conquer lands and slaughter all
Enemies fall at their feet
Victory and great defeat

One by one the Saxons disband
Or die where they stand

Killing ground
Even though you surrender
Turn around
You will never survive
Killing ground
At the battle of Fraustadt

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zamarznięta ziemia
Gnają z wichrem
Wyłaniają się z dymu niczym demony
Ludzie Rehnskiölda
Szarżują ich flanki
Wrogowie drżą ze strachu

Jeden po drugim Saksoni się rozpraszają
Lub giną gdzie stoją

Pole śmierci
Nawet jeżeli się poddasz
Obróć się
Nie przetrwasz
Pole śmierci
W bitwie o Wschowę

Wracać do lini
Formacje bitewne
Nie okazuj strachu
Wgnieć ich w ziemię
Złam ich wolę
Nie okazuj litości
Karolini atakują!

Otocz ich, spójrz w ich oczy
Błagają o swe życia

Pole śmierci
Nawet jeżeli się poddasz
Obróć się
Nie przetrwasz
Pole śmierci
W bitwie o Wschowę

Ujrzyj karolinów stojących pewnie
Wszyscy za jednego i jeden za wszystkich
Wrogowie padają do ich stóp
Błagając o litość
Ujrzyj karolinów stojących pewnie
Podbijają ziemię i wyżynają wszystkich.
Wrogowie padają do ich stóp
Zwycięstwo i wielka porażka

Jeden po drugim Saksoni sie rozpraszaja
Lub giną tam gdzie stoją

Pole śmierci
Nawet jeżeli się poddasz
Obróć się
Nie przetrwasz
Pole śmierci
W bitwie o Wschowę

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Joakim Broden, Pär Sundström

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Joakim Broden, Ken Kängström

Rok wydania:

2012

Płyty:

Carolus Rex

Ciekawostki:

Pod Wschową Szwedzi stanęli naprzeciw armii dwa razy liczniejszej. Tego dnia pokazali nie tylko swą biegłość w walce, ale także jak okrutny może być człowiek

Komentarze (11):

Witold2 16 sierpnia 2013 17:49
(0)
@Nayamo: Rozbiła 2 razy liczniejszą armie Sasko-Rosyjską nie Sasko-Polską

Pokaż powiązany komentarz ↓

Witold2 24 lipca 2013 21:27
(0)
Zajefajna piosenka

pauliszonek 14 września 2012 18:21
(0)
Fajna piosenka :)

Restius 29 sierpnia 2012 12:47
(0)
Jak klęska może być wspaniała?

kubonex 29 lipca 2012 12:50
(0)
zmienilem tlumaczenie bo tamto nie bylo za fajne mam nadzieje ze sie wam spodoba ;)

Krasnoludek555 24 lipca 2012 09:30
(0)
Charging ther flanks -> Czyli szarżuja na flanki (wroga), jakby zmieniali to byloby changing

Even though you surrender -> Choćbyś nawet się poddał nigdy nie przezżyjesz (you'll never survive)

Fall in line -> oznacza w tym kontekście coś w rodzaju "równać szeregi", przy okazji wiąże się z późniejszym battle formations, bo ten fragment jest chyba stylizowny na wykrzykiwane rozkazy

Victory and great defeat -> po prostu wielka klęska. Wspaniala klęska brzmi trochę bezsensu, eh? A tu mamy taki kontrast: zwycięstwo dla jednych i wielka klęska dla drugich.

To tyle z takich większych rzeczy, kttóre mi sie w oczy rzuciły.
One by one the Saxons bisband -> tu w ogóle powinno być 'disband' i to oznacza 'rozwiązywać oddział, rozluźniać szyk', czyli w tym kontekście zapewne -> poddać się

Nayamo 12 lipca 2012 23:19
(0)
TroTen, wiem, że chodzi o żołnierzy Karola XII, ale tłumaczenie słowa Caroleans na Karolini jest błędem, taki odpowiednik nie funkcjonuje.

TroTen 6 lipca 2012 21:48
(0)
Rejestracja tylko po to, by poprawić Nayamo.
Caroleans - żołnierze Karola XII. Bitwa dotyczy "Battle of Fraustadt", Bitwy pod Wschową.

Nayamo 5 lipca 2012 11:32
(0)
"Caroleans" w dosłownym tłumaczeniu to rzeczywiście Karolinowie, jednak powinno się to tłumaczyć jako ludzi / stronnicy Karola. "Karolinowie" sugeruje, że jest to nazwa dynastii. Btw, tekst dotyczy bitwy pod Kliszowem, gdzie armia Karola XII rozbiła armie Polsko - Saskie :)

Huntik 28 czerwca 2012 14:05
(0)
Ogólnie to sam tłumaczyłem, ale wolę też, żeby pozostało mniej więcej tak jak jest (wysłałem kilka poprawek i literówek do moderacji).

Skodaa 15 czerwca 2012 22:37
(0)
Fraustadt po Polsku to Wschowa ;)

tekstowo.pl
2 425 618 tekstów, 31 327 poszukiwanych i 383 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności