Teksty piosenek > S > Sabaton > Carolus Rex (SWE version)
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Sabaton - Carolus Rex (SWE version)

Carolus Rex (SWE version)

Carolus Rex (SWE version)

Tekst dodał(a): sobed Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): rzalEU Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): xxmariuszxxb Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ny tid nalkas, denna tid går mot sitt slut
Hela Stockholm se mig krönas, kanoner skjut salut

Ingen ed lagd, ingen ed jag svär
Kronan kommer ej från kyrkan, den kom direkt ifrån gud

Bevisat min styrka genom strid
Född att regera, att föra krig
Knä om knä*
Min tid är här

Över Norden jag härskar
Med det arv som jag gavs
Gång på gång, sjung Carolus sång
Krigets konst jag behärskar
Låt mitt namn sprida skräck
Gång på gång, sjung Carolus sång
Än en gång, sjung Carolus sång

Född att härska, leda mina män i strid
Ingen man kan mig befalla, jag lyder under Gud

Hör min order, ifrågasätt mig ej
Vet att sådan är min vilja, och därvid skall det ske

Sida vid sida uti strid
Med karoliner går jag i krig
Knä om knä
Min tid är här

Över Norden jag härskar
Med det arv som jag gavs
Gång på gång, sjung Carolus sång
Krigets konst jag behärskar
Låt mitt namn sprida skräck
Gång på gång, sjung Carolus sång
Än en gång, sjung Carolus sång

Allt jag ser, vill ha mer, vem skall stoppa mig?
Hela Europa skall böja sig för min armé
Allting ditt, skall bli mitt, då jag dräper dig
Min vilja ske

Bevisat min styrka genom strid
Född att regera, att föra krig
Knä om knä
Min vilja ske

Över Norden jag härskar
Med det arv som jag gavs
Gång på gång, sjung Carolus sång
Än en gång
Krigets konst jag behärskar
Låt mitt namn sprida skräck
Gång på gång, sjung Carolus sång
Än en gång, sjung Carolus sång

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nowy czas nadchodzi, obecny czas dobiegł końca
Cały Sztokholm oglądał moją koronację, oddali mi salwę

Nie przysięgałem, nic nie obiecałem
Korony nie dał mi kościół, ale osobiście Bóg

Swą siłę udowodniłem w walce
Urodzony by władać i toczyć wojny
Ramię w ramię*
Nadszedł mój czas

Rządzę Północą
Dziedzictwem które otrzymałem
Raz po raz śpiewając pieśń Karolów
Jestem mistrzem w sztuce wojny
Niech me imię budzi strach
Raz po raz śpiewam pieśń Karolów
Jeszcze raz śpiewam pieśń Karolów

Urodzony by rządzić, prowadzę mych ludzi w bój
Nikt mi nie rozkazuje, podlegam tylko Bogu

Słuchaj rozkazów i nie zadawaj pytań
To moja wola i zostanie wypełniona

Ramię przy ramieniu w bitwie
Z Karolinami ruszyłem do walki
Ramię w ramię*
Nadszedł mój czas

Rządzę Północą
Dziedzictwem które otrzymałem
Raz po raz śpiewając pieśń Karolów
Jestem mistrzem w sztuce wojny
Niech me imię budzi strach
Raz po raz śpiewam pieśń Karolów
Jeszcze raz śpiewam pieśń Karolów

Wszystko na co patrzę będzie moje, kto mnie powstrzyma?
Cała Europa skłoni się przed moją amią
Co jest wasze, będzie moje, niosę wam śmierć
Moja wola zostanie wypełniona

Swą siłę udowodniłem w walce
Urodzony by władać i toczyć wojny
Ramię w ramię*
Moja wola zostanie wypełniona

Rządzę Północą
Dziedzictwem które otrzymałem
Raz po raz śpiewając pieśń Karolów
Jeszcze raz
Jestem mistrzem w sztuce wojny
Niech me imię budzi strach
Raz po raz śpiewam pieśń Karolów
Jeszcze raz śpiewam pieśń Karolów

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Joakim Broden, Pär Sundström

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Joakim Broden, Ken Kängström

Rok wydania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Sabaton

Płyty:

Carolus Rex

Ciekawostki:

Określenie "Knä om knä" - dosłownie oznacza kolano do kolana i brzmi w tłumaczeniu nieco dziwnie. Za czasów Karola, wojsko szwedzkie składając sie do strzału przyklękało, jeden obok drugiego, tworząc klęczący szereg. Najlogiczniejszym odpowiednikiem oddającym sens oryginalnego określenia jest "ramię w ramię".

Komentarze (8):

svenskakatt 22 sierpnia 2016 16:03
(0)
To tłumaczenie jest do bani.. na przykład : "bevisat min styrka genom strid" znaczy "udowadniam moją siłę poprzez walkę" albo "Kronan kommer ej från kyrkan, den kom direkt ifrån gud" - "korona nie pochodzi z Kościoła, lecz prosto od Boga". Rozumiem, że nie zawsze można wszystko tłumaczyć dosłownie, ale w niektórych wypadkach jest to wskazane. Żeby nie było, moje tłumaczenie jest konsultowane ze znajomym szwedem i jestem pewna jego poprawności.

klaudiaolszewsk 8 kwietnia 2014 18:17
(0)
Ta piosenka i klip wymiatają! Kocham Sabaton!!!

MrQuargh 18 kwietnia 2013 21:45
(0)
Min vilja ske! chyba ich najlepszy utwór

SabatonForever1 23 lutego 2013 12:13
(0)
W związku z naszą trasą koncertową w Polsce planujemy spotkania z fanami oraz podpisywanie płyt w następujących miastach:

1.03 Wrocław: Media Markt, pl. Dominikanski 3

2.03. Warszawa: Saturn / BlueCity, Aleje Jerozolimskie 179

3.03. Kraków: Media Markt / M1, Pokoju 67

5.03. Poznań: Saturn – bedzie potwierdzone wkrotce

Elilia 10 października 2012 15:50
(0)
* w tłumaczeniu : ich żołnierze przed oddaniem salwy klękali i stąd wojna na kolanach

rzalEU 23 czerwca 2012 00:12
(0)
Dobrze ze są tak poprawni w niemieckim jak ty o wielki mistrzu. Szkoda że gorzej ci idzie w polskim :)
A tekst tego jest po szwedzku a nie niemiecku ...
I ściągnąłem je z forum Sabatonu, więc nie jest moje.

auslander 19 maja 2012 10:56
(-4)
Do rzalEU !Po pierwsze: daruj sobię w komentarzach te epitety bo naprawdę tu nie pasują!Po drugie: jeśli twoje tłumaczenie, tej piosenki ,jest tak samo poprawne jak spłodzone przez Ciebie tłumaczenie utworu "Seemann" grupy "Rammstein" to nic dziwnego,że nie chcą go zaakceptować.Człowieku władasz wogóle językiem niemieckim?!Wydaje mi się iż raczej nie!!!!!!Oszczędź nam więc tego typu profanacje!!!!!!

rzalEU 10 kwietnia 2012 23:59
(-1)
Ku.rwa zaakceptujcie to tłumacznie bo dodałem...

tekstowo.pl
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności