Teksty piosenek > S > Sabaton > 40 to 1
2 426 958 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 555 oczekujących

Sabaton - 40 to 1

40 to 1

40 to 1

Tekst dodał(a): grafik92 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): grafik92 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): barnie Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Baptised in fire
Forty to one

So silent before the storm
Awaiting command
A few has been chosen to stand
As one outnumbered by far
The orders from high command:
"Fight back, hold your ground!"
In early September it came
A war unknown to the world

No army may enter that land
That is protected by Polish hand
Unless you are forty to one
Your force will soon be undone, undone

Baptised in fire
Forty to one
Spirit of Spartans
Death and glory
Soldiers of Poland
Second to none
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt

The 8th of September it starts
The rage of the Reich
A barrage of mortars and guns
Stand past, the bunkers will hold
The captain has pledged his life:
"I'll face my fate here!"
The sound of artillery strike
So fierce, the thunder of guns

So come, bring on all that you've got
Come hell, come high water, never stop
Unless you are forty to one
Your lives will soon be undone, undone

Baptised in fire
Forty to one
Spirit of Spartans
Death and glory
Soldiers of Poland
Second to none
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt

Always remember, a fallen soldier
Always remember, fathers and sons at war
Always remember, a fallen soldier
Always remember, fathers and sons at war
Always remember, a fallen soldier
Always remember, buried in history

No vermin may enter that land
That is protected by Polish hand
Unless you are forty to one
Your force will soon be undone

Baptised in fire
Forty to one
Spirit of Spartans
Death and glory
Soldiers of Poland
Second to none
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt

No, no, no

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jednego

Tak cicho przed burzą
Czekając na rozkazy
Niewielu było wybranych, by stoczyć ten bój
Jak jeden przeciw niezliczonym
Rozkazy z Naczelnego Sztabu:
"Bronić się, utrzymać pozycje!"

Wczesnym wrześniem nadeszła
Wojna nieznana światu
Żadna armia nie wejdzie na ziemie
Chronioną przez polską rękę
Dopóki nie jest czterdziestu na jednego
Wasze siły zostaną wkrótce zniszczone

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jednego
Duchem Spartanie
Śmierć i Chwała
Polscy żołnierze
Nie mają sobie równych
Gniew Wehrmachtu został zatrzymany

8 września zaczyna się
Wściekłość Rzeszy
Nawałnica moździerzy i dział
utrzymać linię (obrony) , bunkry wytrzymają
Kapitan zarzekł się
"Tutaj zmierzę się ze swoim losem!!"
Dźwięk ostrzału artyleryjskiego
Tak gwałtowny grzmot dział

Więc chodźcie, dajcie z siebie wszystko
Choćby się waliło, paliło* - nie zatrzymamy się
Dopóki nie jest czterdziestu na jednego
Wasze życia wkrótce się skończą

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jednego
Duchem Spartanie
Śmierć i Chwała
Polscy żołnierze
Nie mają sobie równych
Gniew Wehrmachtu zatrzymał się

Zawsze pamiętaj o poległych żołnierzach
Zawsze pamiętaj o ojcach i synach na wojnie
Zawsze pamiętaj o poległych żołnierzach
Zawsze pamiętaj o ojcach i synach na wojnie
Zawsze pamiętaj o poległych żołnierzach
Zawsze pamiętaj o pogrzebanych w historii

Żadne robactwo nie wlezie na ziemie
Chronioną przez polską rękę
Dopóki nie jest czterdziestu na jednego
Twoje siły zostaną wkrótce zniszczone

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jednego
Duchem Spartanie
Śmierć i Chwała
Polscy żołnierze
Nie mają sobie równych
Gniew Wehrmachtu zatrzymał się

* - wyrażenie "come hell or high water" jest idiomem który można przetłumaczyć jako "choćby się waliło, paliło"

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2008

Edytuj metrykę
Płyty:

The Art Of War

Ciekawostki:

Inspiracją dla zespołu do powstania utworu była bitwa pod Wizną (1939r), w której kpt. Raginis na czele 720 żołnierzy walczył z armią niemiecką liczącą 42tys. żołnierzy.

Komentarze (126):

Komareq 21 października 2010 17:58
(+6)
Wielki szacun za Waszą działalność, Sabaton... ;*

Gohatto 11 września 2010 18:46
(+3)
"No warning they entered that land" tam powinno być "No army may enter that land"

krzychu14 4 września 2010 13:08
(0)
Jakie błędy, jezu, dałem już poprawkę tłumaczenia

Sabaton2 21 lipca 2010 17:28
(0)
http://www.youtube.com/watch?v=epeQwq-aYV0 tego posłuchajcie. Piosenka ta sama, ale oryginalny teledysk

zgred65 11 lipca 2010 02:51
(+2)
nie wiem o co wam chodzi...przekaz jest wazny!mysle ze ten utwor powinna sluchac polska reprezentacja w pilce noznej przed kazdym meczem!moze to ktos zalatwic?

Arnold 777 10 lipca 2010 13:00
(+1)
w tym wersie "No warning they entered that land" cały czas nie mam pewności co tam jest a przesłuchiwałem tę piosenkę na studyjnym sprzęcie w wytłumionym pomieszczeniu na słuchawkach sennheiser HD595 i wątpie że były jakieś zniekształcenia(piosenka nagrana z oryginalnej płyty)PS. jak co to studio nie moje tylko brata od kolegi który gra z jamalem (EMZK)

nicola20 13 czerwca 2010 17:25
(+1)
Tymex mam to samo i jeszcze w momencie "Wehrmacht brought to a halt" A tłumaczenie jest że tak się wyrażę w "języku poetyckim" a że nie każdy potrafi to zrozumieć to nie moja wina ;p. Wg mnie jest świetne zarówno tłumaczenie jak i piosenka.

Houston;) 30 maja 2010 17:44
(+1)
Chociaż Szwedzi doceniają Polskich żołnierzy... :) świetny kawałek!!

Tymex 15 maja 2010 14:14
(+1)
Dobra, nie kłóćcie się o tłumaczenie, chodzi o przesłanie, o bohaterstwie naszych rodaków, o to jakimi byli patriotami. Bardzo mi się podoba ta piosenka. Jak jej słucham to przechodzą mnie dreszcze, szczególnie przy momencie:"POLISH HAND!".

Titko 20 kwietnia 2010 17:40
(0)
ja uważam że tam powinno być no army may enter that land ponieważ takie słowa znalazłem na kilku angielsko języcznych stronach :)

Agusia215:} 17 kwietnia 2010 14:00
(+1)
to jedna Z NAJLEPSZYCH PIOSENEK śWIATA

mordecai 1 lutego 2010 15:05
(0)
tam przy "No warning they entered that land That is protected by polish hand" powinno być chyba tłumaczenie coś w stylu "nie ma zagrożenia że wtargną na ziemię chroniona polską ręką"

illidari 29 stycznia 2010 13:02
(0)
Przepraszam że sie wtrącam, ale mi sie wydaje że wbrew wszystkim tłumaczenium tam jest śpiewane"Always remember, fathers and sons at war" ale "Always remember, daughter and sons at war" co by znaczyło bardziej pamiętaj o sierotach spowodowanych wojną. Jak się mylę to prosze mi tu powiedzieć.

Soldiers11 12 grudnia 2009 18:16
(0)
Ochrzczeni w ogniu Czterdziestu na jednegoTak cicho przed burząOczekując rozkazówGarstka została wybrana by stawić czołaprzewyższającym siłom wrogaRozkazy z dowództwaStawić opór, utrzymać pozycje!Wczesnym wrześniem rozpętała sięWojna nieznana dla świataŻadna armia nie wkroczy na ziemięktórej bronią Polscy żołnierzeJeżeli wasze siły nie liczą czterdziestu na jednegoto wkrótce zostaną rozbiteOchrzczeni w ogniuCzterdziestu na jednegoDuchem SpartanieŚmierć i chwałaŻołnierze PolskiNajlepsi z najlepszychPowstrzymali gniew Wermachtu8 września zaczęło sięFuria RzeszyGradobicie moździerzy i działWytrwać, bunkry wytrzymająKapitan zobowiązał się walczyć aż do śmierciTu stawię czoła swojemu przeznaczeniu!Odgłos ostrzału artyleryjskiegoTak zaciętyGrzmot działWięc chodźcie, pokażcie na co was staćNie ważne co się stanieNie ugniemy sięJeśli wasze siły nie liczą czterdziestu na jednegoto wkrótce stracicie życieOchrzczeni w ogniuCzterdziestu na jednegoDuchem SpartanieŚmierć i chwałaŻołnierze PolskiNajlepsi z najlepszychPowstrzymali gniew WermachtuZawsze pamiętaj, o poległym żołnierzuZawsze pamiętaj, o ojcach i synach na wojnieZawsze pamiętaj, o poległym żołnierzuZawsze pamiętaj, o ojcach i synach na wojnieZawsze pamiętaj, o poległym żołnierzuZawsze pamiętaj, o pogrzebanych w historiiŻadna armia nie wkroczy na ziemięktórej bronią Polscy żołnierzeJeżeli wasze siły nie liczą czterdziestu na jednegoto wkrótce zostaną rozbiteOchrzczeni w ogniuCzterdziestu na jednegoDuchem SpartanieŚmierć i chwała!Żołnierze PolskiNajlepsi z najlepszychPowstrzymali gniew Wermachtu To jest poprawne tłumaczenie

klaudynka_klaudynka95 18 września 2009 15:30
(0)
ej kurde skoro z was taaacy wielcy geniusze to czemu sami tego nie przetlumaczyliscie i watpie byscie to zrobili bez bledu !! kurde nie czepiajcie sie tlumaczen piosenek !!!!!!!!!!!!!!! juz nie macie co robic tylko sprawdzac czy ktos napsal z bledem czy nie ! pozdro dla tlumacza i sushi007 || || / /

sushi007 2 września 2009 20:29
(0)
Jejj,rozumiem,że potraficie znaleźć błędy,ale wątpie,czy sami przetłumaczylibyście całą to piosenkę.Bo o fragmenty potraficie się czepiać,ale spróbujcie sami to przetłumaczyć,bez zrobienia błędu. :) A zresztą nie zmuszajcie go do ciągłego kajania się za każdym błąd,bo każdy ma prawo do pomyłki,a to,z tego co czytałam,jego pierwsze tłumaczenie,więc dajc8ie sobie luzu. x] Pozdro dla tłumacza,sama bym w życiu tego nie zrozumiała. ;)

kondi44 6 lipca 2009 18:12
(0)
Ja kocham tą piosenkę i znam dobrze refren : " Ochrzczeni w ogniu, 40 do 1, duchem spartanie, śmierć i chwała, polscy żołnierze... WYSłANI W CELU...?? Tamj jest "second to none" co oznacza "najlepsi z najlepszych"!! To największy błąd jaki znalazłem... -.-

Merlton 22 kwietnia 2009 16:00
(0)
To super

macka93 4 lutego 2009 16:37
(0)
Ja nic do tego tłumaczenia osobiście nie mam bo to co jest żle to się domyślę albo po prostu wiem z tekstu piosenki, ale celem tej strony jest edukacja (napis kursywą na dole strony) więc jak ktoś zobaczy, że tu jest błąd i będzie go powielał, no to mija się z celem. Ale napisał kolega, że to jego pierwsze tłumaczenie więc zamiast go krytykować napiszcie co tu złego. Pozdrawiam wszystkich :)

Rovan 15 stycznia 2009 01:13
(0)
Jeszcze kilka innych błędów. Skąd u licha wziąłeś "Polscy żołnierzy wysłani w celu"?Wyrażenie "second to none" to idiom - oznacza tyle, co "lepszy niż ktokolwiek lub cokolwiek innego". Należałoby zatem przetłumaczyć - "Polscy żołnierze najlepsi z najlepszych" lub coś w tym stylu.Z mniejszych potknięć: "barrage"owszem może oznaczać zaporę, ale również ogień zaporowy, co w tym kontekście pasuje znacznie lepiej - "zaporowy ogień moździerzy i dzial"2. Nie "stand past" (cóż to by miało znaczyć?)ale "stand fast" - "szybko powstań (domyślnie do boju) - bunkry wytrzymają".Ponadto kilka innych błędów, o których nie chce mi się już pisać. Ogólnie tlumaczenie do poprawy:(

tekstowo.pl
2 426 958 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 555 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności