Teksty piosenek > R > Roxette > Spending my time
2 424 086 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 347 oczekujących

Roxette - Spending my time

Spending my time

Spending my time

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): dola Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): imprevedibile Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

What's the time? Seems it's already morning
I see the sky, it's so beautiful and blue
The TV's on, but the only thing showing
Is a picture of you

Oh I get up and make myself some coffee
I try to read a bit but the story's too thin
I thank the Lord above that you're not here to see me
In this shape I'm in

Spending my time watching the days go by
Feeling so small I stare at the wall
Hoping that you think of me too
I'm spending my time

I try to call but I don't know what to tell you
I leave a kiss on your answering machine
Oh help me please, is there someone who can make me
Wake up from this dream?

Spending my time watching the days go by
Feeling so small I stare at the wall
Hoping that you are missing me too
I'm spending my time (spending my time)
Watching the sun go down
I fall asleep to the sound of "Tears of a clown"
A prayer gone blind
I'm spending my time

My friends keep telling me
"Hey life will go on"
Time will make sure I get over you oh
This silly game of love
You play, you win, only to lose
Oh, oh, oh, oh, oh

I'm spending my time (spending my time)
watching the days go by
Feeling so small I stare at the wall
Hoping that you think of me too
I'm spending my time (spending my time)
Watching the sun go down
I fall asleep to the sound of "Tears of a clown"
A prayer gone blind
I'm spending my time

(Spending my time)
I can't live without your love
(Spending my time),
Uh, I'm spending my time, my time, my time...
The bed is too big without you honey, honey.
(Spending my time) oh oh oh oh.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Która godzina? Wygląda, że jest poranek,
Widzę niebo, jest takie piękne i błękitne.
Włączony telewizor, ale jedyne, co pokazuje,
To twoje oblicze.

Och, wstaję i robię sobie kawę
Próbuję trochę poczytać, ale ta opowieść jest słabiutka.
Dziękuję Panu na wysokości, że nie ma cię tu, byś ujrzał
W jakim stanie jestem.

Spędzam czas, patrząc, jak mijają dni
Czuję się tak mała, wpatruję się w ścianę
W nadziei, że ty też o mnie myślisz
Spędzam swój czas.

Próbuję zadzwonić, ale nie wiem, co ci powiedzieć.
Zostawiam buziaka na twojej automatycznej sekretarce.
Och, potrzebuję pomocy, czy jest ktoś, kto sprawi,
Że obudzę się z tego snu?

Spędzam czas, patrząc, jak mijają dni
Czuję się tak mała, wpatruję się w ścianę
W nadziei, że ty też za mną tęsknisz
Spędzam swój czas (spędzam czas)
Obserwując zachód słońca.
Zasypiam przy dźwiękach „Łez klowna”,
Modlitwa nic nie przyniosła
Spędzam swój czas.

Przyjaciele ciągle mi powtarzają:
„Hej, życie toczy się dalej”
Czas sprawi, że zapomnę o tobie, och.
W tę głupią zabawę miłości
Grasz, wygrywasz, tylko po to, by ją stracić.
Och, och, och, och, och

Spędzam swój czas (spędzam czas)
Patrząc, jak mijają dni
Czuję się tak mała, wpatruję się w ścianę
W nadziei, że ty też o mnie myślisz
Spędzam swój czas (spędzam czas)
Obserwując zachód słońca
Zasypiam przy dźwiękach „Łez klowna”,
Modlitwa nic nie przyniosła
Spędzam swój czas.

(Spędzam czas)
Nie mogę żyć bez twojej miłości.
(Spędzam czas),
Spędzam swój czas, swój czas, swój czas...
Łóżko jest zbyt duże bez ciebie, kochanie
(Spędzam czas) och, och, och, och.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Per Gessle

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Mats P. Persson

Rok wydania:

1990

Wykonanie oryginalne:

Roxette (1990)

Covery:

Onda Choc (1992)

Płyty:

1/ LP-CD: Roxette ‎- Joyride, 1991 (EMI, 7960482 - Szwecja), Rarities (1995), Baladas En Español (1997), The Roxbox 86-06 (2006).

Ścieżka dźwiękowa:

W rytmie marzeń, Radio Plus - Łagodne przeboje, Super Mario Bros., Sweat

Komentarze (23):

Airesand 7 stycznia 2017 18:58
(-1)
@Moyers spend w odniesieniu do czasu to spędzać i tyle, nie mądruj się bo nie urośniesz.
@niedwiedz świetny tekst, znacznie lepszy niż oryginał :)

Toma400 27 lipca 2016 22:51 (edytowany 2 razy)
(0)
Co do opisywanego niżej problemu: "spending" jako marnować nie widnieje nawet w słowniku dikiego (jest za to "wydawać", ale bynajmniej nie jest to synonim straty!) więc nawet jeśli takie znaczenie istnieje, jest znaczeniem pobocznym i nie widzę sensu w używaniu go tutaj. Poza tym kto marnuje czas "watching sun goes down"? Chęć tłumaczenia po swojemu to jedno, ale proszę nie narzucać jednoznacznej interpretacji, która dyktowana jest swoją własną wizją miłości, która jest stratą czasu. :v To, co napisał niżej Pan niedzwiedz jest o tyle słuszne, że też jestem wyczulony na poezję i utwory o wszelakiej takiej tematyce; nietrudno tu zauważyć bezsens takiego tłumaczenia. Ergo: "spending" w tym sensie ma znaczenie "spędzać".
A co do komentarza poniżej, również się nie zgodzę. Trudno jest napisać tekst o miłości, który by się nie wydał kiczowaty dla kogoś, kto w tej sytuacji nie jest - a pisanie zbyt nadętych, sztucznie ambitnych tekstów? Nie tędy droga. Miłości opisać nie sposób, a więc raczej to prostota jest tą odpowiednią drogą. A że można ją interpretować jako kicz to już wina mediów, sprowadzających to uczucie do kpiny. Tekst "Spending My Time" uważam więc za bardzo dobry, patrząc jako ktoś, kto czuje sercem, o czym ten utwór jest.
Ostatnia uwaga na koniec wracająca do tematu pierwszego: radzę na początku tłumaczyć sobie samemu cały tekst - zwykle nie jest to nadzwyczaj trudne - a tylko wtedy czuć jego [utworu] właściwą duszę, a przede wszystkim można poczuć emocje z piosenki bez cudzych naprowadzań, często błędnych.

Moyers 28 kwietnia 2016 19:14
(+1)
@niedwiedz: Nic nie stoi Ci na przeszkodzie wysłać swoją propozycję.
Akurat anglojęzyczne teksty Pera Gessle należą do najgorszych, jakie znam, szczególnie te z wczesnego okresu Roxette, zazwyczaj są tak idiotyczne i trywialne, napisane nierzadko tak nieporadną angielszczyzną, że naprawdę trudno dyskutować o nich na poważnie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

niedwiedz 28 kwietnia 2016 10:01
(0)
@Moyers: Nie mogę się z Tobą zgodzić. W języku angielskim, jak i w innych językach, mamy wiele słów, które mają wiele znaczeń, W ZALEŻNOŚCI OD KONTEKSTU. W przypadku tekstu Pera Gessle równie dobrze można użyć bardziej popularnego dla wyrażenia straty czasownika waste, ale nie został on użyty A gdyby został, to ani nie zaburzyłby melodyjności utworu, ani układu rymów w utworze. Tak jak wspomniałem, piosenka jest o miłości, więc jeżeli tracimy czas na miłość, to czym jest nasze życie. Zdecydowanie uważam, że tłumaczenie spędzam czas na oglądaniu zachodu słońca, patrzeniu na mijający dzień, szukaniu Ciebie, czy też słuchaniu muzyki, tęsknocie za ukochaną osobą, bardziej tu pasuje, niż strata tegoż czasu. I nie jest to kwestia mojej znajomości angielskiego, o której nie możesz zbyt wiele wiedzieć, bo mnie nie znasz, tylko kwestia wrażliwości na poezję, bo za taką uważam teksty Pera Gessle. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Moyers 18 kwietnia 2016 10:46
(+1)
@niedwiedz: Jasno udowadniasz, że nie masz pojęcia o angielskim. Czasownik "spend" znaczy w naszym języku (MIĘDZY INNYMI) "tracić" od zawsze. Jest to słowo o wielu znaczeniach, proszę sobie sprawdzić.

Pokaż powiązany komentarz ↓

niedwiedz 15 kwietnia 2016 22:42
(+1)
Witam,
Moja propozycja, bo przecież poezji nie można tłumaczyć dosłownie :-)
No, a tego "wiernego" tłumaczenia, o które jest na tym forum tyle sporów nie da się zaśpiewać :-)

Spending My Time by niedwiedz

zegar stanął
pokazuje wciąż drugą
nadchodzi świt
słońce zerka zza chmur

odwracam wzrok
ale wszędzie gdzie spojrzę
tam widzę obraz Twój

podnoszę się
wypijam gorzką kawę
zamykam książkę bo
tą historię znam też

dziękuję Bogu że
Ciebie tutaj nie ma
że nie widzisz mych łez

mijają dni
tak czas ucieka mi
jestem jak cień
wciąż patrzę w przestrzeń
w nadziei że
myślisz o mnie
tak mijają dni

wybieram numer
lecz nie mówię ani słowa
nagrywam oddech
w ciszy rozłączam się

pomóżcie mi
czy jest ktoś kto może wreszcie
zakończy ten sen

mijają dni
tak czas ucieka mi
jestem jak cień
wciąż patrzę w przestrzeń
z tą nadzieją
że tęsknisz za mną
tak mijają dni
kolejny zachód lśni
zasypiam słuchając znów
mej modlitwy słów
rzucanych na wiatr
tak mijają dni

wokoło słyszę tylko
życie wciąż trwa
czas leczy rany
że zapomnę Cię

miłość to głupia gra
wciąż wspinasz się
by zlecieć w dół

tak mijają dni
tak czas ucieka mi
jestem jak cień
wciąż patrzę w przestrzeń
w nadziei że
myślisz o mnie
tak mijają dni
kolejny zachód lśni
zasypiam słuchając znów
mej modlitwy słów
rzucanych na wiatr
tak mijają dni

Pozdrawiam :-)

niedwiedz 15 kwietnia 2016 22:25
(0)
@addicted: Co Ci tu pasuje? Przecież strata jest czyms z założenia negatywnym, a ta piosenka jest o najpiękniejszym uczuciu na ziemi.

Pokaż powiązany komentarz ↓

niedwiedz 15 kwietnia 2016 22:10
(0)
@kama222: tak, modlitwa pozostaje slepa, ale "Tears Of A Clown" to tytuł piosenki, więc nie powinno się tak tego tłumaczyć, raczej zasypiam słuchając dźwięków "Tears Of A Clown", tak jak my zasypiamy słuchając "Spending My Time", ot cała filozofia. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

niedwiedz 15 kwietnia 2016 22:05
(-2)
Panie moderator. Dlaczego pozwala Pan na zmiany tłumaczenia z dobrego na błędne. Od kiedy czasownik spend znaczy w naszym języku tracić. Jakby miało być tracę swój czas, byłoby I'm wasting my time, a nie jest.
Pozdrawiam.

MIK21 22 czerwca 2013 23:37
(+1)
PIĘKNIE :)

madzienka1979 2 grudnia 2012 21:03
(+2)
Mądre słowa.

malika95 11 listopada 2011 17:15
(+1)
ta piosenka jest piękna, taka smutna, nie można jej zapomnieć

roxetka20 15 czerwca 2011 09:14
(0)
Przepiękna piosenka. Zresztą - tak jak wszystkie piosenki Roxette :) Kilka razy chyba nawet zdarzyło mi się na niej popłakać... :)

kama222 13 kwietnia 2011 17:28
(0)
Ale wydaje mi się ,że Of tears of a clown a prayer gone blind" to znaczy "ze łzami klawna modlitwa slepa odchodzi" nie wiem a może sie mylę :(((((((((((((

Vikki96 25 marca 2011 13:40
(0)
Piękna ^^
i świetne tłumaczenie :D

kama222 11 marca 2011 20:49
(0)
"Tracę swój czas" dokładnie tak brzmi tłumaczenie.

addicted 25 stycznia 2011 16:46
(0)
Tak, tu powinno być 'tracę swój czas' ;] Gramatycznie zresztą 'spending my time' ma wiele znaczeń , ale tutaj akurat to pasuje najlepiej , na sens ;P.

Julka_9720 22 grudnia 2010 13:33
(+1)
'Hoping that you think of me too, I'm spending my time. . .'
Cudowna. ;|
płakać się chce. ;|
;o

LOIS 20 grudnia 2010 21:20
(+1)
"But the only thing showing is a picture of you "
Piękna !!:**

EwelinŚ 21 sierpnia 2010 09:34
(+1)
idealnie wyraża to, co czuję ;) ..cudowna.

tekstowo.pl
2 424 086 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 347 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności