Teksty piosenek > R > Rammstein > Waidmanns Heil
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 405 oczekujących

Rammstein - Waidmanns Heil

Waidmanns Heil

Waidmanns Heil

Tekst dodał(a): Hans92 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Tyldzia18 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Feuerr4der Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz' ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer, Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!
Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral

Waidmanns manns manns manns Heil!

Ich fege mir den Bast vom Horn
Und gebe ein gestrichenes Korn

Waidmanns manns manns manns Heil!

Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss
Sterben!
Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!

Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiss tropft auf das Knie

Auf dem Lande,
auf dem Meer,
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss
Sterben!
Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!

Auf dem Lande,
auf dem Meer,
Waidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande,
auf dem Meer,
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss Sterben!
Waidmanns manns manns manns Heil!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jestem w upale już od dni
Więc sobie łanię upoluję
I aż do rana siedzę
Abym mógł oddać strzał

Na lądzie, na morzu, czai się zepsucie
Kreatura musi umrzeć!
Umrzeć!
Umrzeć!

Łania staje na nogach
Opala się w wysokiej trzcinie
Robi dobre ślady głęboko w ściółce
Lustro błyszczy, ja gotowy
Liść drży jak węgorz
Strzelba wyskakuje z futerału

Darz Bór - darz – darz - darz Wam!

Jeszcze czochram się, poprawiam
Cel namierzam - już się składam

Darz Bór - darz - darz - darz Wam!

Na lądzie, na morzu
Czai się zepsucie
Kreatura musi
Umrzeć!
Umrzeć!
Darz Bór - darz - darz - darz Wam!
Umrzeć!
Darz Bór - darz - darz - darz Wam!

Spazm przeszywa ją
Drobny pot kapie na kolano

Na lądzie,
Na morzu,
Czai się zepsucie
Kreatura musi
Umrzeć!
Umrzeć!
Darz Bór - darz - darz - darz Wam!
Umrzeć!

Na lądzie,
Na morzu,
Darz Bór - darz - darz - darz Wam!
Na lądzie,
Na morzu,
Czai się zepsucie
Kreatura musi umrzeć!
Darz Bór - darz - darz - darz Wam!

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2009

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Liebe Ist für Alle Da (2009)

Ciekawostki:

Utwór użyty w grze Guitar Hero: Warriors of Rock

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero 6

Komentarze (21):

Zofia2507 25 kwietnia 2023 18:56
(+2)
Jest to piosenka obrońcy zwierząt wymierzona przeciwko myśliwym.W satyrycznej formie i erotycznej, trochę bulwersującej otoczce, przedstawia świat myśliwych niosących śmierć i przepowiada skutki ich działania. Kpi sobie z tradycyjnego pozdrowienia myśliwych, które zawiera życzenia pomyślnego życia dla zabójcy zwierząt. Interpretacja tekstu zawarta jest też w objaśnieniach tłumacza pod spodem mojego nowego tłumaczenia piosenki.

„Niech żyje Waidmann”*

Wiele dni tkwię w upale
Więc zapoluję na łanię
I będę siedzieć do rana
Aż po strzale w pierś skona

Na lądzie, na morzu
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi umrzeć!
Umrzeć!
Umrzeć!

Sarenka wstaje na nogi
Pławiła się w sitowiu
Zostawia ślady głęboko pośród jodeł
Lustro wody lśni, do pracy się zabieram
Ogon jak palec węgorza podryguje**
A strzelba z futerału wyskakuje

Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!

Czyszczę sobie łyko z rogu***
I ustawiam powlekany celownik****

Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!

Na lądzie, na morzu
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi umrzeć!
Umrzeć!
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Umrzeć!
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!

Ona czuje dużą energię wylotu
Na kolana kapią drobne krople potu

Na lądzie,
Na morzu,
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi
Umrzeć!
Umrzeć!

Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Umrzeć!


*Waidmann Heil! to niemieckie pozdrowienie myśliwych podczas polowania i życzenie pomyślnych łowów. Odpowiednikiem jest polskie „Darz bór!”
** Fingerall (dosłownie: palec węgorza) wydaje się być pomysłem Lindemanna, ponieważ ryba ta nie posiada palców.
***Najbardziej dwuznaczne i erotyczne dwa wersy tej piosenki:
1) „Ich fege mir den Bast vom Horn” - można przetłumaczyć dosłownie: „Czyszczę sobie łyko (scypuł) z rogu”. Samce jeleni zdzierają sobie z poroża młodą skórę, która wywołuj swędzenie. W tekście piosenki myśliwy zachowuje się jak samiec, który zajmuje się higieną swojego „rogu”. Może też przecierać czoło z podniecenia tropieniem i polowaniem. Na rogu można też grać w orkiestrze, a Hornbläser to trębacz. Erotyczne aluzje są tu bardzo widoczne.
****2) „Und gebe ein gestrichenes Korn” – „I ustawiam powlekaną/kolorową muszkę/celownik.” Słowo „Korn”, w języku strzelców oznacza część wizjera celownika, czyli potocznie „muszkę” – obok „Kimme” (szczerbinki). Podmiot liryczny bierze upatrzoną sarnę na celownik. Z jednej strony sarna symbolizuje kobietę, której myśliwy pożąda, odbywa z nią stosunek seksualny, z drugiej strony jako myśliwy - zgodnie z refrenem piosenki dąży do zabijania wszystkich zwierząt. A kobiety doznają przemocy fizycznej, psychicznej i symbolicznej.

jakubzmienko7 17 lutego 2021 16:56 (edytowany 1 raz)
(+1)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

jakubzmienko7 17 lutego 2021 16:53
(-1)
genialne tlumaczenie. pozdro dla autora. pzdr

mantel 10 czerwca 2014 21:43
(0)
@Entropy: Niema to jak najnowsza reklama Biedronki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Entropy 6 czerwca 2014 11:13
(0)
@mantel: początkowo myślałam, że jest błąd w tłumaczeniu, jednak jak się okazało zachodzi wyjątek. Otóż samica renifera(łania)również ma poroże. Ciekawe tylko czy to świadomy zabieg czy też przypadek :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

rzalEU 11 maja 2014 15:21
(+2)
@Zuzumi: tekst jest o polowaniu na panienki

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zuzumi 10 stycznia 2014 15:56
(0)
Czy ktoś mógłby napisać swoją interpretację tekstu, lub przytoczyć wypowiedź któregoś z członków zespołu na temat piosenki? Z góry dziękuję :)

Rammsteinica 7 sierpnia 2013 01:41
(+2)
@Anshin: Oczywiście, że duże. Puść sobie samą linię melodyczną do jednego i drugiego utworu a zauważysz. Ale jak Ci się Adios z DRSG kojarzy to ja już zupełnie nie rozumiem, kompletnie różne.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Anshin 31 lipca 2013 12:36
(0)
E tam zaraz duże do Adios, wcale nie takie bardzo, zwłaszcza tematyką xD. Zresztą, Adios bardziej lubię, ale ta piosenka moim zdaniem niszczy system xD (I bardziej mi się ogółem z Du Riechst So Gut kojarzy )

HoldYourColour 13 czerwca 2013 20:25 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Angst 9 czerwca 2013 14:45
(0)
Jest moc, R+ für immer!

Rammsteinica 5 czerwca 2013 21:23
(0)
Świetny utwór, mający w sobie wiele energii, którą daje tylko Rammstein. Swoją drogą kawałek bardzo podobny, być może inspirowany ich wczesniejszym dziełem "Adios" z "Mutter", duze podobienstwo widać.

mantel 27 czerwca 2012 15:29
(+2)
tam jest że celuje do łani, myślałem że rogi i poroże mają tylko samce, ale nie wnikam ...

pauliszonek 6 kwietnia 2012 14:41
(+1)
DIE KREATUR MUSS STERBEEEN!

KaroxPLReally 21 lutego 2012 20:05
(0)
Najlepsza piosenka d;.

Schwan 2 grudnia 2011 14:30
(0)
Die Kreatur - to raczej stworzenie niż kreatura w tym kontekscie
lauert das Verderben - "czai się zepsucie" to brzmi słabo w kontekście - raczej "czai się zguba, zagłada, nieszczęście"
Weidmanns heil! - polski odpowiednik to Darz Bór!

kayneelay 21 lutego 2011 17:09
(+2)
Dobre tłumaczenie, a piosenka - jedna z moich ulubionych. R+ Rocht für immer!

dudus1996 10 lutego 2011 18:07
(0)
Dobry utwór ;-) Świetny wokal !

antyprykator 18 lutego 2010 19:39
(+2)
Przepraszam za brak spacji, ale zrobiło się tak automatycznie, a brakuje opcji zmiany komentarza.

antyprykator 18 lutego 2010 14:35
(+2)
Jakie dobre tłumaczenie???Ich bin in Hitze - zn w przenośni "jestem nagrzany, napalony, nakręcony"damit - zn abyfegen - oczyszczaćspürt - odczuwadie Mündungsenergie - energia wylotu (przen. wystrzału)feiner Schweiß - drobny pot

tekstowo.pl
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 405 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności