Chcę cię dziwko
Hej, przyjaciele!
Chodźcie, przyjaciele!
Chodź, chodź do mnie miłości moja
Bardzo lubię twój smak
Nie, nie, nie chcę serca twego
Bardzo, bardzo lubię twe cytrynki
Daj mi swych owoców
Chodź miłości moja
Chcę cię dziwko!
Chcę cię dziwko!
Oh, jak dobrze!
Oh, jak dobrze, raz, dwa, trzy
Tak, chcę cię jeszcze raz
Ale nie, nie, nie serca twego
Więcej, więcej, więcej twych cytrynek
Kochanie
Daj mi swój owoc
Oh!
Daj mi swój owoc
Chodź miłości moja
Chcę cię, dziwko!
Chcę cię, dziwko!
Oh, jak dobrze!
Pomiędzy twoimi nogami będę płakał
Będę szczęśliwy i smutny
Będę szczęśliwy i smutny
Więcej, więcej, więcej, proszę
Więcej, więcej, więcej, tak tak panie!
Więcej, więcej, więcej, proszę
Więcej, więcej, więcej, tak tak panie!
Tak tak panie!
Nie bój się mnie
nie zjem cię
Więcej, więcej, więcej, proszę
Więcej, więcej, więcej, tak tak panie!
Tak tak panie!
Chcę cię, dziwko!
Chcę cię, dziwko!
Daj mi to, daj mi to!
Chcę cię, dziwko!
Poznaj historię zmian tego tłumaczenia
Komentarze (6):
nic do Niemców nie mam, wręcz przeciwnie. Mają dobrą muzykę(nie mówię tu tylko o Rammsteinie, ale też o np. Maxie Raabe). A co do utworu: jest genialny...
Pozdrowienia dla Prawdziwych Fanów R+ !
"Te quiero" oznacza zarówno "Kocham cię" jak i "Chcę cię" (sprawdź sobie w słowniku czasownik "querer "). Jednakże "kocham cię" można powiedzieć na dwa sposoby - "te quiero" albo "te amo", z tą różnicą, że "te quiero" oznacza częściej miłość przyjacielską/braterską/rodzinną, a jeśli chodzi o miłość erotyczną, dajmy na to do swojej ukochanej/ukochanego, będzie "te amo" (do ukochanego też można powiedzieć "te quiero", ale będzie to bardziej powierzchowne). W praktyce granica nie jest chyba jakoś bardzo zauważalna (a ja z hiszpańskiego też ekspertem nie jestem), ale w tym wypadku tłumaczenie "chcę cię" wydaje się być bardziej precyzyjne.