Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2004 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Reise Reise (2004), Völkerball (2006) |
Ciekawostki: |
"Reise, reise" to tradycyjne poranne zawołanie niemieckich marynarzy – w wolnym tłumaczeniu jest to "pobudka wstawać!" (Źródło: wikipedia) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (51):
„Wstań, Wstań, w podróż!” *
Na falach toczy się walka
Tam, gdzie ryby i mięso splatają się w morzu*
Jeden wbija kopię w armię
Inny rzuca ją w morskie wody
Ach... Ach-oj
Wstań, wstań, marynarzu, w drogę
Każdy na swój sposób to czyni
Jeden pcha oszczep w człowieka
Inny wbija go w rybę
Powstań, powstań, marynarzu, w drogę
Płaczą fale cicho
W ich krwi utkwiła dzida
Krwawią cicho do morza
Kopia musi utonąć w ciele
Ryba i człowiek toną w głębinie
Tam, gdzie mieszka czarna dusza
Nie ma światła na widnokręgu
Ach... Ach-oj
Wstań, powstań, marynarzu, w podróż
Każdy na swój sposób to czyni
Jeden pcha oszczep w mężczyznę
Inny wbija go w rybę
Wstań, wstań, marynarzu, w drogę
Płaczą fale cicho
W ich krwi utkwiła dzida
Krwawią cicho do morza
Wstań, wstań, marynarzu, w podróż
Płaczą fale cicho
W ich sercach utkwiła dzida
Wykrwawiają się puste na brzegu
Wykrwawiają się puste na brzegu
• Słowo „Reise” jest tłumaczone jako „podróż”. Z kontekstu piosenki wynika jednak, że jest to tryb rozkazujący od czasownika „reisen” (podróżować), dlatego lepiej jest tytuł piosenki tłumaczyć w formie rozkazu, np. „Powstań, powstań, w drogę” lub „Podróżuj, podróżuj!”. Polska encyklopedia Wikipedia mówi, ze tytuł albumu (Reise, Reise!) jest aluzją do porannego zawołania niemieckich marynarzy, co w wolnym tłumaczeniu znaczy „Pobudka, wstać!”. Wikipedia niemiecka mówi ponadto, że słowo „reisa” ma swe źródła w języku staro-wysoko-niemieckim i oznaczało „odpływ” lub w pra-germańskim i oznaczał „wstawać, podnosić się” (ang. "to rise)”. Natomiast w średniowysoko germańskim” słowo „Reis” oznaczało „wyprawę wojenną” lub „kampanię wojenną”.
• Sens tej linijki wiersza nie jest całkiem jasny. Idiom „weder Fisch noch Fleisch sein” w języku polskim znaczy tyle, co „ni pies, ni wydra”. Jego sens jest taki, że z powodu podobieństwa lub pomieszania jakichś cech trudno jest coś od siebie odróżnić.
Ludzie i ryby w objęciach morza
Toczy się walka wśród sinych fal
Ktoś włócznią rzuca w stronę wroga
Inny nią ciska w stronę dna
Ahoj
Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Każdy po swojemu czyni
Jeden mierzy w pierś człowieka
Drugi w serce wielkiej ryby
Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Nucą fale smutną pieśń
Przyjmą wody oceanu
Z ciał przebitych wrzącą krew
Kiedy się wbije to celne ostrze
Człowiek z rybą idą na dno
Tam, gdzie żyją dusze mroczne
I nie świeci żadne światło
Ahoj
Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Każdy po swojemu czyni
Jeden mierzy w pierś człowieka
Drugi w serce wielkiej ryby
Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Nucą fale smutną pieśń
Przyjmą wody oceanu
Z ciał przebitych wrzącą krew
Żegluj, żegluj, dalej żegluj
Nucą fale smutną pieśń
Wchłoną ciche piaski brzegu
Z serc przebitych martwą krew
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Wiesz, bardzo Cię przepraszam, nie wiedziałem :( Nie powinienem był w ogóle się odzywać.
Na szczęście teraz państwo niemieckie wyraźnie potępia reżim hitlerowski i odżegnuje się od tego całego zła.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓