Teksty piosenek > R > Rammstein > Reise, reise
2 426 422 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 381 oczekujących

Rammstein - Reise, reise

Reise, reise

Reise, reise

Tekst dodał(a): DjBeti Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): PAW(L)O Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Feuerr4der Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Auf den Wellen wird gefochten
wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
der eine sticht die Lanz' im Heer
der andere wirft sie in das Meer

Ah... Ah-oi

Reise, reise, Seemann, reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
der andere zum Fische dann

Reise, reise, Seemann, reise
und die Wellen weinen leise
in ihrem Blute steckt ein Speer
bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
ist kein Licht am Horizont

Ah... Ah-oi

Reise, reise, Seemann, reise
Jeder tut's auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
der andere zum Fische dann

Reise, reise, Seemann, reise
und die Wellen weinen leise
in ihrem Blute steckt ein Speer
bluten leise in das Meer

Reise, reise, Seemann, reise
und die Wellen weinen leise
in ihren Herzen steckt ein Speer
bluten sich am Ufer leer
bluten sich am Ufer leer

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Na falach toczą się walki
Gdzie ryby i mięso splecione na morzu
Ktoś lancą dźga w wojsko
Inny ciska nią w morską toń

Ah... Ah-oj

Wyprawa, wyprawa, żeglarzu, wyprawa
Każdy po swojemu czyni
Jeden pcha włócznię w człowieka
Drugi natomiast w ryby

Wyprawa, wyprawa, żeglarzu, wyprawa
A fale cicho płaczą
W ich krwi tkwi włócznia
Krwawią cicho do morza

Lanca musi zatonąć w ciele
Ryba i człowiek toną w głębinach
Gdzie żyje czarna dusza
Nie ma światła na horyzoncie

Ah... Ah-oj

Wyprawa, wyprawa, żeglarzu, wyprawa
Każdy po swojemu czyni
Jeden pcha włócznię w człowieka
Drugi natomiast w ryby

Wyprawa, wyprawa, żeglarzu, wyprawa
A fale cicho płaczą
W ich krwi tkwi włócznia
Krwawią cicho do morza

Wyprawa, wyprawa

Wyprawa, wyprawa, żeglarzu, wyprawa
A fale cicho płaczą
W ich krwi tkwi włócznia
Krwawią na pustym brzegu
Krwawią na pustym brzegu

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Reise Reise (2004), Völkerball (2006)

Ciekawostki:

"Reise, reise" to tradycyjne poranne zawołanie niemieckich marynarzy – w wolnym tłumaczeniu jest to "pobudka wstawać!" (Źródło: wikipedia)

Komentarze (51):

Zofia2507 13 marca 2023 14:27
(0)
Ciekawa jest ta interpretacja tego tekstu, która zwraca uwagę na to, że ukryty po romantycznym tekstem podtekst piosenki dotyczy homoseksualizmu i innych orientacji seksualnych. Nie chodzi, więc w niej tylko o walkę o przetrwanie, bitwy morskie, polowania na ryby, wspieranie marynarzy w trudnej walce o byt. W interpretacji genderowej znaczenie takich słów jak „lanza”, „kopia” (Lanze), „oszczep” „dzida”, „grot’, „włócznia”, (Speer) wskazują nie tylko na męskiego członka, lecz - szerzej - na każda orientację seksualną. Ryba symbolizuje pierwiastek żeński, a mięso (Fleisch) płeć męską. Dwuznaczność użytego w piosence słowa „der Mann” wskazuje na to, że nie chodzi tu tylko o człowieka w ogóle, lecz przede wszystkim o mężczyznę. Walka nie toczy się więc tylko na falach morza dosłownie, lecz na dowolnych falach, np. w przestrzeni publicznej, w radio, telewizji, w Internecie itp. Postać marynarza (żeglarza) to każda osoba, która ma lub może mieć wolność seksualną, a także wolność wyboru orientacji seksualnej. Bardzo niejasne są dwie frazy z czwartej zwrotki. Pierwsza mówi o tym, że ryba i mężczyzna „toną w głębinie”. Można ją rozumieć ogólniej jako „upadek” człowieka. Druga fraza mówi o „czarnej duszy” i „braku światła na horyzoncie”, co może odnosić się zarówno do osób, które nie rozumieją problemu, jak też osób, które są ofiarami walki. Bardzo poetycki i tajemniczy jest fragment końcowy ostatniej zwrotki, w którym to „fale” zostały przebite przy pomocy włóczni, więc „płaczą” i „krwawią”. A ponadto serca tych symbolicznych „fal” są „puste”. Czy chodzi tu tylko o rozumienie tradycyjne, według którego marynarze, którzy przebijają oszczepami pełne krwi fale podczas walki, a całe morze płacze nad poległymi, czy też o znaczenie symboliczne tych fal i o wspomniane wyżej orientacje seksualne. P. S. Refrenu piosenki nie można tłumaczyć tylko jako zawołania marynarzy przy pomocy słowa „Ahoj”, ponieważ jest on pisany i śpiewany w formie westchnień i jęków miłosnych...

Zofia2507 13 marca 2023 14:20
(0)
Oficjalne tłumaczenie zawiera dużo błędów i wymaga wielu poprawek. Poniżej zamieszczam tłumaczenie, które być może stanowi złoty środek między tłumaczeniem oficjalnym a tłumaczeniem bsp, które jest bardzo piękne, ale pomija, wypacza i zniekształca właściwą treść i sens piosenki.


„Wstań, Wstań, w podróż!” *

Na falach toczy się walka
Tam, gdzie ryby i mięso splatają się w morzu*
Jeden wbija kopię w armię
Inny rzuca ją w morskie wody

Ach... Ach-oj

Wstań, wstań, marynarzu, w drogę
Każdy na swój sposób to czyni
Jeden pcha oszczep w człowieka
Inny wbija go w rybę

Powstań, powstań, marynarzu, w drogę
Płaczą fale cicho
W ich krwi utkwiła dzida
Krwawią cicho do morza

Kopia musi utonąć w ciele
Ryba i człowiek toną w głębinie
Tam, gdzie mieszka czarna dusza
Nie ma światła na widnokręgu

Ach... Ach-oj

Wstań, powstań, marynarzu, w podróż
Każdy na swój sposób to czyni
Jeden pcha oszczep w mężczyznę
Inny wbija go w rybę

Wstań, wstań, marynarzu, w drogę
Płaczą fale cicho
W ich krwi utkwiła dzida
Krwawią cicho do morza

Wstań, wstań, marynarzu, w podróż
Płaczą fale cicho
W ich sercach utkwiła dzida
Wykrwawiają się puste na brzegu
Wykrwawiają się puste na brzegu

• Słowo „Reise” jest tłumaczone jako „podróż”. Z kontekstu piosenki wynika jednak, że jest to tryb rozkazujący od czasownika „reisen” (podróżować), dlatego lepiej jest tytuł piosenki tłumaczyć w formie rozkazu, np. „Powstań, powstań, w drogę” lub „Podróżuj, podróżuj!”. Polska encyklopedia Wikipedia mówi, ze tytuł albumu (Reise, Reise!) jest aluzją do porannego zawołania niemieckich marynarzy, co w wolnym tłumaczeniu znaczy „Pobudka, wstać!”. Wikipedia niemiecka mówi ponadto, że słowo „reisa” ma swe źródła w języku staro-wysoko-niemieckim i oznaczało „odpływ” lub w pra-germańskim i oznaczał „wstawać, podnosić się” (ang. "to rise)”. Natomiast w średniowysoko germańskim” słowo „Reis” oznaczało „wyprawę wojenną” lub „kampanię wojenną”.

• Sens tej linijki wiersza nie jest całkiem jasny. Idiom „weder Fisch noch Fleisch sein” w języku polskim znaczy tyle, co „ni pies, ni wydra”. Jego sens jest taki, że z powodu podobieństwa lub pomieszania jakichś cech trudno jest coś od siebie odróżnić.

bsp 27 lipca 2022 13:50
(+1)
Dalej, Dalej...

Ludzie i ryby w objęciach morza
Toczy się walka wśród sinych fal
Ktoś włócznią rzuca w stronę wroga
Inny nią ciska w stronę dna

Ahoj

Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Każdy po swojemu czyni
Jeden mierzy w pierś człowieka
Drugi w serce wielkiej ryby

Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Nucą fale smutną pieśń
Przyjmą wody oceanu
Z ciał przebitych wrzącą krew

Kiedy się wbije to celne ostrze
Człowiek z rybą idą na dno
Tam, gdzie żyją dusze mroczne
I nie świeci żadne światło

Ahoj

Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Każdy po swojemu czyni
Jeden mierzy w pierś człowieka
Drugi w serce wielkiej ryby

Dalej, dalej, płyń żeglarzu
Nucą fale smutną pieśń
Przyjmą wody oceanu
Z ciał przebitych wrzącą krew

Żegluj, żegluj, dalej żegluj
Nucą fale smutną pieśń
Wchłoną ciche piaski brzegu
Z serc przebitych martwą krew

Ferrycy 25 maja 2021 18:35
(-1)
@YukiAsakawa: Widzę, że rozumiesz dzisiejszą (2021) Polskę i wiesz, jak można ogłupić naród. Zwłaszcza tą jego część, która nie jest w stanie - albo nie chce! - zrozumieć, że "darmowy ser jest tylko w pułapce na myszy". Przerażające!!! Powoli dążymy do tego, czym Niemcy stały się 80 lat temu...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ferrycy 25 maja 2021 18:34
(-1)
@Blanka2307: Popatrz na dzisiejszą (2021) Polskę i zrozumiesz, że można ogłupić tych, którzy nie mogą albo nie chcą zrozumieć, że "darmowy ser jest tylko w pułapce na myszy". Przerażające!!! Zwróć uwagę, że my dziś dążymy do tego, czym Niemcy stały się 80 lat temu... Oni też na początku tylko śmiali się z Żydów i innych mniejszości, dopiero po wielu katach zaczęli ich palić w piecach... Dziś przyszli po Twojego sąsiada, pewnie geja. Jutro przyjdą po Ciebie... I nikt się za Tobą nie wstawi, bo to trudno zrobić z obozu...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Berkay 12 grudnia 2019 22:20
(+2)
Wspaniały utwór.Silny,monumentalny,intensywny,dumny.Pełen surowego piękna.Uwielbiam.

juanmiguel 7 czerwca 2019 17:17 (edytowany 6 razy)
(+1)
Ich verstehe nicht meine Freunde der Polen, wybaczcie. Niektórzy są niehigieniczni i nie myć nawet ręce przed dotykać miejsc intymnych, a wiele moich znajomi in Deutschland pyta się mnie czy Polen są uczeni o higienie osobista. Przykre. Więcej higieny także umysłowej Wam kochani Rodacy życzę.

kate85 6 stycznia 2017 14:28
(0)
Moim zdaniem inspiracją to napisania tego tekstu byl numer Schtiel.Tyle,że motyw uchwycony trochę z innej perspektywy.Po akims czasie dopiero zajarzyłam:).PS.Swoją drogą z tych komentarzy i całego rozpracowywania Rammsteina to można by pracę napisac.Zreszta tylko tu jest najlepsze i poetyckie czasem tłumaczenie ich utworow czy w ogóle niemieckich.Jak i interpretacja tychże utworów.

Kacu987654321 20 czerwca 2016 01:04
(+1)
Dosyć istotny błąd w tłumaczeniu : reise reise to zwrot używany na okrętach i oznacza Wstawaj a nie w drogę.

YukiAsakawa 19 października 2015 20:26
(+7)
Niemcy czy nie Niemcy... Po prostu cieszmy się dobrą muzyką. A dzisiejsi Niemcy i tak nie mają nic wspólnego z tym, co się działo te 70 lat temu. Pozdrawiam rozsądnych!

Evans558 12 listopada 2014 17:42
(-1)
@Blanka2307: Same here :D. Niemców nie cierpię z całego serca, uczę się języka od podstawówki a cała moja wiedza wciąż obejmuje tylko umiejętność zapytania o drogę na dworzec, kupienie biletu i powrót do Polski, no i oczywiście teksty Rammsteina. Odkąd poznałam ten zespół powtarzam, że Rammstein to jedyne, co się Niemcom udało :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ziomaletto1 24 października 2014 08:52 (edytowany 1 raz)
(+1)
Perka zerżnięta z St. Anger. ^^

Ziomaletto 23 sierpnia 2014 20:54
(+2)
@Blanka2307: "Czyli jak Niemiecki, to tylko Rammstein ;)" Mam tak samo.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ziomaletto 23 sierpnia 2014 20:53
(+1)
Fajny utwór, ale przy "Morgenstern" wymięka.

toten 15 lipca 2014 16:41
(+1)
autor tłumaczy tekst w pierwszej zwrotce "der eine sticht die Lanz im Heer" błędnie. Nie chodzi tu o żadne wojsko, to nie jest tekst o wojnie tylko o walce człowieka z żywiołem czyli morzem. W tym kontekście nie ma to żadnego sensu. Powinno być "jeden wbija się w chmarę" ( chmarę ryb) a inny w domyśle w człowieka

Simonter 30 stycznia 2014 15:29
(+2)
@Blanka2307: Nie tylko niemcy. Ileż to wojsk z różnych krajów czy imperiów w całej historii ludzkiej mordowała bestialsko niewinnych... Ale rozumiem, co pewnie czujesz, po tym, co zrobili twojej rodzinie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Blanka2307 18 grudnia 2013 17:06
(0)
@kampinosek1990: Nie szkodzi, no bo skąd mogłeś wiedzieć...:) może i potępia ale uraz jednak pozostał...

Pokaż powiązany komentarz ↓

kampinosek1990 17 grudnia 2013 22:27
(0)
@Blanka2307:
Wiesz, bardzo Cię przepraszam, nie wiedziałem :( Nie powinienem był w ogóle się odzywać.
Na szczęście teraz państwo niemieckie wyraźnie potępia reżim hitlerowski i odżegnuje się od tego całego zła.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Blanka2307 17 grudnia 2013 16:45
(+1)
@Year: Ale naziści to jednak Niemcy, i jak popatrzysz na stare fotografie to jakoś wszyscy Niemcy podnosili prawą rękę na powitanie swojego Führera i to jeszcze z radością, czytali Mein Kampf i takie tam...czyli po prostu Niemcy nie mieli nic przeciwko ideologi Hitlera. Mało tego, niektórzy nawet popierali chorą wizję świata ukochanego dyktatora. Oczywiście, na pewno były jakieś wyjątki tak jak np. Ukraińscy czy Bułgarscy SS-mani ale ja mam na myśli większość.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Year 16 grudnia 2013 22:06
(0)
@Blanka2307: To nie byli Niemcy, to byli naziści, a prawdziwi Niemcy nienawidzili nazistów.

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 426 422 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 381 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności