Teksty piosenek > R > Rammstein > Du Hast
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 698 oczekujących

Rammstein - Du Hast

Du Hast

Du Hast

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kichu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du...
Du hast...
Du hast mich...

(*Można odbierać również jako:
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...)

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ty
Ty masz*
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty się mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem


Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz do śmierci, która dzieli
kochać ją też w złe dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym?

(Tak) Nie
(Tak) Nie


* Słowo "hast" jest formą słowa "haben" oznaczającego "mieć", posiadać a jednocześnie formą słowa "hassen" oznaczającego "nienawidzić". W czasie Partizip Perfekt występuje również jako element budowy tego czasu ("Ich habe gefragt." - "Zapytałem.")

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Covery:

Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch

Płyty:

Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017)

Ciekawostki:

Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino."

Ścieżka dźwiękowa:

Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło

Komentarze (127):

bsp 13 kwietnia 2023 17:03
(+1)
Ty Masz

Ty...
Ty masz...
Ty masz mnie...

Ty
Ty masz...
Coś do mnie

Ty...
Ty masz...
Masz dość mnie

Ty....
Ty masz...
Ty masz mnie

Ty...
Ty masz
Coś dość mnie
Ty mnie się...
Ty mnie się spytałaś
Ty mnie się spytałaś
Ty mnie się spytałaś, ale ja milczałem...

„Czy przez wszystkie dni, do śmierci
Zechcesz jej pozostać wierny?”
(Tak!) Nie!
(Tak!) Nie!

„Czy przez wszystkie dni, do śmierci
Zechcesz jej pozostać wierny?
(Tak!) Nie!
(Tak!) Nie!

Ty...
Ty masz...
Ty masz mnie

Ty
Ty masz...
Masz dośc mnie

Ty...
Ty masz...
Coś do mnie...
Ty mnie się...
Ty mnie się spytałaś
Ty mnie się spytałaś
Ty mnie się spytałaś, ale ja milczałem...

„Czy przez wszystkie dni, do śmierci
Zechcesz jej pozostać wierny?
(Tak!) Nie!
(Tak!) Nie!

„Czy na dobre i na złe
Chcesz trwać przy niej, póki śmierć...”
(Tak!) Nie!
(Tak!) Nie!

„Czy trwać będziesz przy niej wiernie
Kiedy zwiędnie?
(Tak!) Nie!
(Tak!) Nie!

Zofia2507 7 lutego 2023 13:41
(+3)
Poeta T. Lindemann i zespół R+ bawią się słowem. Słowo pisane różni się od słowa mówionego i śpiewanego. Słowo wypuszczone z ust zaczyna żyć swoim własnym życiem i odrywa się od życia i myśli wypowiadającego. Otwiera pole do tak fantastycznych interpretacji, ze zespół czuje się czasem w obowiązku dodawać, co „poeta miał na myśli”. Wywiady, teledyski i inne produkcje filmowe („Matrix” braci Wachowskich, „Zagubiona autostrada” Lyncha, „Wściekłe psy” Tarantino), otwierają kolejny obszar do interpretacji. Machina interpretacyjna rozkręca się. Nie inaczej było i jest w przypadku piosenki „Du hast”. Utwór słowny (literacki, poetycki) opatrzony muzyką daje nam utwór słowno-muzyczny, na koncertach mamy już utwór sceniczny, a gdy zostanie jednocześnie lub później „okraszony” teledyskiem, to do rąk, oka, ucha, uczuć, wyobraźni i rozumu trafia wielowarstwowy utwór audiowizualny. Zabawa słowem, to gra znaczeniami. Fanów Rammstein, którzy nie znają dobrze j. niemieckiego i ufają tłumaczeniom gra ta trochę omija. Różnice jednakowych w wymowie i różnych w pisowni odmian czasowników „haben” i „hassen” internauci już rozszyfrowali i wiedzą, że piosenka dotyczy zarówno nienawiści między mężczyzna a kobietą, jaki i słów przysięgi małżeńskiej. Nie chodzi tu, więc o zwykłe błędy literowe w tekście, czy tylko o jakieś freudowskie pomyłki. Internauci piszą też, że zespół fascynuje się twórczością Q. Tarantino, ale nie odpowiadają jednak na pytanie, dlaczego zespół to robi i jaki jest ich stosunek do przemocy? Polscy fani R+ w swoich interpretacjach rzadko wspominają o drugiej grze słów, którą, wprowadza Tindemann, (bo w zapisie litrowym i w przekładzie wszystko jest jasne), ale nie rozwijają tematu. A chodzi tu o dwa zwroty: „Czy chcesz kochać ją i być jej wierny po wszystkie dni, dopóki śmierć was nie rozłączy?” i „Czy chcesz kochać ją i być jej wierny do śmierci waginy/pochwy?”. Bawiąc się w ten sposób znaczeniami, Lindemann kpi sobie zarówno ze słów i sensu przysięgi małżeńskiej, jak i z mężczyzn, którzy przyrzekają kobietom romantyczną miłość, wierność i uczciwość małżeńską, a nie zawsze zdają sobie sprawę z ciężaru tego zobowiązania. Kościół i społeczeństwo nie wymagają miłości po śmierci jednego z małżonków. Obietnica przestaje wiązać po śmierci partnera, chociaż wielu kocha także po śmierci i z nikim się już nie wiąże. Ale co zrobić, gdy następuje metaforyczna „śmierć pochwy/waginy”, gdy ciało kobiety się starzeje lub gdy znika pożądanie seksualne? Przecież przysięga nic nie mówi o śmierci miłości cielesnej, bo ta zwalniałaby już z obowiązku współżycia seksualnego i wierności. Przysięga zakłada istnieniu miłości szerszej, duchowej, opartej na przyjaźni i bliskości. Teledysk do piosenki jest wieloznaczny i nie tłumaczy jednoznaczni jej sensu. Czujemy tylko, że partnerzy nie kochają się już mocno, mężczyzna najpierw sam, a potem razem z innymi mężczyznami oskarża kobietę o nienawiść wobec niego, pozostawią ją samą, wybiera towarzystwo, wierność i przyjaźń kolegów, alkohol, narkotyki i ciemne, mafijne interesy (ucieka od obowiązków małżeńskich krepujących wolność). Maski opadają, mężczyźni podpalają jakąś kukłę i dalej oskarżają, podkładają bombę w samochodzie i zapłakana kobieta ginie. Facet, na co wskazuje refren piosnki, wykazuje całkowite niezdecydowanie, gdy chodzi o odpowiedź na pytanie zadawane przez jednego mężczyznę (kapłana) drugiemu mężczyźnie (nowożeńcowi) podczas ceremonii ślubnej. Po ponad 25 latach od stworzenia tekstu piosenka nie traci na popularności, nadal żyje.

715072 3 sierpnia 2022 18:56
(+2)
To utwór który codziennie na okrągło powinien być puszczany w ukraińskich czołgach, samochodach, przy działach, haubicach itd. Na Full!
Classic rozpierdolu.

chomik000 25 października 2020 19:12
(+1)
Czy tylko ja uważam, że w tłumaczeniu powinno zostać "ty, ty się, ty się mnie"? W końcu taki jest sens tych linijek

alexis47 12 kwietnia 2019 19:56
(0)
@lnsu: dosłowne tłumaczenie ;) Till bawi się językiem., Bardziej chodzi tu dokładnie jak w powyższym tłumaczeniu o: "ty masz" a nawet chwilami śpiewane jak "ty nienawidzisz mnie"

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 8 stycznia 2019 03:09
(0)
@Jamniczeku: Blety dzisiaj brałeś? Czy z byle wiersza interpretujesz apokalipsę 27 wieku?

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 8 stycznia 2019 03:06
(0)
@konradsx3:
Ty...
Ty się...
Ty się mnie...
Ty się mnie zapytałaś/zapytałeś.

Poprawione, ale zapewne lemingi i tak nie zmienią, jak Eminem-a "window pain" vs "window pane" = czyta się tak samo, ale gra słów jest na jedną stronę.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 8 stycznia 2019 03:03
(0)
@kot55555: Serio? "genialne" jest "nein"? może też "du"?

Pokaż powiązany komentarz ↓

Valghern 22 sierpnia 2017 22:18
(+1)
Ta część „Willst du bis der Tod euch scheidet” brzmi jakby ją śpiewał Fronczewski ;)

jakubbarski3 18 października 2016 18:48
(+1)
@konradsx3:
You-Ty
You have-Masz
You have me-Ty masz mnie
You have asked me-Zapytałeś(aś)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Moonsault619 5 czerwca 2015 14:19
(0)
Och, Till Lindemann <3 Kocham gościa :D

zuzianna 20 kwietnia 2015 21:02
(0)
polecam oryginalny tekst: http://www.magistrix.de/lyrics/Rammstein/Du-Hast-15858.html

te wpisy: "Może być również"..... oslabiaja

buleccka 8 października 2014 19:07 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

SoniaSchneider9 22 września 2014 13:45
(+5)
ta piosenka była w Twoja Twarz Brzmi Znajomo. ale to było idiotyczne: chód za szybki, jest grubszy:) raz brat przyłapał mnie na śpiewaniu du hast, w końcu tekst nie jest zbyt skomplikowany:)

kot55555 17 maja 2014 16:19
(+5)
Haha genialne to "NEIN" ! Dzisiaj na majówce w szkole uczniowie to śpiewali ;)

pauza77 14 marca 2014 14:48
(+1)
@Kater6669: To hast musialo by byc napisane tak hasst wtedy mialoby znaczenie nienawidzic. ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kater6669 17 lutego 2014 16:47
(0)
W tym utworze Hast ma być odebrane jako nienawidzić, ponieważ w angielskiej wersji tego utworu Till śpiewa You Hate me

dominika7132 21 listopada 2013 17:59
(-1)
@Mooonikk: Moja od Pussy na pornhub xDDD I też zadaję sobie to pytanie ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

HollowStar 18 października 2013 19:05
(+6)
Słabo znam niemiecki i ogólnie nie przepadam za tym jezykiem, ale ta piosenka bardzo mi się spodobała.

Nineve 3 września 2013 18:48
(+1)
Legendarny beatdown :D

tekstowo.pl
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 698 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności