Teksty piosenek > R > Rammstein > Du Hast
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 381 oczekujących

Rammstein - Du Hast

Du Hast

Du Hast

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kichu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du...
Du hast...
Du hast mich...

(*Można odbierać również jako:
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...)

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ty
Ty masz*
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty się mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem


Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz do śmierci, która dzieli
kochać ją też w złe dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym?

(Tak) Nie
(Tak) Nie


* Słowo "hast" jest formą słowa "haben" oznaczającego "mieć", posiadać a jednocześnie formą słowa "hassen" oznaczającego "nienawidzić". W czasie Partizip Perfekt występuje również jako element budowy tego czasu ("Ich habe gefragt." - "Zapytałem.")

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Covery:

Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch

Płyty:

Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017)

Ciekawostki:

Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino."

Ścieżka dźwiękowa:

Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło

Komentarze (127):

Aniaxz0608 11 maja 2011 15:19
(0)
uwielbiam tooo!!!!!! :)

PannaOrdynarna 2 maja 2011 23:31
(+1)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Du_hast
Fajne tłumaczenie z drugim dnem.

Ruki69 16 marca 2011 23:42
(+1)
Rammstein - początkowo nie za bardzo lubiłem ten zespół. Ale w końcu zaczęły mi się podobać jego piosenki. Na razie nie jestem jakimś tam wielkim fanem ale ogólnie fajny zespół :)

MillaDevasta 20 lutego 2011 18:53
(+2)
Nie jest najlepsza. ;d
Jest najsławniejsza.
Bo NAJLEPSZE są wszystkie.. :D

nika-2000 22 grudnia 2010 20:00
(+1)
I love this song... =)

Olywciaaa 17 grudnia 2010 15:55
(+4)
I LOVE RAMMSTEIN !!! xD

kubex94 8 grudnia 2010 20:06
(+1)
Prawdopodobnie najlepsza piosenka R+

kin@ 18 września 2010 08:23
(+2)
świetna piosenka, prawdopodobnie jedna z najlepszych jakie nagrał R . Uwielbiam ją!!!!

EwaGaGa2 14 sierpnia 2010 09:33
(+1)
Du hast to jedna y lepszych piosenek R.

lepig 7 sierpnia 2010 21:30
(+1)
taka mała uwaga - Tod der Scheide to śmierć waginy :)

FanRammstein 25 czerwca 2010 12:26
(0)
kamil1999312 wpełni się z tobą zgadzam

avras 21 maja 2010 22:44
(0)
błąd w tłumaczeniu na angielski z niemieckiego ... w sumie łatwo sie pomylićDu hast - ty masz Dy hasst - ty nienawidzisz

Bealia 14 marca 2010 12:54
(+1)
Ale wy wszyscy macie problemy. ;PZwykłą gra słów. A i tak zajebista, więc nie ma o co się czepiać. Jedna z najpopularniejszych (i to nie bez powodu) piosenek R .

ana92 26 grudnia 2009 17:20
(0)
Korova zgadzam się, jeśli chodzi o hass, ale w tym przypadku reszta piosenki nie miałaby sensu.... ponieważ to szyk zdania w czasie przeszłym i "haben" jest tu jako słówko pomocnicze... wszystko tworzy zdanie w czasie przeszłym: "Zapytałeś/łaś mnie i ja nic nie powiedziałem/łam"

kamil199312 25 grudnia 2009 20:34
(0)
Korova co powiedziałeś o du hasst to niestety ty się pomyliłeś ponieważ mam dwa koncerty Live aus Berlin i Voelkerball i jak włącze napisy (czyli teksty piosenek wyświetlane w czasie gdy leci piosenka) to pisze właśnie Du hast czyli Ty masz a angielski jest dziadoski i moim zdaniem to hańba śpiewać tą piosenkę po angielsku!!!

Korova 30 listopada 2009 11:59
(+1)
Ttekst refrenu piosenki jest grą słów, sugerującą wyrażenie podobne brzmieniowo, jednak pisane inaczej: du hasst (nienawidzisz). Na potwierdzenie moich slow polecam posluchac angielskiej wersji gdzie slyszymy You hate me. Wiec w tlumaczeniu jest blad

termitka12 7 listopada 2009 12:54
(0)
Yeaah.! Mocna Pioseneczkaa Nie No Zajebiaszcza ;p

Dera2127 27 września 2009 14:27
(0)
Fajna jest jeszcze pioseka Pussy ale z teledyskiem i słowami przegieli:D:D

RYDZYK666 30 sierpnia 2009 18:24
(0)
Stare ale jare ; > . Choć moim zdaniem najleprzym ich utworem jest Main Herz Brend ( moje serce płonie )

berniisiaa 8 sierpnia 2009 15:58
(0)
nie powinno byc tak przetlumaczone gdyby bylo nie mialem nic do powiedzenia brzmialoby tak ich habe nichts zu sagen,dobrze jest

tekstowo.pl
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 381 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności