Teksty piosenek > R > Rammstein > Du Hast
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 426 oczekujących

Rammstein - Du Hast

Du Hast

Du Hast

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kichu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du...
Du hast...
Du hast mich...

(*Można odbierać również jako:
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...)

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ty
Ty masz*
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty się mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem


Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz do śmierci, która dzieli
kochać ją też w złe dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym?

(Tak) Nie
(Tak) Nie


* Słowo "hast" jest formą słowa "haben" oznaczającego "mieć", posiadać a jednocześnie formą słowa "hassen" oznaczającego "nienawidzić". W czasie Partizip Perfekt występuje również jako element budowy tego czasu ("Ich habe gefragt." - "Zapytałem.")

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Covery:

Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch

Płyty:

Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017)

Ciekawostki:

Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino."

Ścieżka dźwiękowa:

Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło

Komentarze (127):

b3115 29 września 2011 22:11
(+2)
OMG tam nie ma du hasst na 100 %. "Hast" w tym przypadku to jest czasownik posiłkowy. Razem z gefragt tworza czas przeszly od zapytać. Nie moża więc przetłumaczyć "ty masz mnie". W ogóle wszelkie dosłowne tłumaczenia "du hast mich" są bez sensu tak jak jest, jest dobrze kocham ich. Jedyny niemiecki zespół jaki mi sie podoba

pauliszonek 24 września 2011 13:14
(+1)
Świetne... Kocham ten zespół... I wreszcie jakiś normalny teledysk, połowa teledysków dzisiejszych wykonawców wygląda niemalże jak porno.

Michal440 24 września 2011 11:19
(0)
Du hast mich to znaczy ty masz mnie a nie ty zapytałaś mnie. Ale piosenka 10/10

Muzi667 31 sierpnia 2011 12:50
(0)
"du hast mich" to znaczy "masz mnie" ale gdy zapiszemy to "du hasst mich" - to będzie znaczyć "nienawidzisz mnie". To taka gra słów.

Obywatelka 28 sierpnia 2011 22:12
(+1)
Klars1129

Nie, to jest czas przeszły.
Dobrze jest.
Tylko kłopot jest taki, że w polskim nie ma takich konstrukcji, jak w niemieckim i nie da się tego idealnie przetłumaczyć.
Ale czas przeszły to jest na 100%.

lama105 22 sierpnia 2011 20:06
(+3)
Niemiecka muzyka jest super , ale ja najbardziej i tak lubie RAMMSTEIN :P
Ładny takst:D <3

Agnesss16 18 sierpnia 2011 15:52
(-10)
A ja się zgadzam z Sebus6742 bo też tak uważam, że niemiecka muzyka jest do d***

Pokaż komentarz

Klars1129 14 sierpnia 2011 20:39
(0)
Po1.
Ty ...
ty pytasz...
ty pytasz mnie...
I po 2.
Ty pytasz mnie...x3
A ja nic nie odpowiadam.
I tearaz jest gut :)

Sebus6742 8 sierpnia 2011 20:26
(-12)
A ja nie lubię niemców ani niemieckiej muzyki :C

Pokaż komentarz

thesperados 7 sierpnia 2011 19:55
(0)
Kacperrro napisał :lafar44 napisał:Nie znam niemieckiego, ale czy nie powinno być "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia " zamiast "A ja nic nie powiedziałem" ?
On ma racje powinno byc "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia "

To ja Ci powiem , gówno prawda , jak się nie znasz to nie poprawiaj bo jest dobrze

Kateskate 27 lipca 2011 08:53
(+2)
Super teledysk i piosenka też .

KinkyCherry 21 lipca 2011 02:35
(0)
"Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
Być jej wiernym po wszystkie dni...?"

Ja no po prostu kocham ten zespół, uwielbiam ten utwór, lubię bardzo ten teledysk. ♥

amerimacka 10 lipca 2011 21:01
(0)
tak się nie tłumaczy muzyki pełniej emocji i ekspresji,
słowa są tylko słowami nie powinno się ich tłumaczyć dosłownie,
jak to tylko z ojcem usłyszeliśmy, wiedzieliśmy że kolega Till śpiewa ' nienawidzisz mnie'

Kacperrro 7 lipca 2011 10:45
(+1)
lafar44 napisał:Nie znam niemieckiego, ale czy nie powinno być "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia " zamiast "A ja nic nie powiedziałem" ?
On ma racje powinno byc "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia "

Kacperrro 7 lipca 2011 10:44
(+3)
Rammstein-Amerika też sprawdza sie jako budzik!

Kacperrro 7 lipca 2011 10:42
(+6)
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage?

Nein!
Nein!
ZAJE***** muza!

Leonia 30 czerwca 2011 20:41
(+1)
Jako dzwonek porannego budzika jest niezawodny :D Pozdrowienia dla "O matko z córką" :D

aerial 25 maja 2011 22:07
(+1)
pierwsza piosenka ramma którą słuchałem :D

sh3llka 24 maja 2011 18:59
(+3)
Du...
Du hast...
Du hast mich...<3


Yeaaah :D

KozaKINI 20 maja 2011 22:10
(+3)
Wymiata!!!

tekstowo.pl
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 426 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności