Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
1997 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Covery: |
Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch |
Płyty: |
Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017) |
Ciekawostki: |
Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino." |
Ścieżka dźwiękowa: |
Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (127):
Nie, to jest czas przeszły.
Dobrze jest.
Tylko kłopot jest taki, że w polskim nie ma takich konstrukcji, jak w niemieckim i nie da się tego idealnie przetłumaczyć.
Ale czas przeszły to jest na 100%.
Ładny takst:D <3
Pokaż komentarz
Ty ...
ty pytasz...
ty pytasz mnie...
I po 2.
Ty pytasz mnie...x3
A ja nic nie odpowiadam.
I tearaz jest gut :)
Pokaż komentarz
On ma racje powinno byc "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia "
To ja Ci powiem , gówno prawda , jak się nie znasz to nie poprawiaj bo jest dobrze
Być jej wiernym po wszystkie dni...?"
Ja no po prostu kocham ten zespół, uwielbiam ten utwór, lubię bardzo ten teledysk. ♥
słowa są tylko słowami nie powinno się ich tłumaczyć dosłownie,
jak to tylko z ojcem usłyszeliśmy, wiedzieliśmy że kolega Till śpiewa ' nienawidzisz mnie'
On ma racje powinno byc "ale ja nie miałem ci nic do powiedzenia "
treu ihr sein fur alle Tage?
Nein!
Nein!
ZAJE***** muza!
Du hast...
Du hast mich...<3
Yeaaah :D