Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
1997 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Covery: |
Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch |
Płyty: |
Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017) |
Ciekawostki: |
Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino." |
Ścieżka dźwiękowa: |
Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (127):
Pozdrowienia dla Prawdziwych Fanów tego genialnego zespołu!
http://www.youtube.com/watch?v=fLp63WBV-Ic
Co do tej jakże porywającej dyskusji - specyfika języka niemieckiego polega między innymi na dziwnym Perfekcie. W związku z tym często nie da się przełożyć tekstu na polski tak, żeby w pełni oddać to, co autor chciał przekazać. Problem ten zresztą pojawia się przy większości tłumaczeń, także z innych języków. "Masz do mnie zapytanie" w rzeczy samej brzmi niepopolskiemu, jak sam Jowan przyznał. Przedstawione tutaj tłumaczenie także nie jest być może genialne, ale autor wybrnął, jak mógł. Zresztą ten przekład "du hast mich" nie powinien sprawić nikomu problemu. Aczkolwiek myślę, że "ty, ty mnie, ty mnie za..., ty mnie zapytałaś" byłoby bardziej przyswajalne.
du hast ..
du hast mich ...
śweitne ; )
Jowan96 nie zapominaj że a zresztą skoro taki jesteś mądry to może wrzucisz tekst co?????
Ale z tego nie mogę zapytanie ^_^
Ale - masz - świadczy , że jest coś dokonanego.
a gefragen - zapytany - imiesłów bierny ..
o to mi chodziło..
w polskim czas perfect tworzymy poprzez czasownik dokonany. pytać - zapytać. robić - zrobić.
nie czas preszły bo teraźniejszy. (present perfect... )
czynność zrobiona w przeszłości skutkuje w teraźniejszości...
To znaczy dosłownie zapytałeś mnie, a nie ty masz mnie zapytany. To jest czas przeszły, więc "hast" nie występuje tu jako "masz". Widać to nawet po formie czasownika fragen-pytać. Cza przeszły gefragt- zapytałeś, więc zdanie jest przetłumaczone prawidłowo.
Co do piosenki: jest zarąbista i mogę jej słuchać w nieskończoność, chociaż w innym przypadku j. niemiecki mnie odrzuca.
Du hast mich gefragt - dosłownie -> Ty masz mnie zapytany. - nie ma takiej formy w j. polskim, wiec mysle ze to com napisał.. moze pasować.
A co do treści tej piosenki która jest moja ulubiona, to NudeGhost masz rację!!! To powinno być używane przed ślubem. Masz tu 100% rację.!.!.!
Świetna ta piosenka tak jak i zespół :-)
pozdrawiam
Uwielbiam.
'Tu ru tu tu tu
Tu tu ru ru tu
Tu ru tu tu ru
Ru tu tu tu tu '