Teksty piosenek > R > Rammstein > Du Hast
2 426 465 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 624 oczekujących

Rammstein - Du Hast

Du Hast

Du Hast

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kichu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du...
Du hast...
Du hast mich...

(*Można odbierać również jako:
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...)

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ty
Ty masz*
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty się mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem


Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz do śmierci, która dzieli
kochać ją też w złe dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym?

(Tak) Nie
(Tak) Nie


* Słowo "hast" jest formą słowa "haben" oznaczającego "mieć", posiadać a jednocześnie formą słowa "hassen" oznaczającego "nienawidzić". W czasie Partizip Perfekt występuje również jako element budowy tego czasu ("Ich habe gefragt." - "Zapytałem.")

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Covery:

Pangea, Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch

Płyty:

Du Hast (single 1997), Sehnsucht (1997), Original Single Kollektion (1998), Live aus Berlin (1999), Völkerball (2006), Made in Germany 1995 - 2011 (2011), Rammstein: Paris (2017)

Ciekawostki:

Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś". Teledysk przypomina film Wściekłe psy w reżyserii Quentina Tarantino. Lindemann przyznał to i stwierdził, że sześciu członków Rammstein jest wielkimi fanami: "Cała nasza szóstka jest wielkimi fanami Tarantino, więc chcieliśmy to kontynuować w naszym drugim teledysku. Teraz jesteśmy naprawdę wielkimi fanami Tarantino."

Ścieżka dźwiękowa:

Matrix, Guitar Hero 5, American Horror Story Hotel, CKY2K, Rock Band 3, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Superzioło

Komentarze (127):

fankaRammsteina 25 stycznia 2012 17:42
(+4)
Wspaniała piosenka! Nic dodać nic ująć.

Pozdrowienia dla Prawdziwych Fanów tego genialnego zespołu!

Cobra0x 23 stycznia 2012 19:00
(0)
To jest muzyka, a nie to co było w podstawówce. Chociaż polecam teledysk :
http://www.youtube.com/watch?v=fLp63WBV-Ic

stefka98 19 stycznia 2012 19:51
(0)
Ja wam niestety w tych próbach przetłumaczenia tekstu nie pomogę bo niemiecki znam tylko z piosenek na szczęście nie uczę się go choć może ze względu na R+ bym chciała. Piosenka jest genialna rozwala mnie teledysk i po prostu wszystko. Duch, chwast, miś też :-)

Lune 18 stycznia 2012 20:53
(+1)
"Tu ru tu tu tu" najbardziej do mnie przemówiło.

Co do tej jakże porywającej dyskusji - specyfika języka niemieckiego polega między innymi na dziwnym Perfekcie. W związku z tym często nie da się przełożyć tekstu na polski tak, żeby w pełni oddać to, co autor chciał przekazać. Problem ten zresztą pojawia się przy większości tłumaczeń, także z innych języków. "Masz do mnie zapytanie" w rzeczy samej brzmi niepopolskiemu, jak sam Jowan przyznał. Przedstawione tutaj tłumaczenie także nie jest być może genialne, ale autor wybrnął, jak mógł. Zresztą ten przekład "du hast mich" nie powinien sprawić nikomu problemu. Aczkolwiek myślę, że "ty, ty mnie, ty mnie za..., ty mnie zapytałaś" byłoby bardziej przyswajalne.

xCytrynkax 15 stycznia 2012 17:33
(+1)
du ...
du hast ..
du hast mich ...
śweitne ; )

Kateskate 15 stycznia 2012 14:13
(-4)
Ty masz do mnie zapytanie głupie ale spoko
Jowan96 nie zapominaj że a zresztą skoro taki jesteś mądry to może wrzucisz tekst co?????
Ale z tego nie mogę zapytanie ^_^

ladykru 9 stycznia 2012 14:36
(-1)
Wspaniała. Tylko nie rozumiem, czemu angielska (okropna zresztą) wersja brzmi "You hate me"?. A nie na przykład "You ask me"? Wiem, że często angielskie wersje piosenek mająpo prostu inny tekst, ale tu by to przecież pasowało. Zresztą, co za różnica, grunt że niemiecka jest świetna ; )

Jowan96 7 stycznia 2012 14:52
(0)
No nie tłumaczy się: masz mnie zapytanego - tylko Ty mnie zapytałeś.
Ale - masz - świadczy , że jest coś dokonanego.
a gefragen - zapytany - imiesłów bierny ..
o to mi chodziło..
w polskim czas perfect tworzymy poprzez czasownik dokonany. pytać - zapytać. robić - zrobić.
nie czas preszły bo teraźniejszy. (present perfect... )
czynność zrobiona w przeszłości skutkuje w teraźniejszości...

karolaleina 31 grudnia 2011 12:45
(-2)
"Du hast mich gefragt - dosłownie -> Ty masz mnie zapytany."
To znaczy dosłownie zapytałeś mnie, a nie ty masz mnie zapytany. To jest czas przeszły, więc "hast" nie występuje tu jako "masz". Widać to nawet po formie czasownika fragen-pytać. Cza przeszły gefragt- zapytałeś, więc zdanie jest przetłumaczone prawidłowo.
Co do piosenki: jest zarąbista i mogę jej słuchać w nieskończoność, chociaż w innym przypadku j. niemiecki mnie odrzuca.

Jowan96 24 grudnia 2011 12:21
(-2)
Dopowiedź:
Du hast mich gefragt - dosłownie -> Ty masz mnie zapytany. - nie ma takiej formy w j. polskim, wiec mysle ze to com napisał.. moze pasować.

Jowan96 24 grudnia 2011 12:04
(-2)
do" b3115" - może być coś takiego: Du hast mich - tym masz mnie.. chociaż hast jest "posiłkowy" - to można całe zdania Du hast mich gefragt - ty masz (do) mnie zapytanie.. - ja tak to rozumuje.
A co do treści tej piosenki która jest moja ulubiona, to NudeGhost masz rację!!! To powinno być używane przed ślubem. Masz tu 100% rację.!.!.!
Świetna ta piosenka tak jak i zespół :-)
pozdrawiam

xSlashowax 18 grudnia 2011 16:32
(+4)
Jeśli niemiecki to TYLKO w TAKIM wydaniu! ♥

Starr 1 grudnia 2011 21:47
(+3)
Duch, duch, chwast, miś. ♥

Uwielbiam.

off 27 listopada 2011 22:11
(0)
Świetny tekst ♥
'Tu ru tu tu tu
Tu tu ru ru tu
Tu ru tu tu ru
Ru tu tu tu tu '

NudeGhost 19 listopada 2011 01:34
(+2)
P.S. Taki mi tu teraz szatański dowcip do łba wleciał---powinni ten numer grać na weselach (text przywodzi na myśl formułki ślubne) tak dla zweryfikowania czy na pewno chce się powiedzieć >tak< i myślę, że wielu by się jeszcze po zastanawiało słysząc "du hast" zamiast "złotych obrączek" na swoim ślubie hehehe

NudeGhost 19 listopada 2011 01:13
(+6)
Ja tam nie lubię j.niemieckiego i ciesze się bardzo z tego, że nigdy nie musiałam się go uczyć, mimo iż wiem jaki jest on przydatny itp. itd ...ALE RAMMSTEIN TO PRZEŁAMUJE! Absolutnie uwielbiam ich muzę i (nie tylko ja) uważam, że Rammstein nie było by Rammsteinem gdyby śpiewali np. po angielsku. Tu pasuje tylko niemiec

Agnesss16 6 listopada 2011 14:05
(0)
No może ktoś popełnił błąd, zdarza się, a ty Kateskate się tak nie mądruj, bo sama nie jesteś lepsza i przestań innych nazywać dziećmi, bo po pierwsze to nie są twoja dzieci, po drugie to sama jesteś dzieckiem i to głupim i bezczelnym

Kateskate 16 października 2011 11:49
(-3)
czasownik haben dziecko (Klars1129) żal

Karolik 15 października 2011 12:05
(-2)
Nie lubię niemieckiego, ale tą piosenkę kocham < 3 :D

AngieSayNo 13 października 2011 21:50
(+2)
aaahh jak ja kocham tą piosenkę . !!

tekstowo.pl
2 426 465 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 624 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności