Teksty piosenek > R > Rammstein > Asche zu Asche
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 419 oczekujących

Rammstein - Asche zu Asche

Asche zu Asche

Asche zu Asche

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): marttina Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Feuerr4der Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Asche Zu Asche
Warmer Körper
Heisses Kreuz
Falsches Urteil
Kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
Ich komm wieder...
In zehn Tagen
Ich komm wieder...
Als dein Schatten
Ich komm wieder...
Und werd dich jagen
Ich komm wieder...

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche

Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die...

Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Popiół i Proch

Ciepłe ciało
Gorący krzyż
Fałszywy osąd
Zimny grób

Na krzyżu już leżę ja
Gwoździe we mnie ktoś dziś wbija
Ogień ten duszę oczyszcza
I zostają już usta pełne
Popiołu


Ja powrócę
Ja powrócę
Za dni dziesięć
Ja powrócę
Jako twój cień
Ja powrócę
By ścigać ciebie
Powrócę

Zmartwychwstanę tajemnie
O łaskę będziesz błagał mnie
Potem klęknę ci na twarzy
I wetknę palec w popiół

Z prochu
Z prochu powstałeś
I w proch się obrócisz

Zmartwychwstanę tajemnie
O łaskę będziesz błagał mnie
Potem klęknę ci na twarzy
I wetknę palec w popiół

Z prochu powstałeś
I w proch się obrócisz
Z prochu powstałeś
I w proch się obrócisz

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1995

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Herzeleid (1995), Live aus Berlin (1999), Asche zu Asche (single 2001), Völkerball (2006), Rammstein: Paris (2017)

Ciekawostki:

1.Singiel ,,Asche zu Asche" został wydany tylko w Australii. 2.Singiel wydany w 2001 zawiera oprócz oryginalnej piosenki także 5 utworów z albumu Live aus Berlin.

Komentarze (16):

Zofia2507 19 grudnia 2022 12:40
(0)
Wszechobecny popiół przywodzi na myśl popiół z komór obozów koncentacyjnych. Zapowiedż powrotu ofiary i polowania na sprawcę w akcie zemsty może z kolei sugerować akcję polowania Mosadu na Rudolfa Eichmanna. Wydaje się jednak, że wymowa tekstu jest bardziej uniwersalna i dotyczy przeżyć ofiar wszystkich aktów przemocy oraz zwiazanych z nimi wyrzutów sumienia.

Zofia2507 3 grudnia 2022 22:18
(+1)
Tłumaczenie pierwsze ( bsp z 25 lipca 2022 22:42) zawiera wiele błędów i wypacza sens piosenki. Poniżej pod interpretacją mój przekład. Po pierwsze, wydaje mi się, że tytuł piosenki lepiej tłumaczyć „Z popiołu w popiół”, zamiast „Popiół i pył”, chociaż w refrenie jest także mowa o „prochu” i „pyle”. Autor tekstu oddaje tu wieloznaczność tych słów i wskazuje na fakt, że popiół jest produktem procesu spalania, natomiast proch i pył, mogą być efektem rozkładu biologicznego materii. Po drugie, w pierwszej zwrotce nie ma mowy o „żywym” ciele, lecz o „ciepłym ciele”; nie o „żywym bólu”, lecz o „gorącym krzyżu”; nie o „zimnym kłamstwie”, lecz o „błędnym wyroku”. W drugiej zwrotce nie ma mowy o „przywiązywaniu do krzyża”, tylko o leżeniu krzyżowanego na krzyżu i wbijaniu gwoździ w jego ciało. Nie ma też mowy o „oczyszczaniu krzyżowanego z grzechów”, tylko o oczyszczaniu jego duszy. Nadinterpretacją jest także tłumaczenie, że „z uczty życia w ustach został popiół”. Tekst tej zwrotki i kolejnych wskazuje na krzyżowanie Jezusa i odnosi się do niego, ale tylko pośrednio, W tekście piosenki po ukrzyżowaniu następuje symboliczne odwołanie się do spalenia ukrzyżowanego. W trzeciej zwrotce ofiara zapowiada „bluźnierczo” swój powrót, skryte zmartwychwstanie, ale nie po, trzech, lecz po dziesięciu dniach, co może sugerować naruszenie 10 przykazań. Ofiara ostrzega tu już tylko jednego sprawcę, że będzie na niego polować/ ścigać go/tropić jak cień (może chodzi tu także o głos własnego sumienia, co zmienia wymowę tekstu). Nie chodzi tu o zwyczajną zapowiedź zemsty za doznane krzywdy i cierpienie na krzyżu. Byłoby to sprzeczne z podstawową nauką Jezusa – a w refrenie nie ma mowy o prawie talionu: „popiele za popiół i prochu za proch”. Kluczem do lepszego zrozumienia całego tekstu piosenki jest czwarta zwrotka, w które ofiara zapowiada, że gdy sprawca będzie błagał o litość, jego błaganie nie zostanie wysłuchane. Pojawia się tu „perwersyjna” fraza, gdy skrzywdzony mówi, że usiądzie na twarzy sprawcy i wetknie palec w popiół lub/i w usta pełne popiołu. Z tekstu piosenki nie wynika jednak wyraźnie, w czyje usta ukrzyżowany i spalony wsadzi palec. Jeśli w swoje, bo to jego usta pozostały pełne popiołu, to odruch wymiotny spowoduje, że popiół z ust posypie się na twarz sprawcy. Może też klęcząc/siedząc na twarzy krzywdziciela wetknąć w tej „perwersyjnej” scenie palec w jego usta. Tekst ten przedstawia symbolicznie akt zemsty za jakieś doznane krzywdy i ostrzega sprawców, że czeka ich ten sam los, co ofiarę. Pozornie odkrywcze tłumaczenie refrenu, które nawiązuje rzekomo do religii katolickiej: „Z prochu powstałeś, w proch się obrócisz”, zamiast „Z popiołu w popiół, z pyłu w pył” upraszcza dwuznaczność tego sformułowania i wypacza jego „antychrześcijańskie” przesłanie.

Z popiołu w popiół

Ciepłe ciało
Gorący krzyż
Fałszywy wyrok
Zimny grób

Na krzyżu teraz leżę
Gwoździe mi wbijają
Ogień duszę oczyszcza
A usta pełne popiołu zostają

Wrócę
Wrócę…
Za dziesięć dni
Wrócę…
Jako twój cień
Wrócę...
I będę na ciebie polował
Wrócę…

Skrycie zmartwychwstanę
A ty o litość będziesz błagać
Wtedy na twojej twarzy uklęknę
I palec w popiół wetknę

Popiół
Z popiołu w popiół
I z prochu w proch

Skrycie zmartwychwstanę
A ty o litość będziesz błagać
Wtedy na twojej twarzy uklęknę
I palec wetknę w …

Z popiołu w popiół
I z prochu w proch
Z popiołu w popiół
I z prochu w proch

bsp 25 lipca 2022 22:42
(0)
Popiół i proch

Żywe ciało
Żywy ból
Zimne kłamstwo
Zimny grób

Przywiązują mnie do krzyża
Pamiętają też o gwoździach
Ogień z grzechów mnie oczyszcza
Z uczty życia w ustach został
Popiół

Ja tu wrócę
Ja tu wrócę
Za dni dziesięć
Przyjdę, będę...
Twoim cieniem
Przyjde, będę...
Ścigał Ciebie
Wrócę jeszcze

Potajemnie zmartwychwstanę
Ty o litośc błagać będziesz
Ja przy Twojej klęcząc twarzy
Palec w proch w Twych ustach
Wetknę

Popiół...
Z popiołu w popiół...
I z prochu w proch

Potajemnie zmartwychwstanę
Błagać będziesz o ratunek
Ja przy Twojej klęcząc twarzy
Palec swój zanurzę w
Popiół...i proch

Z popiołu w popiół...
I z prochu w proch...
Popiół i proch...
I proch….

Lord maze 25 marca 2021 13:01
(+3)
Asche zu Asche Und Staub zu Staub to po angielsku wyrażenie Ashes to Ashes and Dust to Dust. Tłumaczenie "Popiół na popiół" jest poprawne językowo, ale zupełnie pomija kontekst. Po polsku będzie to po prostu "z prochu powstałeś i w proch się obrócisz", nawiązanie do religii katolickiej w tym utworze też to wyraźnie sugeruje.

715072 19 stycznia 2021 17:57
(+2)
Po koncercie w Chorzowie nadal czekam na kolejny w Warszawie co to się nie odbył. Rammstein to nie zespół to stan umysłu- fantastycznego. Asche rozrywka, pomiata i jest genialne. W sumie każda ich płyta to inność, ostania zapałeczka to ciacho muzyczne i koncertowy spektakl! Hertzeleit XXV TO KAPITALNE PRZYPOMNIENIE - KTO TU RZĄDZI.

Berkay 18 listopada 2020 14:01
(+2)
Genialna piosenka a refren miażdży,jest nieziemski.A tak w ogóle to wszystkiego dobrego dla Rammstein z okazji rocznicy płyty Herzeleid.Świetny album,starszy ode mnie 4 lata,ja mam lat 21.Próbowałem się zmierzyć z interpretacją utworu ale nie dałem rady tego rozszyfrować.Podejrzewam,że to może być coś o nawiedzeniu,nękaniu,opętaniu przez jakiegoś demona czy coś w tym stylu.Nie wiem,naprawdę nie wiem.W każdym razie zarówno płyta jak i piosenka bardzo mi się podobają.

Woody98666 12 kwietnia 2014 15:45
(+5)
Świetna piosenka.

wadercia 11 listopada 2013 16:39
(+6)
zaczynam kochać Rammstein *.*

Ustinja 15 października 2013 22:49
(+5)
Jest moc! :D Pierwsza ich piosenka, którą usłyszałam :D

Tavenger 5 maja 2013 00:29
(+3)
Singiel wydano w 2001, tak. Ale piosenka powstała w 1994-1995, skoro była na "Herzeleid" w 1995. A singiel wydali bardziej żeby promować album koncertowy "Live aus Berlin" co nietrudno wywnioskować z zawartości singla... Pozdro ;)

tekstowo.pl
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 419 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności