Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe |
Rok wydania: |
1991 |
Wykonanie oryginalne: |
R.E.M. |
Covery: |
The Reticent, In Blackest Velvet, Changer, Piotr Niesłuchowski, Trivium, Magnos, Preluders, Karelia, Jakub Świderski, Glee cast, Lacuna Coil |
Płyty: |
Losing My Religion (single 19 II 1991), Out Of Time (CD, 1991), The Radio Essential Series (60 x CD, Kanada, 2000), R.E.M. Live (2007), Unplugged: The Complete 1991 and 2001 Sessions (2014), R.E.M. at the BBC (2018), Live at the Borderline 1991 (2019) |
Ciekawostki: |
Piosenka znalazła się na 170. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. Utwór wbrew pozorom nie ma nic związanego z religią. Zwrot "losing my religion" pochodzi z południowej części USA i oznacza utratę cierpliwości, niemożność zniesienia dłużej danej sytuacji. Wokalista zespołu, Michael Stipe, powiedział że piosenka jest o tęsknocie i nieodwzajemnionej miłości. W ramach prac nad nowym krążkiem Buck postanowił nauczyć się grać na nowym instrumencie. Postawił na mandolinę, z którą spędzał naprawdę sporo czasu, niemal non stop coś sobie przygrywając, chcąc rozgryźć jej brzmienie. To właśnie podczas tego, zdaje się, dość niewinnego procesu, któregoś dnia podczas oglądania telewizji, gitarzysta wymyślił główny riff i linię melodyczną refrenu, które dziś tak dobrze zna cały świat |
Ścieżka dźwiękowa: |
Rage 15, Guitar Hero 6, Rocksmith 2014, Karaoke Revolution Presents: American Idol Encore 2, SingStar, Po Tamtej Stronie Ciebie i Mnie (książka), Bluebird, Donkey Konga 2, Już za tobą tęsknię, Derry Girls, Boston Public, Ordinary Angels |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (105):
I - tak, powinnam się mimo wszystko bardziej przykładać.
W swoim tłumaczeniu "potknięcie, przez które padłem na kolana" zignorowałaś słowo 'failed' po "the slip that brought me to my knees". Błąd, który rzucił mnie na kolana to miłość, błąd, bo miłość jest niespełniona, a wszystko to zawiodło, bo obiekt mojej miłości pozostał poza moim zasięgiem. Jeśli w tekście nie wszystko jest od razu oczywiste, to trzeba to sobie przemyśleć a nie wyrzucać kluczowe słowo - zawsze to powtarzam uczniom.
Odnośnie wyznań, masz rację, ale sama sobie przeczysz. Jeśli wybiera, wyszukuje wyznania, którymi chce się podzielić z obiektem miłości, to je zmienia, bo nie jest to wciąż to samo wyznanie.
Now I've said too much - nie ma nic wspólnego z przesadzaniem, wręcz przeciwnie - byłem zbyt dosłowny, zbyt wiele wydradziłem.
Ale ogólnie ok., Michael mówi, że każdy powinien mieć swoją własną interpretację. I uwierz mi, adresatem nie jest kobieta:) Pozdrawiam.
'rozważ to
Zawiódł błąd,
który rzucił mnie na kolana' - a tu sie chyba cos skielbasilo...
wieksze niz ty
nie jestesmy tym samym
To, jak daleko sie posune
odleglosc w twoich oczach
O nie, zbyt wiele powiedzialem
zmyslilem to
ten w kacie to ja
ten w punktowym swietle
Gubie sie probujac za toba nadazyc
i nie wiem czy jestem w stanie to zrobic
O nie,powiedzialem zbyt wiele
Niewystarczajaco wiele powiedzialem
Wydawalo mi sie ze slysze jak sie smiejesz
wydawalo mi sie ze slysze jak spiewasz
mysle ze wydawalo mi sie, ze probowalas
W kazdym szepcie kazdej bezsennej godziny
Wybieram swoje wyznania
bacznie cie obserwujac
jak skrzywdzony, zagubiony, slepy glupiec...
O nie, zbyt wiele powiedzialem,
zmyslilem to
Rozwaz to
ta wskazowke stulecia
rozwaz to
potkniecie przez ktore padlem na kolana
co jesli wszystkie te fantazje przybeda
trzepoczac wokol?
Teraz przesadzilem
Wydawalo mi sie ze slysze jak sie smiejesz
wydawalo mi sie ze slysze jak spiewasz
mysle ze wydawalo mi sie, ze probowalas
Lecz to byl tylko sen
tylko sen
Ja ta piosenke tak widze, tlumaczenie na stronie jest ok, ale zbyt 'slowo w slowo', przez co ulatuje troche tej magii... uwielbiam ten utwor...
Może trochę przesadziłem, ale raczej takie odczucia żywię do utworu.
Post scriptum: Tak z drugiej strony: tłumaczenie złe, ale czemu sami go nie poprawicie?
Napoleon