Teksty piosenek > R > R.E.M. > Losing My Religion
2 427 148 tekstów, 31 342 poszukiwanych i 512 oczekujących

R.E.M. - Losing My Religion

Losing My Religion

Losing My Religion

Tekst dodał(a): DjBeti Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): marguerite89 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Dogo Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Oh life, it's bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no, I've said too much
I set it up

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no, I've said too much
I haven't said enough

I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour
I'm choosing my confessions
Trying to keep eye on you
Like a hurt, lost and blinded fool, fool
Oh no, I've said too much
I set it up

Consider this
Consider this, hint of the century
Consider this, the slip
That brought me to my knees, failed
What if all these fantasies come
Flailing around
Now I've said too much

I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream

That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough

I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
Try, cry, why try?
That was just a dream
Just a dream
Just a dream, dream

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Życie jest czymś więcej
Jest większe od Ciebie
A Ty nie jesteś mną
Zadaję sobie wiele trudu
Mimo chłodu w Twoich oczach
O nie, powiedziałem zbyt wiele
Ustawiłem to

Oto ja przyparty do ściany
Oto ja na świeczniku*
Osiągam kres wytrzymałości**
Próbując dotrzymać Ci kroku
Choć nie wiem czy dam radę
O nie, powiedziałem zbyt wiele
Nie powiedziałem wystarczająco dużo

Myślałem, że słyszę twój śmiech
Myślałem, że słyszę twój śpiew
Myślę, że pomyślałem, że widziałem, jak próbujesz

Z każdym szeptem
Każdej budzącej się godziny
Wybieram swoje wyznania
Próbując mieć cię na oku
Jak zraniony, zagubiony i zaślepiony głupiec, głupiec
O nie, powiedziałem zbyt wiele
Ustawiłem to

Uznaj to za
Uznaj to za wskazówkę stulecia
Uznaj to za potknięcie
Które rzuciło mnie na kolana, zawiodłem
Co jeśli wszystkie te fantazje nadejdą
Miotając się
Teraz powiedziałem zbyt wiele

Myślałem, że słyszę twój śmiech
Myślałem, że słyszę twój śpiew
Myślę, że pomyślałem, że widziałem, jak próbujesz

Lecz to był tylko sen!
To był tylko sen!

Oto ja przyparty do ściany
Oto ja na świeczniku*
Osiągam kres wytrzymałości**
Próbując dotrzymać Ci kroku
Choć nie wiem czy dam radę
O nie, powiedziałem zbyt wiele
Nie powiedziałem wystarczająco

Myślałem, że słyszę twój śmiech.
Myślałem, że słyszę twój śpiew.
Myślę, że pomyślałem, że widziałem, jak próbujesz.

Ale to był tylko sen!
Próbować, płakać, po co próbować?
To był tylko sen
Tylko sen, tylko sen...
Sen...

* - ("to be in spotlight" to idom)
** - ("losing my religion", to południowoamerykańskie wyrażanie określające stan, w którym dochodzi się do kresu wytrzymałości , w którym uprzejmość zastępujemy gniewem)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe

Rok wydania:

1991

Wykonanie oryginalne:

R.E.M.

Covery:

The Reticent, In Blackest Velvet, Changer, Piotr Niesłuchowski, Trivium, Magnos, Preluders, Karelia, Jakub Świderski, Glee cast, Lacuna Coil

Płyty:

Losing My Religion (single 19 II 1991), Out Of Time (CD, 1991), The Radio Essential Series (60 x CD, Kanada, 2000), R.E.M. Live (2007), Unplugged: The Complete 1991 and 2001 Sessions (2014), R.E.M. at the BBC (2018), Live at the Borderline 1991 (2019)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 170. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. Utwór wbrew pozorom nie ma nic związanego z religią. Zwrot "losing my religion" pochodzi z południowej części USA i oznacza utratę cierpliwości, niemożność zniesienia dłużej danej sytuacji. Wokalista zespołu, Michael Stipe, powiedział że piosenka jest o tęsknocie i nieodwzajemnionej miłości. W ramach prac nad nowym krążkiem Buck postanowił nauczyć się grać na nowym instrumencie. Postawił na mandolinę, z którą spędzał naprawdę sporo czasu, niemal non stop coś sobie przygrywając, chcąc rozgryźć jej brzmienie. To właśnie podczas tego, zdaje się, dość niewinnego procesu, któregoś dnia podczas oglądania telewizji, gitarzysta wymyślił główny riff i linię melodyczną refrenu, które dziś tak dobrze zna cały świat

Ścieżka dźwiękowa:

Rage 15, Guitar Hero 6, Rocksmith 2014, Karaoke Revolution Presents: American Idol Encore 2, SingStar, Po Tamtej Stronie Ciebie i Mnie (książka), Bluebird, Donkey Konga 2, Już za tobą tęsknię, Derry Girls, Boston Public, Ordinary Angels

Komentarze (105):

tewan1811 25 października 2011 17:59
(0)
Świetne tłumaczenie. I mądre słowa, Akmerook. Tekst nie funkcjonuje w próżni, a oddanie kontekstu jest niebo cenniejsze niż zachowanie dosłowności. W tym tłumaczeniu słychać ducha oryginalnego wykonania. Piękne.

Impressed 8 października 2011 21:25
(+3)
Akmerook - dzięki, mam trzy słowniki w wersji książkowej i pełen internet informacji, jednak nie byłam w stanie odnaleźć sensu w tych słowach, wciąż uczę się rozumieć sens przekazywany przez autorów piszących w języku angielskim - z różnym efektem - i nie uważam, że to iż nie jestem w tłumaczeniu perfekcyjna eliminuje mnie jako tłumacza, wręcz przeciwnie, to, że próbuję sprawia, że nie stoję w miejscu. Mogłabym się całkiem wycofać, ale przecież nie w tym rzecz, by rezygnować, kiedy tylko napotka się trudności.
I - tak, powinnam się mimo wszystko bardziej przykładać.

Music_fun 5 września 2011 15:21
(+2)
Mam teraz obłędną fazę na tę piosenkę, bo tekst jest bardzo bliski mojemu sercu, a melodia pomaga uwolnić emocje. Kiedy natrafia się na utwór oddający twoje własne przeżycia, to taka piosenka staje się niczym najlepszy przyjaciel :)

konto_usuniete 17 czerwca 2011 17:37
(+2)
Meemi, mam nieodparte wrażenie, że ty starasz się tłumaczyć słowo w słowo, np. "fantazje przybędą trzepocząc wokół", nie trzeba oddawać dosłownie sensu 'flail', bo fraza, wybacz, robi się śmieszna. Odnośnie 'spotlight' - masz rację, że to reflektor punktowy, kierowany na śpiewającego piosenkarza, ale w tekście nie chodzi o rodzaj reflektora, tylko o przeciwstawienie: corner-spotlight. Wyrażenie "to be in the spotlight" oznacza być w centrum uwagi, również w świetle reflektorów, a nie być oświetlonym reflektorem punktowym. To jest właśnie tłumaczenie słowo w słowo. Inaczej mówiąc - czy jestem w cieniu czy w centrum uwagi, nie mogę znaleźć właściwej drogi, właściwych słów, by cię zdobyć. Jest to tym bardziej trudne w przypadku kogoś, kto, jak Michael jest często w błysku reflektorów i uważa, że musi sprostać oczekiwaniom bycia gwiazdorem, by być kochanym. Sorry, osobista refleksja. Co prawda, wtedy jeszcze nie znałem Michaela osobiście, w czasach "Losing My Religion", ale osobowość człowieka aż tak się nie zmienia.
W swoim tłumaczeniu "potknięcie, przez które padłem na kolana" zignorowałaś słowo 'failed' po "the slip that brought me to my knees". Błąd, który rzucił mnie na kolana to miłość, błąd, bo miłość jest niespełniona, a wszystko to zawiodło, bo obiekt mojej miłości pozostał poza moim zasięgiem. Jeśli w tekście nie wszystko jest od razu oczywiste, to trzeba to sobie przemyśleć a nie wyrzucać kluczowe słowo - zawsze to powtarzam uczniom.
Odnośnie wyznań, masz rację, ale sama sobie przeczysz. Jeśli wybiera, wyszukuje wyznania, którymi chce się podzielić z obiektem miłości, to je zmienia, bo nie jest to wciąż to samo wyznanie.
Now I've said too much - nie ma nic wspólnego z przesadzaniem, wręcz przeciwnie - byłem zbyt dosłowny, zbyt wiele wydradziłem.
Ale ogólnie ok., Michael mówi, że każdy powinien mieć swoją własną interpretację. I uwierz mi, adresatem nie jest kobieta:) Pozdrawiam.

meemi 14 czerwca 2011 23:46
(0)
I wlasnie jak najbardziej 'wybieram' swoje wyznania - nie w sensie zmiany zdania, a raczej 'przebierania w wyznaniach', wyznania wybiera nie 'inne', tylko wyszukuje, ktorymi moze sie z 'nia' (w domysle adresatka tej milosnej obsesji) podzielic (obserwujac 'jej' reakcje),a ktore lepiej zachowac dla siebie. Nie ma tu przeciez mowy o jednym wyznaniu, prawda?

meemi 14 czerwca 2011 23:37
(-1)
A jeszcze, ze sie czepne tlumaczenia: 'spotlight' nie ma nic wspolnego z blyskiem reflektorow, to jest po prostu rodzaj oswietlenia, tzw. 'studnia' (jesli od gory), lub po prostu zwykle punktowe swiatlo... Czyli nie zadne blyski... Jak w teatrze - wyciemniona scena i jednostajne swiatlo tylko na jednego z aktorow - daje to wrazenie dramatyzmu i jednoczesnie kompletnie zmienia moj odbior tego fragmentu tekstu...

'rozważ to
Zawiódł błąd,
który rzucił mnie na kolana' - a tu sie chyba cos skielbasilo...

meemi 14 czerwca 2011 23:25
(0)
Zycie jest wieksze
wieksze niz ty
nie jestesmy tym samym
To, jak daleko sie posune
odleglosc w twoich oczach

O nie, zbyt wiele powiedzialem
zmyslilem to


ten w kacie to ja
ten w punktowym swietle
Gubie sie probujac za toba nadazyc

i nie wiem czy jestem w stanie to zrobic
O nie,powiedzialem zbyt wiele
Niewystarczajaco wiele powiedzialem

Wydawalo mi sie ze slysze jak sie smiejesz
wydawalo mi sie ze slysze jak spiewasz
mysle ze wydawalo mi sie, ze probowalas

W kazdym szepcie kazdej bezsennej godziny
Wybieram swoje wyznania
bacznie cie obserwujac
jak skrzywdzony, zagubiony, slepy glupiec...

O nie, zbyt wiele powiedzialem,
zmyslilem to

Rozwaz to
ta wskazowke stulecia
rozwaz to
potkniecie przez ktore padlem na kolana

co jesli wszystkie te fantazje przybeda
trzepoczac wokol?

Teraz przesadzilem

Wydawalo mi sie ze slysze jak sie smiejesz
wydawalo mi sie ze slysze jak spiewasz
mysle ze wydawalo mi sie, ze probowalas

Lecz to byl tylko sen
tylko sen

Ja ta piosenke tak widze, tlumaczenie na stronie jest ok, ale zbyt 'slowo w slowo', przez co ulatuje troche tej magii... uwielbiam ten utwor...

mdThirteen 4 czerwca 2011 18:03
(+2)
Genialna piosenka! Ponadczasowa!

konto_usuniete 23 kwietnia 2011 22:54
(-1)
Droga Impressed, doradzam zakup słownika jęz. angielskiego. "To lose one's religion" nie oznacza utraty wiary, tylko utratę konceptu, rozeznania, zagubienie, zresztą popularne powiedzenie na południu USA. "To go to lenghts" oznacza zadać sobie trud, posunąć się do czegoś a nie dosłowne pójście gdzieś. Oczywiście, że "ty nie jesteś mną", nie jest to możliwe fizycznie, nie można wszystkiego tłumaczyć dosłownie, trzeba oddać sens tekstu. A w wyznaniach się na ogół nie przebiera:-)) Skoro w każdej bezsennej godzinie WYbieram (inne) wyznanie, to znaczy że je zmieniam. Nawiasem mówiąc, ta piosenka jest o obsesyjnej miłości i Michael napisał ją zainspirowany "Every Breath You Take" The Police. Pozdrawiam.

pitomski 23 kwietnia 2011 00:36
(-1)
Niegdyś gdy słuchałem tego słyszałem zamiast " NOW i've said too much" cos w rodzaju "oo now I've seed too much" i tłumaczyłem sobie " teraz mam za dużo nasienia" (:>)

Destruktor 2 marca 2011 23:16
(+2)
Niesamowity utwór. Zasłużył sobie chyba na taką a nie inną sławę, jeśli zwrócić uwagę na jego pomysłowe wykonanie i brzmienie. Z czego to wynika - nie wiem, ale najbardziej robi na mnie wers, gdzie Michael śpiewa "Consider This". To brzmi chyba niesamowicie wzniośle, cały utwór tak właściwie cechuje taka wzniosłość, klimat.

Może trochę przesadziłem, ale raczej takie odczucia żywię do utworu.

Post scriptum: Tak z drugiej strony: tłumaczenie złe, ale czemu sami go nie poprawicie?

Oorchi 28 lutego 2011 17:12
(-1)
Zwrot : "loosing ... religion" nie oznacza "tracić wiarę" tylko " tracić panowanie nad sobą" ew. " tracić nadzieję". tu nie ma nic wspólnego z wiarą. taka mała uwaga

LUCAS28 7 stycznia 2011 15:59
(+2)
Wiara jest poza zasięgiem prawa. Jest to najbardziej intymna własność człowieka i nikt nie może żądać aby zdawał z tego rachunek.
Napoleon

AboutMe 5 stycznia 2011 20:40
(0)
Tak, uważam, że najlepszy kawałek zespołu r.e.m chociaż, posiadają też kilka innych dobrych ;)

SecretiveSinger 3 grudnia 2010 08:19
(0)
Świetna , świetna piosenka !

Ika97 19 września 2010 13:16
(0)
Super piosenka.

malina0700 5 września 2010 01:39
(0)
confessions-to wyznanie, a nie spowiedz

freerider66 3 lipca 2010 23:22
(0)
Moim zdaniem, tutaj jest lepsze tłumaczenie, jeśli ktoś ów tłumaczenia szuka : http://www.amuza.pl/losing_my_religion-r_e_m_-tlumaczenie_piosenki.html

Kamelieon 22 marca 2010 18:21
(0)
Oj, zgadzam się, Boreq. To prymitywne po prostu. A i nawet nie mamy teraz szansy tego sprostować. :( Wieeelki minus za lenistwo.

boreq 19 lutego 2010 08:53
(+1)
To coś, co pretenduje do szczytnego miana tłumaczenia wygląda jak efekt działania automatycznego translatora. Oj, ktoś się nie postarał. Nie znajomość czasów j. ang. i miejscami niekontekstowe tłumaczenie (ale translatory są z reguły niekontekstowe przecież!).Tak to już dziś jest, że zamiast się trochę wysilić idzie się na łatwiznę, ale niestety to owocuje produkcją takich knotów, jak to "tłumaczenie".

tekstowo.pl
2 427 148 tekstów, 31 342 poszukiwanych i 512 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności