Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Armando Pérez, Kesha Sebert, Lukasz Gottwald, Priscilla Hamilton, Jamie Sanderson, Breyan Stanley Isaac, Henry Walter, Pebe Sebert, Lee Oskar, Keri Oskar, Greg Errico Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Lukasz Gottwald, Henry Walker, Jamie Anderson, Nick Seeley |
Rok wydania: |
2013 |
Wykonanie oryginalne: |
Pitbull & Ke$ha |
Covery: |
Kidz Bop Kids, Patryk Cebulski & Anna Jurksztowicz, Chwytak & DJ Wiktor |
Płyty: |
Global Warming: Meltdown |
Ciekawostki: |
W utworze pierwotnie miała zaśpiewać Rihanna, ale została zastąpiona przez Keshę, ponieważ wystąpiła w utworze Shakiry "Can't Remember to Forget You" |
Ścieżka dźwiękowa: |
Pop Danthology 2013 - Mashup of 68 songs!, It’s Okay, That’s Love, Fitness Boxing |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (89):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Whatcha doin' bloomin' baby, honey???
You better move, you better dance ( lepiej się rusz, lepiej tańcz)
Let’s make a night, you won’t remember ( sprawmy że tej nocy nie będziesz chciał pamiętać )
I’ll be the one, you won’t forget ( a ja będę jedyną, której nie będziesz chciał zapomnieć)
End of the night, it’s going down ( koniec nocy się zbliża)
One more shot, another round ( jeszcze jeden shot, kolejna rundka)
End of the night, it’s going down ( koniec nocy się zbliża)
IDIOMY i SLANG oraz podtekst robią z tej piosenki tekst od lat 18 ;)
Nah, it’s just me, ain’t a damn thing changed ( nieee to tylko jaaaaa, ani cholery sie nie zmieniłem )
Live in hotels, swing on plane ( mieszkam w hotelach, bujam w samolotach)
tu oznacza osobę która stoi jak KOŁEK (kij od szczotki) na imprezie którą trzeba rozruszać.
Cały tekst przetłumaczony automatycznie nie ma sensu, dopiero jak się idiomy zrozumie tekst zaczyna mieć sens.
Face down, booty up, timber ( dosłownie wypnij się głowa w dół tyłek w górę)
That’s the way we like to what? Timber ( w ten sposób lubimy to co nie ? - kołku)
I’m slicker than an oil spill ( jestem bardziej śliski niż wyciek ropy)
She say she won’t, but I bet she will, timber ( odmawia, ale pójdzie na to, zgodzi się - kołku)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
PS-I ♥ candies!!!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pitbulla nie lubię, ale o dziwo w tej piosence mi sie podoba ;))