tekstowo.pl
940 447 tekstów w serwisie, 8 542 poszukiwanych i 488 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 750790
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): Zilden
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc sądzisz, że możesz odróżnić
Niebo od piekła?
Niebieskość nieba od cierpienia?
Odróżniłbyś zielone pola
od chłodnej stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz żebyś mógł?

Czy zmusili cię, byś zamienił
swych bohaterów na widma?
Gorący popiół na drzewa?
Gorące powietrze na zimny powiew?
Chłód komfortu na zmiany?
Czy zamieniłeś swój moment marszu na wojnie
na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał… Jak bym chciał, abyś tu był.
Jesteśmy tylko dwoma zagubionymi duszami
Krążącymi w kulistym akwarium
I tak rok po roku
Biegnącymi wciąż po tej samej ziemi
I cóż tu znaleźliśmy?
Te same stare lęki
Chciałbym żebyś tu był.

*fishbowl - okrągłe akwarium, w którym ryba może krążyć całe życie w kółko po tej samej ścieżce

* You were - Waters pisząc adresował to do mężczyzny ale nie chodzi o płeć tylko o ducha osoby której nie ma w danym momeńcie

*A walk on part in the war, for a lead role in cage -
Być jednym z wielu, czy mieć główną role lecz w metaforycznej klatce

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



The Fancy Pants Adventures World 1 Remix

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
And cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (137):

lookasz55 16 listopada 2014 12:16
(+1) + -
Ludzie zbliża się Top Wszechczasów na antenie radiowej trójki, zmobilizujmy się i zagłosujmy na Wish You were here aby w tym roku ponownie ten genialny utwór odzyskał swoje w pełni zasłużone podium, a może nawet wygrał.
Głosować można na stronie internetowej trójki, www.polskieradio.pl/9,Trojka, a 1 stycznia cały dzień wyczekiwać na to czy Pink Floyd znów wygra, albo czy odzyska w pełni zasłużone podium. Liczę na osoby które tak jak ja Kochają ten Utwór i ten Zespół;)

tigerr31
Tigerr31 28 października 2014 06:59
(+1) + -
Kocham tę piosenkę! Ma w sobie tyle prawdy, a w dodatku głęboki sens przez parę słówek. Nie wiem jak Roger wpadł na pomysł napisania tak znakomitej piosenki, ale jak tylko ją usłyszę to od razu mam łzy w oczach. Pomimo, że to po anieglsku ;) Uwielbiam ją! <3

marchewkowy 06 sierpnia 2014 06:54 (edytowany 1 raz)
(+4) + -
Lookasz55, niestety nie da się przetłumaczyć tego typu tekstów z jednego języka na inny.
Np. fish bowl jest rodzajem akwarium w którym można pływać jedynie w kółko... - w naszym języku chyba brakuje słowa opisującego takie akwarium (takie dla złotych rybek). Jest to gra słów która jedynie w oryginalnym języku jest w stanie oddać swój sens.
Walk on - play a non-speaking part on the stage.
Czyli Twoja propozycja jest znacznie bliższa zamierzeniom niż tłumaczenie podane na stronie.
Jak bym musiał to przetłumaczyć to bym to ujął tak: Niemy udział w wojnie, na główną rolę w klatce.
Jest to bardzo ważny fragment, obecne tłumaczenie nadaję się do niczego.

Tak na prawdę żeby przetłumaczyć piosenkę oprócz tłumaczeń powinno się dodawać obszerny komentarz.

PPPawelP 03 sierpnia 2014 22:55
(0) + -
Za moich czasów (młodość przypadła mi na lata 80-te) tłumaczono ten tytuł "szkoda, że Cię tu nie ma". Chyba lepiej oddaje klimat..... Wciąż aktualne....

lookasz55 02 sierpnia 2014 11:00
(0) + -
Przed chwilą wysłałem do modernizacji poprawniejsze tłumaczenie tego genialnego utworu, jeśli się tylko pojawi to oczywiście ktoś zaraz je zmieni na tłumaczenie z translatora i tak będzie w kółko.

loveHarrison 03 lipca 2014 12:32
(+1) + -
"Wish You Were Here" nie jest adresowane do kobiety. Roger Waters napisał ten tekst dla Syda Barretta. Podobnie z resztą jak "Shine on You Crazy Diamond".

victorjames 03 lipca 2014 01:15 (edytowany 1 raz)
(0) + -
Swimming in a fish bowl - fish bowl to okrągłe akwarium-kula dla rybek. Dobra niech już będzie rybi kielich, ale w sumie bardziej rybia kula czy coś. Chodzi o takie nieprzytomne obijanie się o ściany jak te ogłupiałe nieświadome rybki

cymbaline
Cymbaline 30 czerwca 2014 11:14
(+1) + -
Dlaczego "wish you were here" zostało przetłumaczone na "chcę, byś tu BYŁA"? Z tego co wiem, ten utwór nie jest skierowany do żadnej kobiety...

roliwa 25 czerwca 2014 16:33
(0) + -
@lookasz55: Masz rację - walk on part to poboczna rola.

Pokaż powiązany komentarz ↓

wenusjanka 16 czerwca 2014 01:03
(+3) + -
...chcę,żebyś tu był......tylko tyle i aż tyle....

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ