tekstowo.pl
1 206 246 tekstów w serwisie, 11 295 poszukiwanych i 1 447 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 891504
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): robertkrzysztof
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Odróżniłbyś zieleń pól
Od zimna stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Ciepłe powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez okrągłą kule
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.

*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
Czy zamieniłes swój wolny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (145):

jfk65
jfk65 10 kwietnia 2016 13:00
(+2) + -
Moje tłumaczenie nadające się do śpiewania:

Szkoda, że Ciebie tu brak

Powiedz mi czy rozróżniasz już
Piekło i raj, niebo i ból?
Zapach zielonych łąk,
Chłód stalowych szyn,
Maskę i szczerą twarz?
Czy różnicę już znasz?

Czy zamienić chcesz
Śmiałków na bandę zjaw?
Zgliszcza za połać drzew,
Chłodu powiew za skwar i żar?
Czy wygodę za szmal zamienić chcesz?
Bratni marsz i łopot flag
Na życie w klatce dla braw?

Szkoda, że Ciebie tu brak
W szklanej kuli wciąż bez celu dusze dwie
Dryfują od lat
Zostawiając za sobą ślad
Odkrywamy w nas ten sam strach
Szkoda, że Ciebie tu brak

https://soundcloud.com/jfk65/szkoda-ze-ciebie-tu-brak-wish-you-were-here

capophil
CapoPhil 14 lutego 2016 09:09
(+2) + -
Co to jest za tłumaczenie? To jest jakaś wolna interpretacja tekstu, w zasadzie luźno nawiązująca do niego. Tu ma się umieszczać teksty i tłumaczenia, to nie jest kącik do umieszczania prywatnej poezji.

chrumszok 01 stycznia 2016 15:41
(+7) + -
Ostatnie tłumaczenie wg mnie było znacznie lepsze, to jest przełożone do śpiewania po polsku, lecz drażni mnie ta nadinterpretacja. Co do piosenki to wiadomo, mistrzostwo....

allanmajdej 25 sierpnia 2015 23:02
(0) + -
@lucynaku: Nie chodzi o lekcje gramatyki tylko wyjaśnienie jak najwięcej w tekście, wiele osób myśli ze słowa są skierowane do kobiety.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 05 sierpnia 2015 20:46
(0) + -
"You were - Waters pisząc adresował to do mężczyzny ale nie chodzi o płeć tylko o ducha osoby której nie ma w danym momencie"
w języku angielskim w formach czasownika nie ma rozróżnienia na płeć. "You were" może równie dobrze oznaczać kobietę jak i mężczyznę. Uznaję ten przypis za zbędny.
Samo tłumaczenie w porządku - jak na moją znajomość angielskiego uważam, że oddaje zarówno sens jak i "ducha" tej piosenki.

MJJZ 18 czerwca 2015 21:16
(0) + -
Świetnie przetłumaczone!

badibadi23 18 czerwca 2015 06:25
(0) + -
Niby tylko kilkanaście wersów, ale ile treści można przekazać za ich pomocą. Czy naiwnością jest wiara w to, że kiedykolwiek powstanie kapela złożona z tak genialnych muzyków?

sigmasix
sigmasix 04 stycznia 2015 14:07
(0) + -
utwór który z całego dorobku Floydów chyba najbardziej kochają kobiety;D , na studiach praktycznie każda z moich koleżanek ma go w swoim ipodzie.

lookasz55 16 listopada 2014 12:16
(+4) + -
Ludzie zbliża się Top Wszechczasów na antenie radiowej trójki, zmobilizujmy się i zagłosujmy na Wish You were here aby w tym roku ponownie ten genialny utwór odzyskał swoje w pełni zasłużone podium, a może nawet wygrał.
Głosować można na stronie internetowej trójki, www.polskieradio.pl/9,Trojka, a 1 stycznia cały dzień wyczekiwać na to czy Pink Floyd znów wygra, albo czy odzyska w pełni zasłużone podium. Liczę na osoby które tak jak ja Kochają ten Utwór i ten Zespół;)

tigerr31
Tigerr31 28 października 2014 06:59
(+1) + -
Kocham tę piosenkę! Ma w sobie tyle prawdy, a w dodatku głęboki sens przez parę słówek. Nie wiem jak Roger wpadł na pomysł napisania tak znakomitej piosenki, ale jak tylko ją usłyszę to od razu mam łzy w oczach. Pomimo, że to po anieglsku ;) Uwielbiam ją! <3

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ