tekstowo.pl
1 402 886 tekstów w serwisie, 13 113 poszukiwanych i 1 072 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 1014304
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): anmar09
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Odróżniłbyś zieleń pól
Od zimna stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Ciepłe powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez okrągłą kule
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.



* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem
*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
Czy zamieniłes swój wolny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G.

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Made in Malaysia

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (159):

szymek24s
szymek24s 18 listopada 2017 22:25
(0) + -
@mikele: Ta piosenka jest o byłym członku zespołu, Sydzie Barret'cie, jak zresztą cały ten album. Wyedukuj się, a potem gadaj głupoty. To jest o mężczyźnie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

mikele 28 października 2017 06:39
(0) + -
ta piosenka powinna byc skierowana do kobiety w tlumaczeniu !!!!! skandal powolac komisje

Showee 11 lipca 2017 10:36
(0) + -
@michaelaq: tak, myślę, że lepszy wybór, a znaczenie w miarę podobne :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

lukaszsto 04 czerwca 2017 21:49
(0) + -
@jfk65: "Zaznaczam, że chciałem w nim zachować zarówno znaczenie tekstu jak i rytmikę poszczególnych wersów. Dlatego można ten tekst zaśpiewać."

Takie właśnie tłumaczenie tekstów piosenek uważam, za najlepsze. Udało Ci się osiągnąć zamierzony cel. Winszuję :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

jfk65
jfk65 25 maja 2017 17:12 (edytowany 1 raz)
(+1) + -
Dziękuję za miłe słowa dotyczące mojego przekładu. Zaznaczam, że chciałem w nim zachować zarówno znaczenie tekstu jak i rytmikę poszczególnych wersów. Dlatego można ten tekst zaśpiewać. Oczywiście tekst dotyczy Syda Baretta, który wówczas odsunal się od zespołu i żył jakby w innym, swoim świecie nie odróżniając spraw oczywistych, przyjaciół od wrogów etc. Zwrot "to tell something from something" to idiomatyczne wyrażenie, które oznacza odróżnić coś od czegoś ( polecam Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/tell%20from). Dlatego "can you tell a smile from a veil" oznacza "czy potrafisz odróżnić szczery usmiech od falszywego (zza zasłony, maski)". Umiesciłem mój tekst w komentarzu bo nie chciałem zastępować nim dokładnego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstów poetyckich nigdy nie będzie dokładne, proszę sobie porównać na przykład Szekspira w tłumaczeniu Barańczaka czy Słomczyńskiego.

jfk65
jfk65 25 maja 2017 16:46
(0) + -
@gosiakul: dziękuję bardzo.

Pokaż powiązany komentarz ↓

gosiakul 25 maja 2017 11:02
(0) + -
@jfk65: super :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

michaelaq 15 maja 2017 15:33
(0) + -
@Showee: jako rzeczownik "veil" można też przetłumaczyć jako "pozór," więc całą frazę np. "prawdziwy uśmiech od pozornego/udawanego"

Pokaż powiązany komentarz ↓

allanmajdej 21 stycznia 2017 18:12
(0) + -
@obserwator40: Zgadzam sie jak najbardziej, lecz ta jak sam mowisz, tłumaczenia albo są ładne albo wierne, osobiscie wole kiedy tlumacznie jest w tym wypadku bardziej wierne niz nie potrzebnie zmienianie, ten utwór jest poezją która zostawia miejsce do interpretacji, lecz jak przy kazdej poezji potrzebne są czasem obajsnienia Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

Showee 28 grudnia 2016 15:32
(0) + -
jestem przekonana, że "a smile from a veil" nie powinno być przełożone na "uśmiech od welonu". Tu chodzi bardziej o to o czym pisał obserwator40 - usmiech z za woalki.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ