tekstowo.pl
1 271 494 tekstów w serwisie, 12 025 poszukiwanych i 1 270 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 932202
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): anmar09
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Odróżniłbyś zieleń pól
Od zimna stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Ciepłe powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez okrągłą kule
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.

*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
Czy zamieniłes swój wolny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (149):

blacksmurfette
BlackSmurfette 10 listopada 2016 20:17
(0) + -
how I wish you were here....

lotrowiec
Lotrowiec 20 października 2016 22:42
(0) + -
Tu moim zdaniem bardzo dobre jakościowo tłumaczenie całego albumu WYWH wraz z ciekawostkami o Sydzie i Pink Floyd:
https://www.youtube.com/watch?v=aYQiKrvJ_-0&list=PL4lzjPL3JOcsDqSei83fY­izHEVO_lfyUl&index=4

obserwator40 12 lipca 2016 22:49 (edytowany 1 raz)
(0) + -
https://www.youtube.com/watch?v=lDWISIh4xZ0 - tu alternatywne tlumaczenie. I znow najwiekszy problem stanowi "a smile from a veil".

To co przedstawil zas "jfk65" jest prawdopodobnie lepszym tlumaczeniem i wlasciwiej oddaje ono "ducha" utworu (czyli dla czytelnika nieznajacego angielskiego, lepiej mowi o czym on wlasciwie jest). Ten tekst to poezja, a z jej przekladami jest jak z zonami: albo sa piekne albo... wierne ;)).

obserwator40 12 lipca 2016 21:29
(0) + -
Nie czytalem wszystkich komentarzy, ale to faktycznie nie ma nic wspolnego z milionem tekscikow pt.: "jak szkoda ze JEJ juz/tu nie ma". To (jak ktos zauwazyl) po bylym czlonku Pink Floyd, "Sydzie" Barrecie (jak rowniez univwersalne o kims kto odszedl, takze "ostatecznie") ale i wykorzystywaane bylo, jako wezwanie do Watersa, by znow sie polaczyc.

Tekst poetycki i faktycznie ciezko oddac glebie - to jakby zestaw obrazow z przeszlosci, a kazdy wers stanowi osobny. Np. fraza "A smile from a veil?" moze sie odnosc tak jak w tlumaczeniu, a moze byc rowniez zdaniem orzekajacym i wskazujacym na pogrzeb (usmiech z za woalki).

Dla fanow - wersja z Gdanska: https://www.youtube.com/watch?v=_MleQRaFCao ;)

jfk65
jfk65 10 kwietnia 2016 13:00
(+1) + -
Moje tłumaczenie nadające się do śpiewania:

Szkoda, że Ciebie tu brak

Powiedz mi czy rozróżniasz już
Piekło i raj, niebo i ból?
Zapach zielonych łąk,
Chłód stalowych szyn,
Maskę i szczerą twarz?
Czy różnicę już znasz?

Czy zamienić chcesz
Śmiałków na bandę zjaw?
Zgliszcza za połać drzew,
Chłodu powiew za skwar i żar?
Czy wygodę za szmal zamienić chcesz?
Bratni marsz i łopot flag
Na życie w klatce dla braw?

Szkoda, że Ciebie tu brak
W szklanej kuli wciąż bez celu dusze dwie
Dryfują od lat
Zostawiając za sobą ślad
Odkrywamy w nas ten sam strach
Szkoda, że Ciebie tu brak

https://soundcloud.com/jfk65/szkoda-ze-ciebie-tu-brak-wish-you-were-here

capophil
CapoPhil 14 lutego 2016 09:09
(+3) + -
Co to jest za tłumaczenie? To jest jakaś wolna interpretacja tekstu, w zasadzie luźno nawiązująca do niego. Tu ma się umieszczać teksty i tłumaczenia, to nie jest kącik do umieszczania prywatnej poezji.

chrumszok 01 stycznia 2016 15:41
(+8) + -
Ostatnie tłumaczenie wg mnie było znacznie lepsze, to jest przełożone do śpiewania po polsku, lecz drażni mnie ta nadinterpretacja. Co do piosenki to wiadomo, mistrzostwo....

allanmajdej 25 sierpnia 2015 23:02
(0) + -
@lucynaku: Nie chodzi o lekcje gramatyki tylko wyjaśnienie jak najwięcej w tekście, wiele osób myśli ze słowa są skierowane do kobiety.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 05 sierpnia 2015 20:46
(0) + -
"You were - Waters pisząc adresował to do mężczyzny ale nie chodzi o płeć tylko o ducha osoby której nie ma w danym momencie"
w języku angielskim w formach czasownika nie ma rozróżnienia na płeć. "You were" może równie dobrze oznaczać kobietę jak i mężczyznę. Uznaję ten przypis za zbędny.
Samo tłumaczenie w porządku - jak na moją znajomość angielskiego uważam, że oddaje zarówno sens jak i "ducha" tej piosenki.

MJJZ 18 czerwca 2015 21:16
(0) + -
Świetnie przetłumaczone!

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ