tekstowo.pl
1 496 999 tekstów w serwisie, 14 575 poszukiwanych i 620 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 1075575
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): alastor73
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.(niebiosa lub raczej rozkosz od bólu)
Odróżniłbyś zieleń pól
Od zimna stalowej szyny? (to musi być jakiś idiom którego nie znam, ponieważ to zdanie nie ma sensu, poza tym rali może oznaczać również poręcz lub balustradę co także nie dodaje temu zdaniu sensu)
Uśmiech od welonu? (raczej: "uśmiech od maski" lub uśmiech zza zasłony lub bardziej ogólnie szczerość od fałszu)
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Ciepłe powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany. (zastygły komfort (stagnację) za zmiany)
Czy zamieniłeś
Swój udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez okrągłą kule (pływającymi w kulistym akwarium)
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.



* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem
*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
Czy zamieniłes swój wolny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G.

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Made in Malaysia

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (160):

koszmarek007
KoSzMarek007 01 października 2012 11:10
(+13) + -
Bardzo dawno temu, w ubiegłym tysiącleciu, słuchaliśmy tego nagrania w zupełnym milczeniu, ja i moja koleżanka ze szkoły, teraz słucham tego wielokrotnie, ale z innym zrozumieniem, życie nadało temu inny sens...

forbidden1221
Forbidden1221 21 września 2012 19:42
(+7) + -
Wszyscy zamknąć się, słucham Pink Floyd ! .
Zamilknąć, bo odsłuchać. Można inaczej ?

weroi
Weroi 09 września 2012 19:54
(+6) + -
Nie będę orginalna. Piękna.

BlackSable 20 sierpnia 2012 23:26
(+5) + -
Cudowna piosenka , znam ją na pamięć :D

petergerman
petergerman 20 sierpnia 2012 22:10
(+11) + -
Prościutka, akustyczna pioseneczka o sile rażenia bomby atomowej.

Ike 08 sierpnia 2012 01:39
(+6) + -
Wspaniała piosenka... chyba najlepsza akustyczna jaką kiedykolwiek nagrano.

aduu1011
Aduu1011 28 lipca 2012 19:17
(+17) + -
To co głosujemy i dobijamy do tysiąca? Dalej, nie wstydźmy się pokazać, jak zaje*istej muzyki słuchamy!

bloodpoison
bloodpoison 10 lipca 2012 21:18
(+9) + -
Przemilczę. Na coś tak pięknego nie ma słów.

pablo69
Pablo69 18 czerwca 2012 20:17
(+1) + -
@marunio2012
Nie mogłeś być w 2011 roku na koncercie Pink Floyd, bo zespół nie istnieje od 1994 roku. Później kilkakrotnie odbywały się krótkie okazjonalne występy, ale ostatni raz w 2007, więc nie ściemniaj koleś ;)

pablo69
Pablo69 18 czerwca 2012 20:13
(+5) + -
Uwielbiam ten utwór. Nie wiem czy to mój ulubiony, ale na pewno jeden z najważniejszych. Słuchając go zawsze myślę o kimś, z kim nie mogę być tak często, jak powinienem... Nieważne ;) Utwór pochodzi z mojego ulubionego albumu wszech czasów, ponadczasowego "Wish You Were Here". Zwłaszcza z płyty winylowej brzmi pięknie.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności