Teksty piosenek > P > Pink Floyd > Wish you were here
2 426 931 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 406 oczekujących

Pink Floyd - Wish you were here

Wish you were here

Wish you were here

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): KrainaElfow10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
A więc, więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Potrafisz odróżnić zieleń pól
Od zimnej stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Gorące powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój drobny udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jakbym chciał, jakbym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Pływającymi w rybiej kuli,
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.



* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem

*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war, For a lead role in a cage? -
Czy zamieniłes swój drobny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok wydania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G.

Płyty:

Wish You Were Here( 1975), A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Delicate Sound of Thunder (1988), Shine On (9 x CD, 1992), Pulse (1995), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001), The Best of Pink Floyd: A Foot in the Door (2011), Discovery (16 x CD, 2011), Live At Knebworth 1990 (2021)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Ścieżka dźwiękowa:

Paul nie żyje, Pistol Season 1, Rodrigo D. - Bez przyszłości

Komentarze (170):

Showee 28 grudnia 2016 15:32
(+1)
jestem przekonana, że "a smile from a veil" nie powinno być przełożone na "uśmiech od welonu". Tu chodzi bardziej o to o czym pisał obserwator40 - usmiech z za woalki.

BlackSmurfette 10 listopada 2016 20:17
(0)
how I wish you were here....

Lotrowiec 20 października 2016 22:42
(0)
Tu moim zdaniem bardzo dobre jakościowo tłumaczenie całego albumu WYWH wraz z ciekawostkami o Sydzie i Pink Floyd:
https://www.youtube.com/watch?v=aYQiKrvJ_-0&list=PL4lzjPL3JOcsDqSei83fYizHEVO_lfyUl&index=4

obserwator40 12 lipca 2016 22:49 (edytowany 1 raz)
(0)
https://www.youtube.com/watch?v=lDWISIh4xZ0 - tu alternatywne tlumaczenie. I znow najwiekszy problem stanowi "a smile from a veil".

To co przedstawil zas "jfk65" jest prawdopodobnie lepszym tlumaczeniem i wlasciwiej oddaje ono "ducha" utworu (czyli dla czytelnika nieznajacego angielskiego, lepiej mowi o czym on wlasciwie jest). Ten tekst to poezja, a z jej przekladami jest jak z zonami: albo sa piekne albo... wierne ;)).

obserwator40 12 lipca 2016 21:29
(0)
Nie czytalem wszystkich komentarzy, ale to faktycznie nie ma nic wspolnego z milionem tekscikow pt.: "jak szkoda ze JEJ juz/tu nie ma". To (jak ktos zauwazyl) po bylym czlonku Pink Floyd, "Sydzie" Barrecie (jak rowniez univwersalne o kims kto odszedl, takze "ostatecznie") ale i wykorzystywaane bylo, jako wezwanie do Watersa, by znow sie polaczyc.

Tekst poetycki i faktycznie ciezko oddac glebie - to jakby zestaw obrazow z przeszlosci, a kazdy wers stanowi osobny. Np. fraza "A smile from a veil?" moze sie odnosc tak jak w tlumaczeniu, a moze byc rowniez zdaniem orzekajacym i wskazujacym na pogrzeb (usmiech z za woalki).

Dla fanow - wersja z Gdanska: https://www.youtube.com/watch?v=_MleQRaFCao ;)

jfk65 10 kwietnia 2016 13:00
(+2)
Moje tłumaczenie nadające się do śpiewania:

Szkoda, że Ciebie tu brak

Powiedz mi czy rozróżniasz już
Piekło i raj, niebo i ból?
Zapach zielonych łąk,
Chłód stalowych szyn,
Maskę i szczerą twarz?
Czy różnicę już znasz?

Czy zamienić chcesz
Śmiałków na bandę zjaw?
Zgliszcza za połać drzew,
Chłodu powiew za skwar i żar?
Czy wygodę za szmal zamienić chcesz?
Bratni marsz i łopot flag
Na życie w klatce dla braw?

Szkoda, że Ciebie tu brak
W szklanej kuli wciąż bez celu dusze dwie
Dryfują od lat
Zostawiając za sobą ślad
Odkrywamy w nas ten sam strach
Szkoda, że Ciebie tu brak

https://soundcloud.com/jfk65/szkoda-ze-ciebie-tu-brak-wish-you-were-here

CapoPhil 14 lutego 2016 09:09
(+3)
Co to jest za tłumaczenie? To jest jakaś wolna interpretacja tekstu, w zasadzie luźno nawiązująca do niego. Tu ma się umieszczać teksty i tłumaczenia, to nie jest kącik do umieszczania prywatnej poezji.

chrumszok 1 stycznia 2016 15:41
(+8)
Ostatnie tłumaczenie wg mnie było znacznie lepsze, to jest przełożone do śpiewania po polsku, lecz drażni mnie ta nadinterpretacja. Co do piosenki to wiadomo, mistrzostwo....

allanmajdej 25 sierpnia 2015 23:02
(0)
@lucynaku: Nie chodzi o lekcje gramatyki tylko wyjaśnienie jak najwięcej w tekście, wiele osób myśli ze słowa są skierowane do kobiety.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 5 sierpnia 2015 20:46
(0)
"You were - Waters pisząc adresował to do mężczyzny ale nie chodzi o płeć tylko o ducha osoby której nie ma w danym momencie"
w języku angielskim w formach czasownika nie ma rozróżnienia na płeć. "You were" może równie dobrze oznaczać kobietę jak i mężczyznę. Uznaję ten przypis za zbędny.
Samo tłumaczenie w porządku - jak na moją znajomość angielskiego uważam, że oddaje zarówno sens jak i "ducha" tej piosenki.

MJJZ 18 czerwca 2015 21:16
(0)
Świetnie przetłumaczone!

badibadi23 18 czerwca 2015 06:25
(0)
Niby tylko kilkanaście wersów, ale ile treści można przekazać za ich pomocą. Czy naiwnością jest wiara w to, że kiedykolwiek powstanie kapela złożona z tak genialnych muzyków?

sigmasix 4 stycznia 2015 14:07
(+1)
utwór który z całego dorobku Floydów chyba najbardziej kochają kobiety;D , na studiach praktycznie każda z moich koleżanek ma go w swoim ipodzie.

lookasz55 16 listopada 2014 12:16
(+4)
Ludzie zbliża się Top Wszechczasów na antenie radiowej trójki, zmobilizujmy się i zagłosujmy na Wish You were here aby w tym roku ponownie ten genialny utwór odzyskał swoje w pełni zasłużone podium, a może nawet wygrał.
Głosować można na stronie internetowej trójki, www.polskieradio.pl/9,Trojka, a 1 stycznia cały dzień wyczekiwać na to czy Pink Floyd znów wygra, albo czy odzyska w pełni zasłużone podium. Liczę na osoby które tak jak ja Kochają ten Utwór i ten Zespół;)

Tigerr31 28 października 2014 06:59
(+1)
Kocham tę piosenkę! Ma w sobie tyle prawdy, a w dodatku głęboki sens przez parę słówek. Nie wiem jak Roger wpadł na pomysł napisania tak znakomitej piosenki, ale jak tylko ją usłyszę to od razu mam łzy w oczach. Pomimo, że to po anieglsku ;) Uwielbiam ją! <3

marchewkowy 6 sierpnia 2014 06:54 (edytowany 1 raz)
(+4)
Lookasz55, niestety nie da się przetłumaczyć tego typu tekstów z jednego języka na inny.
Np. fish bowl jest rodzajem akwarium w którym można pływać jedynie w kółko... - w naszym języku chyba brakuje słowa opisującego takie akwarium (takie dla złotych rybek). Jest to gra słów która jedynie w oryginalnym języku jest w stanie oddać swój sens.
Walk on - play a non-speaking part on the stage.
Czyli Twoja propozycja jest znacznie bliższa zamierzeniom niż tłumaczenie podane na stronie.
Jak bym musiał to przetłumaczyć to bym to ujął tak: Niemy udział w wojnie, na główną rolę w klatce.
Jest to bardzo ważny fragment, obecne tłumaczenie nadaję się do niczego.

Tak na prawdę żeby przetłumaczyć piosenkę oprócz tłumaczeń powinno się dodawać obszerny komentarz.

PPPawelP 3 sierpnia 2014 22:55
(+4)
Za moich czasów (młodość przypadła mi na lata 80-te) tłumaczono ten tytuł "szkoda, że Cię tu nie ma". Chyba lepiej oddaje klimat..... Wciąż aktualne....

lookasz55 2 sierpnia 2014 11:00
(0)
Przed chwilą wysłałem do modernizacji poprawniejsze tłumaczenie tego genialnego utworu, jeśli się tylko pojawi to oczywiście ktoś zaraz je zmieni na tłumaczenie z translatora i tak będzie w kółko.

loveHarrison 3 lipca 2014 12:32
(+1)
"Wish You Were Here" nie jest adresowane do kobiety. Roger Waters napisał ten tekst dla Syda Barretta. Podobnie z resztą jak "Shine on You Crazy Diamond".

victorjames 3 lipca 2014 01:15 (edytowany 1 raz)
(0)
Swimming in a fish bowl - fish bowl to okrągłe akwarium-kula dla rybek. Dobra niech już będzie rybi kielich, ale w sumie bardziej rybia kula czy coś. Chodzi o takie nieprzytomne obijanie się o ściany jak te ogłupiałe nieświadome rybki

tekstowo.pl
2 426 931 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 406 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności