Teksty piosenek > P > Pink Floyd > Wish you were here
2 410 834 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 549 oczekujących

Pink Floyd - Wish you were here

Wish you were here

Wish you were here

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): KrainaElfow10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
A więc, więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Potrafisz odróżnić zieleń pól
Od zimnej stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Gorące powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój drobny udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jakbym chciał, jakbym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Pływającymi w rybiej kuli,
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.



* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem

*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war, For a lead role in a cage? -
Czy zamieniłes swój drobny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok wydania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G.

Płyty:

Wish You Were Here( 1975), A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Delicate Sound of Thunder (1988), Shine On (9 x CD, 1992), Pulse (1995), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001), The Best of Pink Floyd: A Foot in the Door (2011), Discovery (16 x CD, 2011), Live At Knebworth 1990 (2021)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Ścieżka dźwiękowa:

Paul nie żyje, Pistol Season 1, Rodrigo D. - Bez przyszłości

Komentarze (170):

piksa 20 grudnia 2022 07:54
(0)
Ten utwór to moje Epitafium

RogerWaters 1 czerwca 2021 22:37
(0)
@klaudiuszmalina: moim zdaniem "bardziej polską" frazą na tłumaczenie "wish you were here" byłoby: "szkoda, że cię tu nie ma".

Pokaż powiązany komentarz ↓

kane87 22 stycznia 2021 13:40
(+1)
@mikele: Nic podobnego. To piosenka dla Syda Barretta, dla mężczyzny.

Pokaż powiązany komentarz ↓

klaudiuszmalina 6 grudnia 2020 14:12 (edytowany 2 razy)
(+6)
Tak więc myślisz że odróżniasz Niebo od Piekła, smutek błękitu od cierpienia
Czy odróżniasz zieleń pól od chłodnej szarości stali?
Uśmiech od woalu
Czy myślisz, że odróżniasz?

Czy zmienili cię tak, że oddałeś bohaterów za widma?
Gorący popiół za drzewa?
Rozpalone powietrze za zimny powiew? Chłodny komfort za resztę?
I czy zamieniłeś łatwy epizod w wojnie na główną rolę w klatce?

Bardzo chciałbym żebyś tu był
Jesteśmy jak dwie zagubione dusze w pustym akwarium, rok za rokiem
Błąkające się po tych samych starych miejscach. I co znaleźliśmy?
Te same stare lęki

Chciałbym żebyś tu był


tłum. Jędrzej Polak, Marek Zgaiński

Klingen 21 stycznia 2020 16:11
(0)
@mikele: :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 5 listopada 2019 15:57
(0)
@jfk65: czyli tak bardziej poetycznie. No, ale sens tej zwrotki jest taki, jak podałem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

jfk65 7 października 2019 10:12
(+2)
@RogerWaters: w moim tłumaczeniu (które znajdziesz poniżej) ująłem to tak:
"Czy zamienić chcesz śmiałków na bandę zjaw? Zgliszcza za połać drzew, chłodu powiew za skwar i żar? Czy wygodę za szmal zamienić chcesz? Bratni marsz i łopot flag na życie w klatce dla braw?"

Pokaż powiązany komentarz ↓

aldomoro 3 czerwca 2019 13:12 (edytowany 1 raz)
(+1)
Pływającymi w rybiej kuli, a nie płynącymi przez rybią kulę. Ryby nie przepływają przez nią tylko w niej pływają.

MajesticTwelve 15 maja 2019 21:09 (edytowany 1 raz)
(0)
No cóż... To jest po prostu piękne. Wzrusza mnie koncepcja albumu poświęconego Sydowi i te piosenki...

RogerWaters 16 lutego 2019 16:38
(+1)
*Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?"
Otóż to nie całkiem tak, jak przetłumaczono - tu należałoby uściślić, aby w pełni przekazać sens tego pytania.
"Walk-on part" - oznacza "drobną rolę", niedużą, marginalną. Pytanie brzmi więc: "Czy zamiast być jednym z wielu, którzy przyłożyli rękę do słusznej sprawy - wolałeś być 'królem' w klatce (obozie, więzieniu)?". Nawiasem mówiąc pytanie dalej bardzo na czasie, które można byłoby skierować do większości z krajowych tzw. "polityków" (tak, "tak zwanych", bo... no, mniejsza już). Nie taka znowu 100% metafora, jak by się zdawało.
Nieco inaczej mozna byłoby to przetłumaczyć także jako: "Czy wolałeś dochować wierności swoim ideałom (mimo, że nie miałeś z tego materialnych korzyści) - czy też wolałeś się sprzedać?".

snajper414 5 kwietnia 2018 05:47
(+1)
Ta stalowa szyna to jest nawiązanie do If It’s In You - Syda Barrettsa.

szymek24s 18 listopada 2017 22:25
(+1)
@mikele: Ta piosenka jest o byłym członku zespołu, Sydzie Barret'cie, jak zresztą cały ten album. Wyedukuj się, a potem gadaj głupoty. To jest o mężczyźnie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

mikele 28 października 2017 06:39
(-1)
ta piosenka powinna byc skierowana do kobiety w tlumaczeniu !!!!! skandal powolac komisje

Showee 11 lipca 2017 10:36
(0)
@michaelaq: tak, myślę, że lepszy wybór, a znaczenie w miarę podobne :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

lukaszsto 4 czerwca 2017 21:49
(+1)
@jfk65: "Zaznaczam, że chciałem w nim zachować zarówno znaczenie tekstu jak i rytmikę poszczególnych wersów. Dlatego można ten tekst zaśpiewać."

Takie właśnie tłumaczenie tekstów piosenek uważam, za najlepsze. Udało Ci się osiągnąć zamierzony cel. Winszuję :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

jfk65 25 maja 2017 17:12 (edytowany 1 raz)
(+3)
Dziękuję za miłe słowa dotyczące mojego przekładu. Zaznaczam, że chciałem w nim zachować zarówno znaczenie tekstu jak i rytmikę poszczególnych wersów. Dlatego można ten tekst zaśpiewać. Oczywiście tekst dotyczy Syda Baretta, który wówczas odsunal się od zespołu i żył jakby w innym, swoim świecie nie odróżniając spraw oczywistych, przyjaciół od wrogów etc. Zwrot "to tell something from something" to idiomatyczne wyrażenie, które oznacza odróżnić coś od czegoś ( polecam Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/tell%20from). Dlatego "can you tell a smile from a veil" oznacza "czy potrafisz odróżnić szczery usmiech od falszywego (zza zasłony, maski)". Umiesciłem mój tekst w komentarzu bo nie chciałem zastępować nim dokładnego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstów poetyckich nigdy nie będzie dokładne, proszę sobie porównać na przykład Szekspira w tłumaczeniu Barańczaka czy Słomczyńskiego.

jfk65 25 maja 2017 16:46
(0)
@gosiakul: dziękuję bardzo.

Pokaż powiązany komentarz ↓

gosiakul 25 maja 2017 11:02
(0)
@jfk65: super :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

michaelaq 15 maja 2017 15:33
(0)
@Showee: jako rzeczownik "veil" można też przetłumaczyć jako "pozór," więc całą frazę np. "prawdziwy uśmiech od pozornego/udawanego"

Pokaż powiązany komentarz ↓

allanmajdej 21 stycznia 2017 18:12
(0)
@obserwator40: Zgadzam sie jak najbardziej, lecz ta jak sam mowisz, tłumaczenia albo są ładne albo wierne, osobiscie wole kiedy tlumacznie jest w tym wypadku bardziej wierne niz nie potrzebnie zmienianie, ten utwór jest poezją która zostawia miejsce do interpretacji, lecz jak przy kazdej poezji potrzebne są czasem obajsnienia Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 410 834 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 549 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności