Teksty piosenek > P > Pink Floyd > Dogs
2 426 980 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 532 oczekujących

Pink Floyd - Dogs

Dogs

Dogs

Tekst dodał(a): Pawel_master Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): sound Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): guiziec Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

You gotta be crazy,
You gotta have a real need
You gotta sleep on your toes,
When you're on the street
You gotta be able to pick out the easy meat
With your eyes closed
And then moving in silently,
Down wind and out of sight
You gotta strike when the moment is right
Without thinking.

And after a while,
You can work on points for style
Like the club tie,
And the firm handshake,
A certain look in the eye,
And an easy smile
You have to be trusted
By the people that you lie to
So that when they turn their backs on you
You'll get the chance to put the knife in.

You gotta keep one eye
Looking over your shoulder
You know it's going to get harder,
And harder, and harder
As you get older
And in the end you'll pack up,
Fly down south,
Hide your head in the sand
Just another sad old man
All alone, dying of cancer.

And when you lose control,
You'll reap the harvest
You have sown.
And as the fear grows,
The bad blood slows and turns to stone
And it's too late to lose
The weight you used to need to throw around
So have a good drown,
As you go down, all alone,
Dragged down by the stone.

Gotta admit
That I'm a little bit confused
Sometimes it seems to me
As if I'm just being used.
Gotta stay awake, gotta try and shake off
This creeping malaise
If I don't stand my own ground,
How can I find my way out of this maze?

Deaf, dumb, and blind,
You just keep on pretending
That everyone's expendable,
And no one has a real friend.
It seems to you the thing to do
Would be to isolate the winner
Everything's done under the sun
But you believe at heart, everyone's a killer.

Who was born in a house full of pain
Who was trained not to spit in the fan
Who was told what to do by the man
Who was broken by trained personnel
Who was fitted with collar and chain
Who was given a pat on the back
Who was breaking away from the pack
Who was only a stranger at home
Who was ground down in the end
Who was found dead on the phone
Who was dragged down by the stone.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Musisz być szalony,
Musisz czuć prawdziwą potrzebę,
Musisz spać czujnie, (1)
A gdy jesteś na ulicy,
Musisz umieć zdobyć łatwy kąsek (2)
Z zamkniętymi oczyma.
Potem zbliżyć się po cichu,
Z wiatrem, niezauważony przez nikogo,
Musisz uderzyć, gdy nadejdzie odpowiedni moment,
Bez namysłu.

A już po chwili,
Możesz popracować nad elementami swojego stylu,
Takimi jak klubowy krawat, (3)
I mocny uścisk dłoni,
Pewne spojrzenie w oczy,
I przyjazny uśmiech,
Musisz zdobyć zaufanie
Ludzi, których oszukujesz
Aby, kiedy zwrócą się do Ciebie plecami,
Zyskać szansę na dźgnięcie nożem

Będziesz musiał jednym okiem
Stale zerkać przez ramię
Wiesz, że to będzie trudniejsze,
Trudniejsze i trudniejsze
W miarę jak się starzejesz
W końcu spakujesz manatki
I polecisz na południe
Zagrzebiesz głowę w piasku
Kolejny smutny starzec
Samotny, umierający na raka.

Gdy już przestaniesz nad tym panować,
Zbierzesz żniwa tego,
Co zasiałeś.
I jak twój strach rośnie,
Zła krew spowalnia i zastyga (4)
I już jest za późno, aby cofnąć dni,
kiedy rządziłeś i wykorzystywałeś innych (5)
Więc niech ci się dobrze tonie,
Gdy opadasz na dno całkiem sam
Ciągnięty przez kamień.

Muszę przyznać,
Że jestem trochę zdezorientowany
Czasami wydaje mi się, że
Jestem po prostu wykorzystywany
Muszę więc czuwać, spróbować uwolnić się
Od tej pełzającej niemocy
Lecz jeśli się ugnę i poddam, to
Jak mogę znaleźć wyjście z tego labiryntu?

Głuchy, głupi i ślepy,
Wciąż nie przestajesz udawać
Że nikt nie jest niezastąpiony
I że nikt nie ma prawdziwego przyjaciela.
I zdaje ci się, że to co należy zrobić,
To izolacja zwycięzcy
Wszystko dzieje się pod słońcem, (6)
Ale ty w głębi wierzysz, że każdy jest mordercą.

Kto urodził się w domu pełnym bólu
Kogo nauczono, by nie pluć w wentylator
Komu powiedziano, co ma robić
Kogo złamał wytrenowany personel (7)
Komu założono obrożę i łańcuch
Kogo poklepano po grzbiecie
Kto wyłamywał się ze sfory
Kto był tylko nieznajomym w domu
Kogo ostatecznie zmielono
Kogo znaleźli martwego przy telefonie
Kto został ściągnięty w dół przez kamień.

(1) "sleep on your toes" - Być "on your toes" znaczy mieć się na baczności, być cały czas uważnym i skupionym. Tutaj oksymoronicznie połączone ze "sleep" (spać) - tytułowe Psy muszą być wiecznie uważne, nawet kiedy śpią, aby nie przegapić żadnej okazji.

(2) ”to pick out the easy meat” - zdobyć łatwy kąsek, Pies musi umieć wykorzystać każdą okazję jaka mu się nadarzy (do zarobienia pieniędzy)

(3) ”club tie” to jest krawat noszony przez członków jakiejś organizacji, klubu, charakteryzujący się specyficznym wzorem (np. w paski) - w tym utworze najpewniej się to odnosi do firmowego/menedżerskiego krawatu

(4) "bad blood" - Wyrażanie oznaczające nienawiść między osobami w związku z ich przeszłymi doświadczeniami. Tytułowe Psy są bezwzględne i widzą każdego jako potencjalną ofiarę lub wroga, więc mają dużo "złej krwi", która tutaj jest też rozumiana dosłownie - twardnieje i ciągnie Psa na dno.

(5) ten fragment jest nieprzetłumaczalny na polski;
„to throw weight around” - rządzić ludźmi/nieuczciwie wykorzystywać swoją pozycję dla personalnego zysku
weight - waga.

(6) Nawiązanie do księgi Koheleta 1:14 : Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem.
A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem

(7) "Broken by trained personnel" - gra słowna - "break" - złamać, "housebreak" - wytresować psa do życia w domu. Możliwa interpretacja - Pies został wytresowany przez "system", a jednocześnie złamany

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok wydania:

1977

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Blackdwarf

Płyty:

Animals (1977), Shine On (9 x CD, 1992), Discovery (16 x CD, 2011).

Ciekawostki:

Utwór pierwotnie nosił tytuł "You Gotta Be Crazy" i miał się znaleźć na poprzedniej płycie, "Wish You Were Here"

Komentarze (12):

Nawro3 27 grudnia 2022 02:56
(0)
Jeden z pierwszych utworów PF jaki poznałem.
Do dzisiaj mimo przesłuchania tysiące razy wywołuje niemalże identyczne uczucia, jak w dniu kiedy pierwszy raz usłyszałem ten utwór. Ta muzyka to coś magicznego.

Lotrowiec 21 października 2016 14:12
(0)
Tutaj alternatywne tłumaczenie utworu w formie filmiku z ciekawostkami :) :
https://www.youtube.com/watch?v=d10xFBF5iwU

studioemocje 9 października 2014 14:55
(0)
1977 :) ...najlepszy rocznik... ;)
...a solówki w tym utworze to, k**wa jego mać, mistrzostwo świata :)
na kolana chamy, oto David G. :)

termik 15 lipca 2014 17:33
(0)
Gitara Gilmoura tutaj jest podana najlepiej jak się tylko dało, jego solówki dopełniają tekst. I końcówka, gdzie emocje są windowane jak najbardziej się da przez anaforę Watersa - "who was?", taka jakby mówiąca "a nie mówiłem?".

cezar747 8 maja 2014 21:18 (edytowany 1 raz)
(+1)
Rock progresywny w najlepszym tego słowa znaczeniu. Plus za chłodny klimat utworu i dla David'a Gilmour'a, który z niezwykłym wyczuciem zagrał tą solówkę.

pioter64 24 marca 2013 18:23 (edytowany 1 raz)
(+3)
@piotrzurawski31: No niezupełnie. W tym przypadku "Work on points for style" oznacza wypracowanie sobie cech (oznak) świadczących o stylu czy raczej pozycji społecznej, takich, jak: przynależność do dystyngowanego klubu, czego dowodem jest klubowy krawat (Like the club tie), pewny (siebie) uścisk dłoni (Firm handshake), twarde wytrzymywanie spojrzeń prosto w oczy (A certain look in the eye) i ogólny luz charakteryzujący się miłą powierzchownością (And an easy smile).

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotrzurawski31 22 marca 2013 09:22
(0)
@pioter64: Zgadzam się z powyższymi, dodam jeszcze, że 'You can work on points for style' należałoby przetłumaczyć na 'Możesz zająć się swoim wyglądem'

Pokaż powiązany komentarz ↓

pioter64 14 lutego 2013 12:19 (edytowany 1 raz)
(+3)
Witam,
Mała uwaga do tłumaczenia. Jest zbyt dosłowne. Np. fraza: "You gotta be able to pick out the easy meat" nie oznacza wyrywania innym mięsa, tylko umiejętność wyrywania łatwych lasek.
Podobnie (tu jest oczywisty błąd tłumaczenia): "Who was trained not to spit in the fan" nie oznacza "Kto został nauczony, by nie pluć w fanów
" (w ogóle mówi się pluć na fanów, albo opluwać fanów), ale w tym przypadku chodzi o tego, kog nauczono, żeby nie pluć na (włączony) wentylator. W ogólności mówi się, żeby nie rzucać gównem we włączony wentylator, obryzga wszystkich, łącznie z rzucającym. Zatem mówiąc w przenośni, chodzi tu o kogoś, kto został nauczony konformizmu.

passy6669 31 lipca 2012 18:22
(0)
Te tłumaczenia są jakieś p******e.

BrightDiamond 4 maja 2012 21:09
(0)
@Loord ciekawi mnie pochodzenie wniosku "dziewczynka za dużo kłamie" :>
czy ja to często powtarzam? raz-dwa to napisałam i tyle o.O
A fanką jestem, ale nie jakąś wielką, więc nie przesadzaj, trochę cię "fantazja ponosi".
Widzisz... komentarzy nie dodaję wszędzie jak to sobie wyobrażasz :)

Nychta 22 stycznia 2012 13:27
(+1)
Nie wnikam, o co chodzi z tą dziewczyną XD
A utwór świetny, chociaż nie należy do moich ulubionych.

Loord 28 grudnia 2011 23:52
(0)
Świetna i oryginalna. (Swoją drogą, ciekawe, dlaczego brakuje tu komentarza BrightDiamond, przecież to taka wielka fanka PF od wielu lat, została na tym wychowana i powtarza to dość często... Jeśli będziecie mieli okazję, odwiedźcie jej profil. Ta dziewczynka za dużo kłamie :))

tekstowo.pl
2 426 980 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 532 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności