Teksty piosenek > N > Nirvana > The Man Who Sold The World
2 427 497 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 415 oczekujących

Nirvana - The Man Who Sold The World

The Man Who Sold The World

The Man Who Sold The World

Tekst dodał(a): goska Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): sylwina Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): EDGEHEAD Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as a surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago

Oh no, not me
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land
For years and years I roamed
I gazed a gazeless stare
We walked a million hills
I must have died alone
A long, long time ago

Who knows? Not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Człowiek, który sprzedał świat"

Minęliśmy się na schodach, rozmawiając o przeszłości
Mimo, że mnie tam nie było, powiedział, że byłem jego przyjacielem
Co było dla mnie zaskoczeniem, powiedziałem mu prosto w oczy
Myślałem że umarłeś samotnie, bardzo bardzo dawno temu

Och nie, nie ja
My nigdy nie straciliśmy kontroli
Teraz stoisz twarzą w twarz
Z człowiekiem, który sprzedał świat

Zaśmiałem się i ucisnąłem mu dłoń i poszedłem z powrotem do domu
Szukałem obcego lądu, przez długie lata się włóczyłem.
Patrzyłem niewidzącym spojrzeniem
Przeszliśmy miliony wzgórz.
Musiałem umrzeć samotnie, bardzo bardzo dawno temu.

Kto wie? Nie ja
Ja nigdy nie straciłem kontroli
Teraz stoisz twarzą w twarz
Z człowiekiem, który sprzedał świat.

Kto wie? Nie ja
My nigdy nie straciliśmy kontroli
Teraz stoisz twarzą w twarz
Z człowiekiem, który sprzedał świat.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

David Bowie

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Bowie

Rok wydania:

1970

Wykonanie oryginalne:

David Bowie

Covery:

Nirvana, Lulu, Richard Barone, Midge Ure, Simple Minds

Płyty:

The Man Who Sold the World, Nirvana MTV Unplugged in New York (CD, 1994), In Bloom Collection (DVD, 2010), Cool Blue Halo, Party Party, Neon Lights

Komentarze (56):

tomasz23 9 marca 2011 12:20
(+1)
@Okichi Po prostu niektórzy znają tą piosenkę tylko w wykonaniu Nirvany, i tam jej szukają.

paulinaz87 2 lutego 2011 16:46
(+8)
z całym szacunkiem do davida bowiego ale wykonanie kurta powala mnie na kolana (dosłownie)

Okichi 21 stycznia 2011 15:51
(0)
1. Tłumaczenie moim zdaniem wyssane z palca, najprościej byłoby skopiować je z tekstu Bowiego.
2. Zastanawiam się po co w ogóle robić osobny tekst do coveru. Rozumiem, gdyby Cobain cokolwiek w nim zmienił.

zUa 28 listopada 2010 20:18
(-1)
cristine66 jest określenie czasu: never. wg mnie poprawnie jest lost. piosenka świetna, bede sie uczyc grac na gitarze.

patricia1995 24 kwietnia 2010 12:47
(+1)
wydaje mi się że jest poprawnie..to znaczy nie wiem jak jest w oryginale, ale on śpiewa "lost", jakby śpiewał lose musiałby śpiewać "lus" a wyraźnie śpiewa "o" tak jak to jest w słowie "lost" i nic nie musi być dodawane, on po prostu śpiewa "nigdy nie straciliśmy kontroli" osoba słówko nigdy (never) czasownik stracić (druga forma ponieważ "lose" jest nieregularny) więc jest lost rzeczownik kontrola "control"....jedynie jaki jest błąd tylko nie wiem czy w tekście czy Cobain inaczej zaśpiewał (tekst nie jest jego autorstwa) to osoba w tekście "I" śpiewa "We"

cristine66 23 kwietnia 2010 07:36
(0)
Powinno być I never lose control, a nie I never lost control. Przynajmniej on tak śpiewa. Poza tym gdyby chciał użyć lost powinien dodać określenie czasu np. dzisiaj.

patricia1995 23 marca 2010 15:39
(0)
liusadh: no tak może i masz rację, tylko że ten tekst nie jest autorstwa Kurta Cobaina, więc może dlatego twoim zdaniem jest płytka.

liusadh 21 marca 2010 17:10
(0)
Lafar 44 na pewno lepiej przetłumaczył niż sylwinia. Co do znaczenia tekstu, wydaje mi się że koncepcja z tym przyjacielem spotkanym po latach jest zbyt niszowa i płytka jak na Kurta. Mnie się wydaje, że on spotkał samego SIEBIE. I to uświadomiło go, że umarł.

patricia1995 12 marca 2010 15:21
(0)
a jeszcze jedno...w tekście jest though...a powinno być "t" na końcu czyli thought..."myśleć"

patricia1995 12 marca 2010 15:08
(0)
dobrze jest...nie ma tam takiego zdania "I found you died alone, a long long time ago" jest ze słówkiem "though" (czyt. foł) które właśnie oznacza myśl i myśleć...

Qunik 16 lutego 2010 16:30
(-2)
On chyba śpiewa : I found you died alone, a long long time ago...a nie :I though you died alone, a long long time ago...

butler 13 grudnia 2009 17:56
(+1)
na niebie jest "szczęśliwe stare Słońce", nie szczęśliwy stary syn ;)

mhm 22 listopada 2009 19:37
(+2)
" nie wiem mi tak sie wydaje, ale nie wiadomo co Kurt mial na mysli ;P"TO NIE JEST PIOSENKA NIRVANY TYLKO DAVIDA BOWIEGO!!!!!!!!!!!

marta_soad 12 listopada 2009 18:03
(-2)
a ja uwazan, ze to goska zle przetlumaczyla, a nie lafar44 :/ mozna prztelumaczyc doslownie, oczywiscie bez bledow, ale mozna tez doszukiwac sie jakiegos ukrytego znaczenia. tak jest w tej piosence jak w innych Nirvany i calego grungu. chodzi ze jacys zapomniani przyjaciele sie spotkali ale jeden nie za bardzo koajrzy drugiego z poczatku, lecz potem go sobie przypomina jako tego ktory sprzedal swiat i wspomina takze te czasu kiedy sie z nim nie widzial. nie wiem mi tak sie wydaje, ale nie wiadomo co Kurt mial na mysli ;P

ulka2403 12 października 2009 10:54
(+1)
lafar 44 zle przetlumaczyles,porazka

ej.ty 4 sierpnia 2009 11:34
(0)
cudowna !

tekstowo.pl
2 427 497 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 415 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności