Teksty piosenek > N > Nirvana > About A Girl
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 412 oczekujących

Nirvana - About A Girl

About A Girl

About A Girl

Tekst dodał(a): neoshe Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): neoshe Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kaktu Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue

I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night
Free

I do

I'm standing in your line
I do hope you have the time
I do pick a number too
I do keep a date with you

I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night
Free

I do

I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue

I'll take advantage while
You hang me out to dry
But I can't see you every night
No I can't see you every night
Free

I do x4

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"About a Girl" / "O Dziewczynie"

Potrzebuję łatwego przyjaciela
Potrzebuję, który mnie wysłucha
Potrzebuję, myślę, że się nadasz
Potrzebuję, ale ty wiesz o co chodzi

Wykorzystam to, gdy zostawisz mnie, bym ochłonął
Jednak nie mogę Cię widzieć każdej nocy
Za darmo

Potrzebuję

Stoję w kolejce do ciebie
Mam nadzieję, że masz czas
Wykręcam również twój numer
Ustalam termin randki z Tobą

Wykorzystam to, gdy zostawisz mnie, abym ochłonął
Jednak nie mogę Cię widzieć każdej nocy
Za darmo

Potrzebuję łatwego przyjaciela
Potrzebuję, który mnie wysłucha
Potrzebuję, myślę, że się nadasz
Potrzebuję, ale ty wiesz o co chodzi

Wykorzystam to, gdy zostawisz mnie, abym ochłonął
Jednak nie mogę Cię widzieć każdej nocy
Nie, nie mogę Cię widzieć każdej nocy
Za darmo

Potrzebuję x4

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Kurt Cobain

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Kurt Cobain

Rok wydania:

1988

Wykonanie oryginalne:

Nirvana

Covery:

Bully, Poligon nr. 4, Festin Fecal,

Płyty:

Bleach (LP-CD, 1989), MTV unplugged in New York (CD, 1994), With the Lights Out (CD, 2004), The Ultimate Review (DVD, 2006), Live! Tonight! Sold Out! (DVD, 2006), Live At Reading (CD, 2009), Icon (2010), Live At Paramount (CD, 2011), Sliver - the best of the box, Nirvana

Ciekawostki:

Piosenka została napisana do Tracy Marander, dziewczyny Kurta. Kiedy Kurt pokazywał ją reszcie zespołu nie miał dla niej tytułu, powiedział członkom zespołu, że jest o dziewczynie (about a girl). Słowa z refrenu: "But I can't see you every night, free", nawiązują do sprzeczek muzyka z dziewczyną - Kurt nie wywiązywał się z obowiązków domowych, na co Tracy zagroziła mu zerwaniem i tym,że będzie musiał się wyprowadzić.

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero World Tour

Komentarze (107):

glamour.08 11 czerwca 2011 15:31
(-3)
Nirvana...♥!

harmageddon 30 maja 2011 19:05
(+17)
Zaczęłam czytać tę dyskusję i słabo mi się zrobiło . Nie zgadzam się , że nazywanie Kurta ślicznym, wspaniałym , cudownym , pięknym itp. jest dla niego czymś okropnym . Owszem nie chciał być sławnym , nie czuł się z tym dobrze ale kto może wiedzieć co teraz o tym sądzi , patrząc na to z góry . Co do innej części tego co przeczytałam : nie jestem grunge ale słucham wykonujących ten właśnie gatunek muzyczny , nie jestem punkiem choć słucham punku , nie jestem rasta choć słucham reggae więc nie wyskakiwać z hasłami typu "nie jesteś grunge - nie słuchasz grunge". Oburza mnie to , że niektórzy (nie mówię, że wszyscy) uznają innych wykonawców za gorszych . Dla jednych Kurt i Nirvana mogą być lepsi , ale dla innych właśnie wspominany Michael J. || Co do piosenki : jest fajna (nie bójmy się użyć tego przymiotnika ! nie wszystko musi być zaje***te ) , tekst jest życiowy i prawdziwy . Nic dodać , nic ująć .

Klaudia18 27 maja 2011 22:49
(+5)
Destruktor chce wzbudzić burzliwą dyskusje nie mającą sensu, więc najlepiej ignorować tego typu komentarze....

powściągliwość wskazana ;)

newkidofarmy 27 maja 2011 20:40
(+1)
Kochani, chciałabym, naprawdę w tym momencie o tym marzę, abyście poprzestali tej dyskusji. Nie mogę stwierdzić, że by tak było, ale wydaje mi się, że Kurt też by o tym marzył. Smutno się robi jak jeden wyzywa drugiego, nie uważacie? Ja tak uważam i dlatego, pomimo że nieźle bym tutaj najechała na kilka osób, nie mam zamiaru się do niej włączać :)

Piosenka przepiękna. Twórczości Nirvany nie da się ot tak pojąć. Serio.

Destruktor 15 maja 2011 16:29
(0)
Anarvin, w ogóle o co Ci chodzi? O czym Ty pieprzysz? Że niby, nie można słuchać Nirvany jak się nie jest "grunge"? naprawdę przeczytałeś wszystko o Nirvanie? A wiedziałeś, że grunge pierwotnie był tylko OKREŚLENIEM dla muzyki, wyjętym ze slangu undergroundu, a nie gatunkiem muzycznym, że to tylko debilne MTV i świńskie ważniaki stworzyły z tego chwyt marketingowy, a potem gatunek? Te całe bzdury o grunge to jedna wielka, komercyjna paranoja, bo grunge oznacza brud i zgniliznę, a określenie to stosowano jedynie w muzyce, na pewno nie do nazwania subkultury i na pewno nie jako nowy gatunek muzyczny.

Dlaczego uważasz, że nie można słuchać Nirvany jeśli się nie jest grunge? To znaczy, że jeśli nie jestem z Anglii, nie mam prawa się uczyć angielskiego?

Klaudia18 15 maja 2011 13:30
(+3)
to już jest bardziej kwestia interpretacji książek o Kurcie aniżeli samego tekstu piosenki. nie wiem tak naprawdę co Kurt miał przez to na myśli, ale Tracy wg mnie była najlepszą z jego partnerek. Robiła dla niego wszystko, bardzo go kochała , a Kurt wcale tego nie doceniał. A na koniec powiedział jej że ma się wyprowadzić mimo że to było jej mieszkanie ;D nie przypominam sobie, żeby ona go z domu wyganiała ;p

HeyFuckMe 14 maja 2011 13:20
(+1)
to jeszcze wskazówka ode mnie - 'free' faktycznie powinno tłumaczyć się tu jako 'wolny' - chodzi o to tutaj, że Kurt nie mógł widywać jej co nocy dlatego, że wyganiała go z domu i musiał spać w aucie, przez co był w pewnym sensie 'uwięziony' (:

Klaudia18 2 maja 2011 15:16
(+5)
sekundę temu wysłałam ostateczną wersję tłumaczenia ;) to już trzecia moja próba, ale mam nadzieję że w końcu udana w dużej części. czasami od razu ciężko jest wpaść na to co trzeba napisać....dopiero po czasie czytam i coś sensownego przychodzi mi go głowy;) skorzystałam też z kilku wskazówek tutaj. będę wdzięczna za wszelkie komentarze pozytywne jak i negatywne gdy już zaakceptują to tłumaczenie.

och Kurt Twoich tekstów w ogóle nie powinno się tłumaczyć, bo obdzieramy tylko słowa z ironii i dwuznaczności....ogólnie ciężka robota, zawsze jak coś tłumaczę nawet dla siebie tylko to boję się ze coś pokaleczę - ale z drugiej strony przecież Kurt sam chciał aby jego teksty były interpretowane różnie i aby każdy tak naprawdę odnalazł w nich scoś dla siebie....

pauliii9704 17 kwietnia 2011 15:31
(0)
utwór genialny w swej prostocie, ale tłumaczenie - masakra

ewcyk77 15 kwietnia 2011 13:24
(+1)
'about a girl' jest jak tytuł wskazuje 'o dziewczynie',
'an easy friend'- łatwa dziewczyna, 'with an ear to lend'- to nie ucho do wypozyczenia!!!!! tylko oznacza kogos kto może wysłuchać. A 'you fit this shoe' tu chodzi nie o buty!!!!! a o to że ktoś (w tym wypadku dziewczyna) bedzie pasować, będzie odpowiednia. Zwrot 'to take advantage' oznacza wykożystać coś. A słowo 'free' to niekoniecznie wolny ale też za darmo!!!Piosenka została napisana przez Kurta o jego pierwszej dzieczynie Tracy, po ich rozstaniu. Zycze więcej wytrwałości w tłumaczeniu niełatwych tekstów!!!!

tekstowo.pl
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 412 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności