Teksty piosenek > N > Nightwish > Ghost Love Score
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 334 oczekujących

Nightwish - Ghost Love Score

Ghost Love Score

Ghost Love Score

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Narcyza13 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We used to swim in the same moonlight waters
Oceans away from the wakeful day

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Scent of the sea before the waking of the world
Brings me to thee into the blue memory

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Into the blue memory

A siren from the deep came to me
Sang my name my longing
Still I write my songs about the dream of mine
Worth everything I may ever be

The child will be born again
The siren carried him to me
First of them true loves
Singing on the shoulders
Of an angel without care for love 'n loss

Bring me home or leave me be
My love in the dark heart of the night
I have lost the path before me
The one behind will lead me

Take me
Cure me
Kill me
Bring me home
Every way
Every day
Just another loop in the hangman's noose

Take me, cure me, kill me, bring me home
Every way, every day I keep on watching us sleep
Relive the old sin of Adam and Eve
Of you and me, forgive the adoring beast

Redeem me into childhood
Show me myself without the shell
Like the advent of May
I'll be there when you say
Time to never hold our love

(My fall will be for you
My love will be in you
You were the one to cut me
So I'll bleed forever)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Widmowa miłość - Partytura

Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach
W oceaniczną dal od bezsennego dnia

Upadek mój będzie dla ciebie
Miłość moja będzie w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Morska woń przed przebudzeniem świata
Prowadzi mnie ku tobie
Do tych smutnych wspomnień

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Do tych smutnych wspomnień…

Syrena z głębin przypłynęła ku mnie
Wyśpiewała me imię, mą tęsknotę
Wciąż piszę piosenki o mym śnie
Wartym wszystkiego czymkolwiek mógłbym być

Dziecię zrodzi się znów
Ta syrena przyprowadziła je do mnie
Pierwsza z prawdziwych miłości
Śpiewająca na ramionach anioła
Bez obaw o miłość i stratę

Do domu mnie weź lub zostaw w spokoju
Miłości ma w mrocznym sercu nocy
Zgubiłem ścieżkę przede mną
Ta za mną mnie poprowadzi

Zabierz mnie
Wylecz
Zabij
Do domu weź
Wszelkim sposobem
Codziennie
Kolejna pętla na wisielca sznurze

Zabierz mnie, wylecz, zabij, do domu weź
Wszelkim sposobem, codziennie
Spoglądam na nas we śnie

Wskrześ stary grzech Adama i Ewy
Twój i mój
Wybacz adorującej bestii

Odkup mnie w dzieciństwie
Pokaż mnie bez skorupy
Jak adwent co przychodzi z majem
Zjawię się na twe zawołanie
Czas nie zatrzymywać naszej miłości

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Tyś tą co miała zranić
Przez wieki będę krwawić

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Tuomas Holopainen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Tuomas Holopainen

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Covery:

Rehn Stillnight

Płyty:

Once (2004), End of an Era (2006), Showtime, Storytime (2013), Vehicle of Spirit (2016/2017), Decades (2018), Decades: Live in Buenos Aires (2019)

Ścieżka dźwiękowa:

Showtime, Storytime, Showtime, Storytime, Showtime, Storytime

Komentarze (135):

Aklana 7 lipca 2011 00:44
(0)
A co do "czarującej bestii"... Tak, o ile byłoby "adorable beast". "Adoring" to coś w stylu "uwielbiający". "Przebacz zakochanej bestii" to dobre tłumaczenie, przynajmniej moim zdaniem.

Aklana 6 lipca 2011 22:42
(0)
Tuomas nie mógł tak napisać, bo nie zna polskiego :p. Ja rozumiem, Tysiu, że masz poczucie misji, ale skoro ludziom się podobają takie tłumaczenia, to czemu je tak namiętnie zmieniasz? Tłumacz sobie, rozwijaj się, ale naprawdę świat się nie zawali, gdy w przekładzie zawarte będą trochę inne słowa przy zachowaniu sensu oryginału - więc nie psuj tego, co stworzyli inni :p. Zwłaszcza że POPEŁNIASZ BŁĘDY.

"THE ONE po co tam niby jest,żeby ozdabiać nie mieć żadnego znaczenia?" - a to jest twój najczęstszy (i najgłupszy) błąd ;). "Jedyny" to po angielsku "only". "The ONE to cut me" znaczy dosłownie "TEN/TA, który mnie zrani". U nich tak się mówi. Ten "jeden" to tak jak w zdaniu "Co to za jeden?" i z "jedynym" nie ma nic wspólnego.
Tak w ogóle, to czy w ogóle się zastanawiasz nad sensem zdań, które tworzysz w tłumaczeniu? "Jeśli będziesz jedynym,który mnie zrani..." - więc jak więcej osób zdani podmiot liryczny, to mu się polepszy i nie będzie już krwawić? xD Nie chcę żebyś mnie źle zrozumiała - gdyby w oryginale też tak było, to bym się nie czepiała. Ale czy to że taka głupota ci wyszła, nie skłoniło cię do refleksji nad tym, czy aby na pewno poprawnie rozumiesz tekst?

I wiesz co? Moim zdaniem tłumaczenia liryk tego typu wymagają interpretacji - i nie mówię tu już o zachowaniu tych nieszczęsnych rymów, bo one faktycznie bywają podejrzane. Jednak za dużo w tych tekstach metafor i innych bzdurek, by móc sobie ot tak, słowo po słowie przełożyć - bo to ma zupełnie inny wydźwięk niż w oryginale. Zdanie "Oceany odległe od bezsennego dnia" jest niby poprawne, ale nie zrozumiałabym o co w nim chodzi, gdybym nie znała wersji angielskiej - która jest z kolei całkiem jasna.

Znam znaczenie słów "tłumaczenie" i "interpretacja". Jest jeszcze inne, przydatne - "przekład" ;).
Tuomas poetą-klasykiem może i nie jest, ale totalnym grafomanem też nie. Jego teksty naprawdę tracą na tłumaczeniu słowo po słowie.

I nie zachowuj się jakbyś była jedyną osobą na świecie, która ma pojęcie o angielskim. Ja wiem, że "matura to bzdura", ale skoro wyciągnęłaś ten temat... * Aklanuś wspomina po cichu swoje 98% z tego języka. I jeszcze konwersacje z angolami, które nie najgorzej jej wychodziły*

Tysia 5 lipca 2011 14:20
(-2)
Ok,leżę i kwiczę - Dziecko dorośnij, i zapytaj admina po co jest ta strona ...

Tesktowo - Wrzucanie TEKSTÓW PIOSENEK i TŁUMACZEŃ,nie INTERPRETACJI >.< . A jak coś nie pasi to pisz do admina , on/ona ci wytłumaczy co i jak .

No tak,co ja mogę wiedzieć o Języku Angielskim - Za chwilę matura, idę na studia językowe,zdaje angielski rozszerzony, mam dobrą średnią z angielskiego i polskiego , tłumaczę od 12 roku życia... A,tak. Nic.

Jak chcecie sobie koloryzować teksty to naprawdę super , ale nie na tej stronie. Że też zacytuje : "Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków! " - TŁUMACZEŃ, nie INTERPRETACJI. Dodatkowo polecam lekturę regulaminu , bo wyrzucanie dobrych tłumaczeń a wrzucanie błędnych = banem , więc aby potem nie było zaskoku. Ale jak wyraźnie widać nie rozumiesz po co jest ta strona. A może termin "tłumaczenie" jest za trudny? http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29 .

I wyzywać ludzi od głupich też nie radzę , bo to może się dla ciebie naprawdę źle skończyć :) .

Terhen 5 lipca 2011 13:55
(+2)
Może i kiepskie, ale zauważ, że dobry przekład to nie przekład dosłowny. Jeżeli ktoś zna język i ma predyspozycje, by nieco ubarwić tłumaczenie, to droga wolna. Najważniejsze to zachować sens, a on był zachowany. `Jeśli będziesz jedynym,który mnie zrani` vs `Jeśliś tą, która ma zranić`. Chyba jasne, że każdemu bardziej podoba się nieco podkoloryzowany tekst, ale przecież znaczenie jest to samo. Zresztą.. co się będę z głupim kłócić. I tak `wiesz lepiej`. :)

Tysia 4 lipca 2011 23:54
(0)
Aha argument z Szekspirem też nie trafiony - Szekspir pisał w XVI wieku, gdzie królował język staroangielski,który miał kompletnie inne czasy i inne znaczenia. Kiepskie porównanie.

Tysia 4 lipca 2011 23:40
(-3)
Matko boska, ludzie ... A potem się dziwią, czemu matury tak słabo idą ...

Po pierwsze- tamten tekst nie był tłumaczeniem tylko liryką opartą na tekście w której nie zgadzało się ani przesłanie autora ani napisane przez niego słowa. Nie oddawał przesłania jakie zawarł Tuomas tylko był oddzielnym tekstem. Gdyby Tuomas chciał aby tak wyglądał tekst to po prostu tak by go napisał. Prosta ale jak widać nierozumiana sprawa. Poza tym jaki byłby sens samodzielnego interpretowania przenośni skoro ktoś narzuca nam ją od góry, i możliwe,że nawet jej nie zrozumiał? Tuomas miał inny cel .
Wczuć się w to co tam jest napisane a mieć pojęcie o tekście to jak widać na załączonym obrazku dwie inne sprawy. Swoją drogą jak dla Ciebie "wczuwaniem się" jest dodawaniem tekstu (bo tłumaczeniem to to nawet nie jest) , które nie ma w ani jednym słowie związku z oryginałem no to gratuluje. Proponuje podyskutować z twoją nauczycielką/nauczycielem angielskiego ona wytłumaczy ci co i jak .

I jeszcze jedna rzecz o którą musisz zapytać swoją nauczycielkę/nauczyciela angielskiego - angielski w tekstach piosenek. Taki angielski nie trzyma się zasad językowych i często występują w nich błędy. Nie ma praktycznie żadnego tekstu ,, który byłby napisany poprawnie. z resztą w samych Stanach Zjednoczonych nie używa się czasów.

I od razu dodaje - Jeżeli ktoś zmieni te tłumaczenie na wersję z oceansouls.pl zostaje zgłoszony do administratora ponieważ wprowadza w błąd czytelników dodając tłumaczenie nie zgodne z Językiem Angielskim co wg. regulaminu serwisu podlega karze zawieszenia konta.

Terhen 4 lipca 2011 20:46
(+1)
Nie no, muszę się wtrącić, bo aż mnie złość bierze.
@Tysia: Po co poprawiałaś to tłumaczenie? Tamto było cudowne. Widzę, że Twoja teoria na temat tłumaczenia nie pokrywa się z moją. Fakt, mamy przełożyć tekst na nasz język ojczysty uwzględniając, co autor miał na myśli, ale spójrz sama choćby na dzieła Szekspira. Kto przeczytałby w Polsce lirykę, która przetłumaczona byłaby jak zwykła, potoczna mowa? Trzeba przeczytać oryginalny tekst i wczuć się w to, co jest tam napisane. Potrzebna jest do tego jakaś wiedza o języku.. A ten tytuł? `Duch kocha wygrywać`? Taka z Ciebie pasjonatka, a nie wiesz, że w Present Simple do 3 osoby dodaje się `s`? Powinno być Ghost Loves Score, jeśli już miałoby to być zgodne z Twoją wersją.
Osobiście nie widzę żadnego sensu w poprawianiu tego typu tłumaczeń. Ono było piękne, oddawało tą magię.. Szkoda słów.

Tysia 4 lipca 2011 14:50
(-3)
Forgive the adoring beast in me

Adoring- uwielbiający,czarujący

Gdy Tuomas nie miał tego na myśli, to by raczej napisał to inaczej, tak na logikę >.<

I oficjalne przekłady zawsze są dosłowne – ponieważ oddaje się w nich to co AUTOR miał na myśli, nie TŁUMACZ ….

If you be the one to cut me – THE ONE po co tam niby jest,żeby ozdabiać nie mieć żadnego znaczenia? Nie chcę się kłócić i wyzywać, ale tobie też bym zaproponowała powtórkę z angielskiego, skoro nie znasz znaczenia słowa „The one”.

Aklana 2 lipca 2011 20:39
(+3)
Nie wiem co mi się stało, ale zdaję sobie z tego, że w poniższym komentarzu plotłam jak potłuczona... Wybaczcie mi formę i stylistyczne byki. Przy treści pozostaję. ;)

Aklana 2 lipca 2011 20:35
(+1)
Tyśka (xD). Nie wiem, czy to twoja sprawka, ale to tłumaczenie jest teraz miejscami okropne. Jeśli tak było wcześniej, to przepraszam. Ale pisze do ciebie, bo wiem, że jesteś zwolenniczką dosłownych tłumaczeń, to jest jednak zazwyczaj najlepszy sposób na zabicie klimatu i odebranie sensu - często nawet prozy, nie mówiąc już o poezji. Zastanawiałaś się, dlaczego "oficjalne" przekłady nigdy nie są dosłowne? Jeżeli ktoś chce zrozumieć słowo po słowie, odsyłam do automatycznego translatora :p.
Chociaż zgadzam się, że Narcyza czasem przesadza z poetyckością, więc w sumie nie wiem, którą winić.

"Jeśli będziesz jedynym,który mnie zrani" - jedynym? To jest po prostu błędne tłumaczenie i tej, która to napisała (Tysi lub Narcyzie) należy się powtórka z angielskiego.
"Wybacz mi czarującą bestię" - która to wymyśliła, przyznać się? -.-' Co to zdanie ma niby znaczyć? Jeśli chcemy być dosłowni, powinno być "wybacz uwielbiającej bestii".

Jeśli chodzi o piosenkę... Moim zdaniem jest zdecydowanie najlepsza ze wszystkich stworzonych przez Nightwish. Również w wykonaniu Anette brzmi świetnie.

Tysia 28 czerwca 2011 15:00
(-1)
Toź te tłumaczenie nie ma nawet związku z oryginałem...

Sam tytuł został źle przetłumaczony a reszta aż rani ...

Inateri 6 maja 2011 19:09
(-1)
I mam wrażenie, że gdzieś już to słyszałam, nie "Władcy...", ale cięgle odbijała mi sięw głowie echem.

Inateri 6 maja 2011 19:07
(+1)
Nightwish, ta boska aura splecionych razem mroku, tajemnicy, światła i głębi mnie porwała. Tarja ma świetny głos, Anette również. Kocham Nightwish!

Inateri 6 maja 2011 19:04
(+1)
Wow! Gratulacje dla tłumacza. Musiał(a) się nieźle natrudzić żeby tłumaczyć z rymami i zachować tekst. Piosenka świetna.

stefka98 5 maja 2011 15:52
(0)
,,Lathander" masz rację. Przed tłumaczeniem trzeba chylić czoła.

Lathander 3 marca 2011 23:58
(+2)
Piękne tłumaczenie - chylę czoła :)

Patt97 12 lutego 2011 12:01
(0)
Ghost Love Score.. Właśnie od tego utworu wszystko się zaczęło..Słuchając tego utworu, pierwszy raz zobaczyłam ich zdjęcie i..zakochałam się w ich pięknych piosenkach..A szczególnie ujął mnie fragment " Dla ciebie me konanie
I w tobie me kochanie...
Jeśliś tą, która ma zranić,
To po wieczność będę krwawić..." Piękne:*
Wszyscy fani Nightwish łączmy się!!!

piotrek8500 13 listopada 2010 16:53
(+3)
Piękne zawsze będzie mi się kojarzyć z władcą pierścieni.

MortiferaFem 14 października 2010 18:48
(+2)
KOCHAM TO PONAD WSZYSTKO! Kocham całe Nightwish! Moi mistrzowie! ; ) Podobnie jak Therion! : ))

Villemo3001 12 października 2010 22:07
(+5)
No, teraz to ja rozumiem, ale i tak wnerwia mnie zdanie typu "teraz już Nightwish nie jest ten sam" wszędzie to widze. Rany, ja chce nową płytę, ciekawe czy sie doczekam?

tekstowo.pl
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 334 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności