Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Tuomas Holopainen Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Tuomas Holopainen |
Rok wydania: |
2004 |
Wykonanie oryginalne: |
Nightwish |
Covery: |
Rehn Stillnight |
Płyty: |
Once (2004), End of an Era (2006), Showtime, Storytime (2013), Vehicle of Spirit (2016/2017), Decades (2018), Decades: Live in Buenos Aires (2019) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Showtime, Storytime, Showtime, Storytime, Showtime, Storytime |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (135):
"THE ONE po co tam niby jest,żeby ozdabiać nie mieć żadnego znaczenia?" - a to jest twój najczęstszy (i najgłupszy) błąd ;). "Jedyny" to po angielsku "only". "The ONE to cut me" znaczy dosłownie "TEN/TA, który mnie zrani". U nich tak się mówi. Ten "jeden" to tak jak w zdaniu "Co to za jeden?" i z "jedynym" nie ma nic wspólnego.
Tak w ogóle, to czy w ogóle się zastanawiasz nad sensem zdań, które tworzysz w tłumaczeniu? "Jeśli będziesz jedynym,który mnie zrani..." - więc jak więcej osób zdani podmiot liryczny, to mu się polepszy i nie będzie już krwawić? xD Nie chcę żebyś mnie źle zrozumiała - gdyby w oryginale też tak było, to bym się nie czepiała. Ale czy to że taka głupota ci wyszła, nie skłoniło cię do refleksji nad tym, czy aby na pewno poprawnie rozumiesz tekst?
I wiesz co? Moim zdaniem tłumaczenia liryk tego typu wymagają interpretacji - i nie mówię tu już o zachowaniu tych nieszczęsnych rymów, bo one faktycznie bywają podejrzane. Jednak za dużo w tych tekstach metafor i innych bzdurek, by móc sobie ot tak, słowo po słowie przełożyć - bo to ma zupełnie inny wydźwięk niż w oryginale. Zdanie "Oceany odległe od bezsennego dnia" jest niby poprawne, ale nie zrozumiałabym o co w nim chodzi, gdybym nie znała wersji angielskiej - która jest z kolei całkiem jasna.
Znam znaczenie słów "tłumaczenie" i "interpretacja". Jest jeszcze inne, przydatne - "przekład" ;).
Tuomas poetą-klasykiem może i nie jest, ale totalnym grafomanem też nie. Jego teksty naprawdę tracą na tłumaczeniu słowo po słowie.
I nie zachowuj się jakbyś była jedyną osobą na świecie, która ma pojęcie o angielskim. Ja wiem, że "matura to bzdura", ale skoro wyciągnęłaś ten temat... * Aklanuś wspomina po cichu swoje 98% z tego języka. I jeszcze konwersacje z angolami, które nie najgorzej jej wychodziły*
Tesktowo - Wrzucanie TEKSTÓW PIOSENEK i TŁUMACZEŃ,nie INTERPRETACJI >.< . A jak coś nie pasi to pisz do admina , on/ona ci wytłumaczy co i jak .
No tak,co ja mogę wiedzieć o Języku Angielskim - Za chwilę matura, idę na studia językowe,zdaje angielski rozszerzony, mam dobrą średnią z angielskiego i polskiego , tłumaczę od 12 roku życia... A,tak. Nic.
Jak chcecie sobie koloryzować teksty to naprawdę super , ale nie na tej stronie. Że też zacytuje : "Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków! " - TŁUMACZEŃ, nie INTERPRETACJI. Dodatkowo polecam lekturę regulaminu , bo wyrzucanie dobrych tłumaczeń a wrzucanie błędnych = banem , więc aby potem nie było zaskoku. Ale jak wyraźnie widać nie rozumiesz po co jest ta strona. A może termin "tłumaczenie" jest za trudny? http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_%28przek%C5%82ad%29 .
I wyzywać ludzi od głupich też nie radzę , bo to może się dla ciebie naprawdę źle skończyć :) .
Po pierwsze- tamten tekst nie był tłumaczeniem tylko liryką opartą na tekście w której nie zgadzało się ani przesłanie autora ani napisane przez niego słowa. Nie oddawał przesłania jakie zawarł Tuomas tylko był oddzielnym tekstem. Gdyby Tuomas chciał aby tak wyglądał tekst to po prostu tak by go napisał. Prosta ale jak widać nierozumiana sprawa. Poza tym jaki byłby sens samodzielnego interpretowania przenośni skoro ktoś narzuca nam ją od góry, i możliwe,że nawet jej nie zrozumiał? Tuomas miał inny cel .
Wczuć się w to co tam jest napisane a mieć pojęcie o tekście to jak widać na załączonym obrazku dwie inne sprawy. Swoją drogą jak dla Ciebie "wczuwaniem się" jest dodawaniem tekstu (bo tłumaczeniem to to nawet nie jest) , które nie ma w ani jednym słowie związku z oryginałem no to gratuluje. Proponuje podyskutować z twoją nauczycielką/nauczycielem angielskiego ona wytłumaczy ci co i jak .
I jeszcze jedna rzecz o którą musisz zapytać swoją nauczycielkę/nauczyciela angielskiego - angielski w tekstach piosenek. Taki angielski nie trzyma się zasad językowych i często występują w nich błędy. Nie ma praktycznie żadnego tekstu ,, który byłby napisany poprawnie. z resztą w samych Stanach Zjednoczonych nie używa się czasów.
I od razu dodaje - Jeżeli ktoś zmieni te tłumaczenie na wersję z oceansouls.pl zostaje zgłoszony do administratora ponieważ wprowadza w błąd czytelników dodając tłumaczenie nie zgodne z Językiem Angielskim co wg. regulaminu serwisu podlega karze zawieszenia konta.
@Tysia: Po co poprawiałaś to tłumaczenie? Tamto było cudowne. Widzę, że Twoja teoria na temat tłumaczenia nie pokrywa się z moją. Fakt, mamy przełożyć tekst na nasz język ojczysty uwzględniając, co autor miał na myśli, ale spójrz sama choćby na dzieła Szekspira. Kto przeczytałby w Polsce lirykę, która przetłumaczona byłaby jak zwykła, potoczna mowa? Trzeba przeczytać oryginalny tekst i wczuć się w to, co jest tam napisane. Potrzebna jest do tego jakaś wiedza o języku.. A ten tytuł? `Duch kocha wygrywać`? Taka z Ciebie pasjonatka, a nie wiesz, że w Present Simple do 3 osoby dodaje się `s`? Powinno być Ghost Loves Score, jeśli już miałoby to być zgodne z Twoją wersją.
Osobiście nie widzę żadnego sensu w poprawianiu tego typu tłumaczeń. Ono było piękne, oddawało tą magię.. Szkoda słów.
Adoring- uwielbiający,czarujący
Gdy Tuomas nie miał tego na myśli, to by raczej napisał to inaczej, tak na logikę >.<
I oficjalne przekłady zawsze są dosłowne – ponieważ oddaje się w nich to co AUTOR miał na myśli, nie TŁUMACZ ….
If you be the one to cut me – THE ONE po co tam niby jest,żeby ozdabiać nie mieć żadnego znaczenia? Nie chcę się kłócić i wyzywać, ale tobie też bym zaproponowała powtórkę z angielskiego, skoro nie znasz znaczenia słowa „The one”.
Chociaż zgadzam się, że Narcyza czasem przesadza z poetyckością, więc w sumie nie wiem, którą winić.
"Jeśli będziesz jedynym,który mnie zrani" - jedynym? To jest po prostu błędne tłumaczenie i tej, która to napisała (Tysi lub Narcyzie) należy się powtórka z angielskiego.
"Wybacz mi czarującą bestię" - która to wymyśliła, przyznać się? -.-' Co to zdanie ma niby znaczyć? Jeśli chcemy być dosłowni, powinno być "wybacz uwielbiającej bestii".
Jeśli chodzi o piosenkę... Moim zdaniem jest zdecydowanie najlepsza ze wszystkich stworzonych przez Nightwish. Również w wykonaniu Anette brzmi świetnie.
Sam tytuł został źle przetłumaczony a reszta aż rani ...
I w tobie me kochanie...
Jeśliś tą, która ma zranić,
To po wieczność będę krwawić..." Piękne:*
Wszyscy fani Nightwish łączmy się!!!