Teksty piosenek > N > Nightwish > Ghost Love Score
2 411 109 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 352 oczekujących

Nightwish - Ghost Love Score

Ghost Love Score

Ghost Love Score

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Narcyza13 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We used to swim in the same moonlight waters
Oceans away from the wakeful day

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Scent of the sea before the waking of the world
Brings me to thee into the blue memory

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Into the blue memory

A siren from the deep came to me
Sang my name my longing
Still I write my songs about the dream of mine
Worth everything I may ever be

The child will be born again
The siren carried him to me
First of them true loves
Singing on the shoulders
Of an angel without care for love 'n loss

Bring me home or leave me be
My love in the dark heart of the night
I have lost the path before me
The one behind will lead me

Take me
Cure me
Kill me
Bring me home
Every way
Every day
Just another loop in the hangman's noose

Take me, cure me, kill me, bring me home
Every way, every day I keep on watching us sleep
Relive the old sin of Adam and Eve
Of you and me, forgive the adoring beast

Redeem me into childhood
Show me myself without the shell
Like the advent of May
I'll be there when you say
Time to never hold our love

(My fall will be for you
My love will be in you
You were the one to cut me
So I'll bleed forever)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Widmowa miłość - Partytura

Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach
W oceaniczną dal od bezsennego dnia

Upadek mój będzie dla ciebie
Miłość moja będzie w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Morska woń przed przebudzeniem świata
Prowadzi mnie ku tobie
Do tych smutnych wspomnień

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Do tych smutnych wspomnień…

Syrena z głębin przypłynęła ku mnie
Wyśpiewała me imię, mą tęsknotę
Wciąż piszę piosenki o mym śnie
Wartym wszystkiego czymkolwiek mógłbym być

Dziecię zrodzi się znów
Ta syrena przyprowadziła je do mnie
Pierwsza z prawdziwych miłości
Śpiewająca na ramionach anioła
Bez obaw o miłość i stratę

Do domu mnie weź lub zostaw w spokoju
Miłości ma w mrocznym sercu nocy
Zgubiłem ścieżkę przede mną
Ta za mną mnie poprowadzi

Zabierz mnie
Wylecz
Zabij
Do domu weź
Wszelkim sposobem
Codziennie
Kolejna pętla na wisielca sznurze

Zabierz mnie, wylecz, zabij, do domu weź
Wszelkim sposobem, codziennie
Spoglądam na nas we śnie

Wskrześ stary grzech Adama i Ewy
Twój i mój
Wybacz adorującej bestii

Odkup mnie w dzieciństwie
Pokaż mnie bez skorupy
Jak adwent co przychodzi z majem
Zjawię się na twe zawołanie
Czas nie zatrzymywać naszej miłości

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Tyś tą co miała zranić
Przez wieki będę krwawić

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Tuomas Holopainen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Tuomas Holopainen

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Covery:

Rehn Stillnight

Płyty:

Once (2004), End of an Era (2006), Showtime, Storytime (2013), Vehicle of Spirit (2016/2017), Decades (2018), Decades: Live in Buenos Aires (2019)

Ścieżka dźwiękowa:

Showtime, Storytime, Showtime, Storytime, Showtime, Storytime

Komentarze (135):

Tysia 3 września 2011 17:36
(0)
@RQSNM
1)Chyba nie masz pojęcia co to znaczy "przetłumaczyć" .

"Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym."

Ale co może taka ciocia wiki skoro student angielskiego i rodowity anglik , oraz administratorzy tekstowo "się pomylili"...

a) Proszę,naucz się tej niezwykle trudnej i skomplikowanej umiejętności jaką jest czytanie i kliknięcie przycisku "pokaż starsze komentarze" . A może to przerasta twoje możliwości? A może jakaś niezwykła choroba placów?

b) Jeżeli zajdzie do Leroy Merlin dostanie zamek do drzwi/furtki. Jeżeli zajdzie do pasmanterii dostanie zamek błyskawiczny. Jeżeli zajdzie do budowlańców dostanie "Panie,jeszcze się tak nie najebaliś.my żeby ci zamek wybudować Panie" .

Logika kocha was wszystkich .

c)

"Nie napisałem, że "Ghost Love Score" nie pasuje do kontekstu utworu"
"po prostu nie pasuje do kontekstu"

Ty serio coś masz z tą schizofrenią , zero złośliwości TwT. A może rozdwojenie jaźni? W rozdwojeniu jaźni jedna osobowość nie pamięta co napisała druga....

2) Ooo tak,ten facet robi na mnie naprawdę "pozytywne wrażenie" . I tak, prawda leży po środku,więc nie wiem na jakiej podstawie wyciągasz wnioski,bo to co się wśród nich wydarzyło pozostanie tylko wśród nich , więc nie mam pojęcia co jest prawdą a co nie mogę tylko przypuszczać, ale widziałam Marcelo na żywo i to nie jest fajny facet. Zwłaszcza biorąc pod uwagę jak 24 H na dobę kontroluję Tarję.
Aha i ten "dziwny zbieg okoliczności" , że Marcelo usuwa z oficjalnego forum Tarji wszelkie niewygodne posty...

RQSNM 3 września 2011 16:45
(0)
@Tysia
1) Co do tytułu. Zadaniem tłumacza nie jest jedynie przetłumaczenie tytułu, ale dostosowanie go do treści utworu. Tylko Tuomas wie w jakim sensie napisał "Ghost Love Score". Naszym zadaniem jest ten sens wychwycić na podstawie reszty tekstu i przetłumaczyć tak, aby był on adekwatny do niego.
a)napisz mi proszę jak, wedle twojej interpretacji tytuł "Duch Kocha Wygrywać" odnosi się do reszty utworu
b)Przychodzi facet do sklepu ze wszystkim(czysto hipotetycznie, w Polsce) i mówi poproszę zamek. Co mu sprzedadzą?
Zauważyłem, iż uważasz, że mamy pretensje do tytułu "Ghost Love Score". Otóż nie. Pretensje mamy do tłumaczenia "Duch Kocha Wygrywać", które przyjmujesz aksjomatycznie jako poprawne, właściwe w kontekście utworu.
2)Wypowiedzi zespołu są jednostronne. To, że Tuomas i chłopaki uważali(MPG tylko to potwierdza), że Marcelo był w 100% winowajcą złej atmosfery wcale nie oznacza, że tak było. Przeczytaj sobie odpowiedzi Marcelo Cabuli na pytania fanów, to rzuca światło na tą sprawę z drugiej strony(a prawda leży jak zwykle pośrodku).

Tysia 3 września 2011 15:36
(0)
@wjmm
"Duch kocha wygrywać?? Ja tam angielski znam przeciętnie więc się nie będę kłócić, ale ten tytuł jest taki dziwaczny i nie zbyt pasuje do tej piosenki..."

Znowu powtarzam - pretensje,żale i skargi wylewać do Tuomasa.

@RQSNM
1) No oczywiście,magiczny kameleoński zabieg Tuomasa : Napisze Ghost Love Score ale to będzie oznaczać coś innego!
Już sobie wyobrażam jak ten koleś zamawia frytki w McDonaldzie . A gdy mu je przyniosą : Co? Czemu frytki? Gdzie jest mój hamburger? To,że mówię frytki nie oznacza,że chcę frytki!!!!

Swoja drogą ... dla mnie zajeżdża ciekawym przypadkiem schizofrenii...

2) Odrzucona miłość Tuomasa rzuciła mnie na kolana :) . To jest mega ... słitaśne? Tak, te "słowo" tu pasuje najbardziej :) . Idealne na słit blogi .
Bardzo kiepsko znasz historię Nightwish.
"Jednakże atmosfera zespołu zaczęła się psuć o wiele wczesniej," - Gówno prawda. Sam zespół wypowiadał się,że powodem wyrzucenia Tarji był Marcelo , a Tarja również po swoim wyrzuceniu wypowiadała się,że jest jej przykro,że zespół tak postrzega jej męża.

"Seek her
Seduce her
Tame her
Blame her
Have her
Kill her
Feast on it all"

2) Cytaty można podlepić pod każdą kobietę zaczynając od Tarji , przez Madonnę, a kończąc nawet na mnie , lol. Mówi się,że jak ktoś czegoś bardzo chce to uwierzy w każdą bzdurę .

Jeżeli chodzi o uczucia Tuomasa do rozpadu zespołu to polecam "Bye Bye Beautiful" .

@Oskar3103
"W szkole wiersze zagranicznych artystów miałaś tłumaczone dosłownie?"
W szkole zarówno na Języku Polskim jak i Angielskim oraz na swoich zajęciach na korepetycjach i pogadankach z przyjacielem anglikiem dyskutowaliśmy na ten temat. I - wow, tak były tłumaczone dosłownie , jeszcze bardziej : TŁUMACZY SIĘ DOSŁOWNIE. Polecam serię podręczników "Potęga Słowa" dla klas rozszerzonych tam jest wszystko bardzo ładnie opisane. Wydawnictwo "Nowa Era" . Z Języka Angielskiego "Connections" . Książki gimnazjalne , ale aby przygotować do egzaminów były lekcje z tłumaczenia piosenek.

"Obowiązkiem tłumacza jest zachować rymy (o ile występują :P), głębszą treść i ułożyć tłumaczenie, które formą nie będzie odbiegać od oryginału."
Obowiązkiem tłumacza WIERSZU nie TEKSTU PIOSENKI >.< . Toż sam Tuomas wypowiada się o sobie "Songwirter" .
A jak tłumaczenie dosłowne nazywasz tłumaczeniem odbiegającym od oryginału .... Pewnie masz kuchnie. Pewnie masz szafkę. Pewnie masz w niej patelnie. Pewnie wiesz co z nią zrobić. Może ci się polepszy, swego czasu w szpitalach psychiatrycznych stosowano elektrowstrząsy. Logika to taka niedostępna sprawa dla niektórych ...


""w którym roku się rozpadli "
o.O To oni się rozpadli? Z tego co mi wiadomo, to Tarja została wyrzucona, ale zespól nadal istnieje ;)"

Yup,źle to napisałam,mój błąd.

"Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love)."

Przecież ghost to rzeczownik O_o'''''''''. A może to lepiej , że matura będzie trudniejsza? Skro niektórzy nawet nie wiedzą co to jest rzeczownik ...

Ale nie martw się,oświecę cię. Widmowy to "ghostly".

@Colie

"Jakiś czas temu było tu piękne tłumaczenie" - Które razem z administratorami strony zgodziliśmy się,że nie jest tłumaczeniem i za które dostałaś bana.

RQSNM 2 września 2011 21:36
(0)
@Colie Masz rację, jednakże na tej stronie mogą pojawić się osoby, które języka angielskiego nie znają, a chciałyby wiedzieć co dany tekst oznacza.

Colie 2 września 2011 20:25
(-1)
Jakiś czas temu było tu piękne tłumaczenie. Nie wiem, kto je dodał, a kto następnie je zmienił i nie ma to znaczenia. Ludzie, nie łatwiej by było jakby każdy sam sobie tłumaczył i nie zwracał uwagi na ogólne upublicznione tłumaczenie? Przecież od waszych piep**onych tłumaczeń sam utwór tu jest ważniejszy! Na tym koniec wypowiedzi o tłumaczeniu. Uważam, że chłopaki wykonali kawał dobrej roboty, a w szczególności Jukka, Tuomas i Emppu. Może nie słychać tego tak dokładnie w utworze, ale patrząc na filmik z występu na żywo... no... po prostu czysta poezja!

Oskar3103 1 września 2011 16:54
(0)
Przepraszam, obiecałem że nie będę się wtrącać, ale nie mogłem wytrzymać.


" Imanie się tekstu utworu do tytułu nie jest już moją sprawą tylko Tuomasa. Ja jestem tylko tłumaczem. Jeżeli będziesz mieć okazję to zapytaj go o to."

"Score : wynik
partytura
zapis
punkt
nacięcie
rysa
nuta
nadcięcie
wzgląd
zdobyć punkty
wygrać
karbować
nadciąć
zakasować"

Jeśli przyjmiesz że score w tytule oznacza np. wynik,partytura, czy jakiekolwiek inne tłumaczenie tego słowa, tytuł dalej będzie poprawny i dosłowny.

"Właśnie dlatego nie "poetyckuje się" ułożonego już dzieła,ponieważ morduje się zamysł artysty . "
Ciągle mylisz interpretację i tekst ubarwiony. Jakieś opowieści można tłumaczyć dosłownie, i nie będzie to błędem, ale nie prozę. W szkole wiersze zagranicznych artystów miałaś tłumaczone dosłownie? Szczerze w to wątpię. Obowiązkiem tłumacza jest zachować rymy (o ile występują :P), głębszą treść i ułożyć tłumaczenie, które formą nie będzie odbiegać od oryginału.

"w którym roku się rozpadli "
o.O To oni się rozpadli? Z tego co mi wiadomo, to Tarja została wyrzucona, ale zespól nadal istnieje ;)

"Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love)."
Genialne tłumaczenie :)

RQSNM 31 sierpnia 2011 18:21
(0)
1) Nie napisałem, że "Ghost Love Score" nie pasuje do kontekstu utworu. Napisałem natomiast, że nieodpowiednie w tym miejscu jest tłumaczenie tytułu: "Duch Kocha Wygrywać"(czytanie ze zrozumieniem nie boli...).
2)Znam dobrze historię Nightwish'a. Powiązując datę powstanie tej piosenki oraz datę wyrzucenia Tarji, owszem nic do siebie nie pasuje. Jednakże atmosfera zespołu zaczęła się psuć o wiele wczesniej, nie wspominając o odrzuceniu miłości Tuomasa.
Pozwolę sobie przytoczyć słowa Marcelo Cabuli
"Poznałem Tarję i zespół w tym samym czasie, w 2000 roku(...)
Sytuacja była napięta, od kiedy poznałem członków zespołu.
(...)Tylko podczas sesji nagraniowej do Century Child, następującej po niej promocji oraz początku trasy napięcie to znikło(...)
Wkrótce potem atmosfera się zepsuła i już nigdy się nie poprawiła"

Jak więc widzisz zła atmosfera w zespole panowała na pewno jakieś 5 lat przed rozpadem, a może i wcześniej(tego nie wiemy). W 2001 roku Tuomas chciał nawet rozwiązać zespół, skończyło się tylko na wyrzuceniu Samiego. A nawet z Marco atmosfera poprawiła się tylko chwilowo.

I jeszcze kilka cytatów z piosenek NW
"Forever shall the wolf in me desire the sheep in you"
"Come to me. Make me believe to you and your love again"
"First wish for this night: let me be your delight"
I wiele innych, które możesz znaleźć w twórczości Tuomasa, które dowodzą, jakie uczucie łączyło go z Tarją. Zostało ono jednak odrzucone, co widać już w pierwszych piosenkach.

Co było owym zranieniem ("You were the one to cut me"), nie wiemy, moim zdaniem mogło być to jedynie przelanie czary goryczy przy wszystkim, czego doświadczał on wcześniej, np. ślub Tarji i Marcelo pod koniec 2002 roku. Cały utwór praktycznie rzecz biorąc dąży do deklaracji (My fall will be for you...) Reasumując: Tuomas zwraca się w tej piosence do Tarji.

PS Jeśli chodzi o odczucia Tuomasa po rozpadzie zespołu, polecam The Poet And The Pendulum

wjmm 31 sierpnia 2011 18:01
(0)
Duch kocha wygrywać?? Ja tam angielski znam przeciętnie więc się nie będę kłócić, ale ten tytuł jest taki dziwaczny i nie zbyt pasuje do tej piosenki...

Tysia 31 sierpnia 2011 16:01
(+1)
Z tym czy pasuje do utworu czy nie możesz pokłócić się z Tuomasem , ja jestem tylko tłumaczem i nie zajmuje się takimi sprawami.

Swoją drogą - gdyby Tuomas stwierdził , że nie pasuje do utworu to ... TADADAM! ... po prostu by go nie wstawił >.< . Logika nie boli.

"Chciałbym również zauważyć, że tekst (jak i muzyka) tego utworu zostały napisane przez Tuomasa w wyraźnym odniesieniu do jego życia, uczuć, zwraca się on do Tarji"

CO TAKIEGO???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????/

ja.pierdole >.< . Człowieku, sprawdź sobie może z którego roku jest ten album , poczytaj o historii NW i w którym roku się rozpadli a potem p*****l takie głupoty... Wstyd,wstyd,wstyd,wstyd,wstyd,wstyd...

RQSNM 31 sierpnia 2011 08:27
(0)
Pojedyncze słowo "score" ,owszem, znaczy również wygrywać, ale tytuł "Duch Kocha Wygrywać" po prostu nie pasuje do kontekstu, poza tym byłby to błąd gramatyczny (loves). Chciałbym również zauważyć, że tekst (jak i muzyka) tego utworu zostały napisane przez Tuomasa w wyraźnym odniesieniu do jego życia, uczuć, zwraca się on do Tarji, więc w częściach "My fall will be for you..." powinny być użyte formy żeńskie (byłaś tą...).

Tysia 31 sierpnia 2011 00:35
(0)
Score : wynik
partytura
zapis
punkt
nacięcie
rysa
nuta
nadcięcie
wzgląd
zdobyć punkty
wygrać
karbować
nadciąć
zakasować

To chyba zamyka dyskusję więc mówię : Amen.

Burashi Kute 30 sierpnia 2011 20:51
(+1)
Nie wiem, o co toczyła się kłótnia, nie chce mi się czytać całej, powiem tylko, że wg. mnie tytuł ("Duch kocha wygrywać") jest niepoprawny. Gdyby tak miało być, oryginał musiałby brzmieć "Ghost loves to win" (score nie oznacza wygrywać). Ghost Love Score można raczej przetłumaczyć jako Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love).

Tysia 27 sierpnia 2011 00:25
(-2)
Z tego,że koniec tematu to mogę się tylko bardzo ucieszyć,ale po co pisałaś jakiś shit ,żeby zaraz skończyć temat?

Zrobiłaś tylko klasyczny spam.

A to,że cię denerwuje : Dziękuję :) . Sprawia mi radość denerwowanie głupich i pustych osobników :)

shave 27 sierpnia 2011 00:07
(+2)
Braw nie potrzebuję, ale skoro tak bardzo chcesz wszystkich poprawiać to załóż sobie bloga lub inny shit i tam pisz swoje mądrości. Nie wiem, czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale niektórych denerwujesz. Koniec tematu

Tysia 26 sierpnia 2011 23:52
(-2)
Ooo tak, w głowie mi się miesza bo poprawiłam błędne tłumaczenie i odpowiadam na argumenty jakobym nie znała Języka Angielskiego. Brawo,Bystre!

shave 26 sierpnia 2011 23:41
(0)
@Tysia ogarnij się, bo już ci się w głowie miesza.;)

Tysia 26 sierpnia 2011 19:44
(-2)
W świetle swej nieskończonej głupoty Я все еще могу писать на русском языке und deutsch . Eitelkeit ...

Tysia 26 sierpnia 2011 19:35
(-2)
Dear Little Poor Child.

Yes, i don't know any english. Im here , on site with translations just to make your life worse, Ahhh :D
Your problems with reading aren't mine. Lower you've got discussion for about 10 (i don't count it ...) comments.
If you don't want to read comments - Where is a problem? Just don't move your mosue or pad, and here you are!
If you don't know what means "to read smoething..." - another not my problem. But your reading disfunctions are quite big : You don't see my nick as the person who translate the song, don't see my arguments why last translations was wrong (And my discussion-friends agree with it) .

And i don't know what is modesty : I show my english abilty on and under the english translation just because im soooo selfish person (by the way you are very logical thinking person : She talks about translation under the translation! What a bitch! - That's why Polish Education is on so low level >.< So its not only about intelecet ...

Pobre chica donde estas todos personas que tienen tan mucho problemas conmigo? Eres una abogada y todos se esconden detras de tu esplada? Tengo una idea : Haces una petición para los administradores acerca de mi incapacidad para el lenguaje - Quiero ver este :)

Asi que es verdad que la gente estupida gobiernos del mundo >.<

crazyadd 26 sierpnia 2011 17:58
(+2)
Otóż to, jestem na stronie z tłumaczeniami piosenek (brawo, bystrzaku, brawo) i de facto nie mam ochoty czytać pod każdym tekstem Nightwish'a twoich żalów, jakie to tłumaczenie jest beznadziejne oh i ah! Jakże lepiej zrobiłabyś to ty! Jeżeli coś ci nie pasuje to zwyczajnie to popraw, łapiesz? Wydaje się to być oczywiste, ale piszę dla jasności.
Dyskusje ? Absolutnie nie jestem przeciwna, natomiast ich forma staje się już rażąca. Wydajesz się być osobą zarozumiałą, która po prostu chce tutaj zabłysnąć w celu czego bijesz pianę na forum. Nie sądzę, że cechujesz się taką znajomością języka o jakiej mówisz, a nawet jeżeli to nie powód by sie tym przechwalać. Słyszałaś coś może o skromności? Tak, rozumiem, nieprzeciętne ego, stąd twoje komentarze są najczęściej ofensywne, zgryźliwe i protekcjonalne. Jednak pojęcie takie jak kultura osobista obowiązuje każdego i lepiej byłoby gdybyś w końcu zaczęła to respektować. Myślę, że dla większości użytkowników byłoby to jak najbardziej na rękę.
Dziękuję za troskę o mój intelekt! Informuję, że ma się nadzwyczaj dobrze. Będąc tobą martwiłabym się natomiast o własny, gdyż chyba to on nakazuje ci zachowywanie się jak rozpuszczone dziecko.
Pozdrawiam, liczę na ciebie

Tysia 24 sierpnia 2011 03:37
(-2)
Oskar3103 : Imanie się tekstu utworu do tytułu nie jest już moją sprawą tylko Tuomasa. Ja jestem tylko tłumaczem. Jeżeli będziesz mieć okazję to zapytaj go o to. Właśnie dlatego nie "poetyckuje się" ułożonego już dzieła,ponieważ morduje się zamysł artysty .
Przypomnijmy sobie chociaż polską porażkę wielokrotnie wyśmiewaną w mediach jaką jaką było "Dirty Dancing - Wirujący seks".

To bardzo dobrze,że chcesz się uczyć angielskiego,tylko skoro jesteś jeszcze na takim etapie to głupio z twojej strony krytykować moje tłumaczenie.

Chętnie wpisałabym i opisała gdzie w tamtym tłumaczeniu były błędy ,ale nie mam dostępu do niego.

@kubaper : A według mnie pasuje , przedstawiłam swoje argumenty i nic na to nie poradzę.

@crazyadd : Jeżeli jesteś na stronie z tłumaczeniami piosenek i masz do nas (do mnie...?) pretensje o dyskusję na temat poprawności tłumaczenia, to nie zaglądaj tutaj. Znajdź sobie witrynę na twoim poziomie intelektualnym: Może Dollsy?

tekstowo.pl
2 411 109 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 352 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności