Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Tuomas Holopainen Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Tuomas Holopainen |
Rok wydania: |
2004 |
Wykonanie oryginalne: |
Nightwish |
Covery: |
Rehn Stillnight |
Płyty: |
Once (2004), End of an Era (2006), Showtime, Storytime (2013), Vehicle of Spirit (2016/2017), Decades (2018), Decades: Live in Buenos Aires (2019) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Showtime, Storytime, Showtime, Storytime, Showtime, Storytime |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (135):
1)Chyba nie masz pojęcia co to znaczy "przetłumaczyć" .
"Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym."
Ale co może taka ciocia wiki skoro student angielskiego i rodowity anglik , oraz administratorzy tekstowo "się pomylili"...
a) Proszę,naucz się tej niezwykle trudnej i skomplikowanej umiejętności jaką jest czytanie i kliknięcie przycisku "pokaż starsze komentarze" . A może to przerasta twoje możliwości? A może jakaś niezwykła choroba placów?
b) Jeżeli zajdzie do Leroy Merlin dostanie zamek do drzwi/furtki. Jeżeli zajdzie do pasmanterii dostanie zamek błyskawiczny. Jeżeli zajdzie do budowlańców dostanie "Panie,jeszcze się tak nie najebaliś.my żeby ci zamek wybudować Panie" .
Logika kocha was wszystkich .
c)
"Nie napisałem, że "Ghost Love Score" nie pasuje do kontekstu utworu"
"po prostu nie pasuje do kontekstu"
Ty serio coś masz z tą schizofrenią , zero złośliwości TwT. A może rozdwojenie jaźni? W rozdwojeniu jaźni jedna osobowość nie pamięta co napisała druga....
2) Ooo tak,ten facet robi na mnie naprawdę "pozytywne wrażenie" . I tak, prawda leży po środku,więc nie wiem na jakiej podstawie wyciągasz wnioski,bo to co się wśród nich wydarzyło pozostanie tylko wśród nich , więc nie mam pojęcia co jest prawdą a co nie mogę tylko przypuszczać, ale widziałam Marcelo na żywo i to nie jest fajny facet. Zwłaszcza biorąc pod uwagę jak 24 H na dobę kontroluję Tarję.
Aha i ten "dziwny zbieg okoliczności" , że Marcelo usuwa z oficjalnego forum Tarji wszelkie niewygodne posty...
1) Co do tytułu. Zadaniem tłumacza nie jest jedynie przetłumaczenie tytułu, ale dostosowanie go do treści utworu. Tylko Tuomas wie w jakim sensie napisał "Ghost Love Score". Naszym zadaniem jest ten sens wychwycić na podstawie reszty tekstu i przetłumaczyć tak, aby był on adekwatny do niego.
a)napisz mi proszę jak, wedle twojej interpretacji tytuł "Duch Kocha Wygrywać" odnosi się do reszty utworu
b)Przychodzi facet do sklepu ze wszystkim(czysto hipotetycznie, w Polsce) i mówi poproszę zamek. Co mu sprzedadzą?
Zauważyłem, iż uważasz, że mamy pretensje do tytułu "Ghost Love Score". Otóż nie. Pretensje mamy do tłumaczenia "Duch Kocha Wygrywać", które przyjmujesz aksjomatycznie jako poprawne, właściwe w kontekście utworu.
2)Wypowiedzi zespołu są jednostronne. To, że Tuomas i chłopaki uważali(MPG tylko to potwierdza), że Marcelo był w 100% winowajcą złej atmosfery wcale nie oznacza, że tak było. Przeczytaj sobie odpowiedzi Marcelo Cabuli na pytania fanów, to rzuca światło na tą sprawę z drugiej strony(a prawda leży jak zwykle pośrodku).
"Duch kocha wygrywać?? Ja tam angielski znam przeciętnie więc się nie będę kłócić, ale ten tytuł jest taki dziwaczny i nie zbyt pasuje do tej piosenki..."
Znowu powtarzam - pretensje,żale i skargi wylewać do Tuomasa.
@RQSNM
1) No oczywiście,magiczny kameleoński zabieg Tuomasa : Napisze Ghost Love Score ale to będzie oznaczać coś innego!
Już sobie wyobrażam jak ten koleś zamawia frytki w McDonaldzie . A gdy mu je przyniosą : Co? Czemu frytki? Gdzie jest mój hamburger? To,że mówię frytki nie oznacza,że chcę frytki!!!!
Swoja drogą ... dla mnie zajeżdża ciekawym przypadkiem schizofrenii...
2) Odrzucona miłość Tuomasa rzuciła mnie na kolana :) . To jest mega ... słitaśne? Tak, te "słowo" tu pasuje najbardziej :) . Idealne na słit blogi .
Bardzo kiepsko znasz historię Nightwish.
"Jednakże atmosfera zespołu zaczęła się psuć o wiele wczesniej," - Gówno prawda. Sam zespół wypowiadał się,że powodem wyrzucenia Tarji był Marcelo , a Tarja również po swoim wyrzuceniu wypowiadała się,że jest jej przykro,że zespół tak postrzega jej męża.
"Seek her
Seduce her
Tame her
Blame her
Have her
Kill her
Feast on it all"
2) Cytaty można podlepić pod każdą kobietę zaczynając od Tarji , przez Madonnę, a kończąc nawet na mnie , lol. Mówi się,że jak ktoś czegoś bardzo chce to uwierzy w każdą bzdurę .
Jeżeli chodzi o uczucia Tuomasa do rozpadu zespołu to polecam "Bye Bye Beautiful" .
@Oskar3103
"W szkole wiersze zagranicznych artystów miałaś tłumaczone dosłownie?"
W szkole zarówno na Języku Polskim jak i Angielskim oraz na swoich zajęciach na korepetycjach i pogadankach z przyjacielem anglikiem dyskutowaliśmy na ten temat. I - wow, tak były tłumaczone dosłownie , jeszcze bardziej : TŁUMACZY SIĘ DOSŁOWNIE. Polecam serię podręczników "Potęga Słowa" dla klas rozszerzonych tam jest wszystko bardzo ładnie opisane. Wydawnictwo "Nowa Era" . Z Języka Angielskiego "Connections" . Książki gimnazjalne , ale aby przygotować do egzaminów były lekcje z tłumaczenia piosenek.
"Obowiązkiem tłumacza jest zachować rymy (o ile występują :P), głębszą treść i ułożyć tłumaczenie, które formą nie będzie odbiegać od oryginału."
Obowiązkiem tłumacza WIERSZU nie TEKSTU PIOSENKI >.< . Toż sam Tuomas wypowiada się o sobie "Songwirter" .
A jak tłumaczenie dosłowne nazywasz tłumaczeniem odbiegającym od oryginału .... Pewnie masz kuchnie. Pewnie masz szafkę. Pewnie masz w niej patelnie. Pewnie wiesz co z nią zrobić. Może ci się polepszy, swego czasu w szpitalach psychiatrycznych stosowano elektrowstrząsy. Logika to taka niedostępna sprawa dla niektórych ...
""w którym roku się rozpadli "
o.O To oni się rozpadli? Z tego co mi wiadomo, to Tarja została wyrzucona, ale zespól nadal istnieje ;)"
Yup,źle to napisałam,mój błąd.
"Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love)."
Przecież ghost to rzeczownik O_o'''''''''. A może to lepiej , że matura będzie trudniejsza? Skro niektórzy nawet nie wiedzą co to jest rzeczownik ...
Ale nie martw się,oświecę cię. Widmowy to "ghostly".
@Colie
"Jakiś czas temu było tu piękne tłumaczenie" - Które razem z administratorami strony zgodziliśmy się,że nie jest tłumaczeniem i za które dostałaś bana.
" Imanie się tekstu utworu do tytułu nie jest już moją sprawą tylko Tuomasa. Ja jestem tylko tłumaczem. Jeżeli będziesz mieć okazję to zapytaj go o to."
"Score : wynik
partytura
zapis
punkt
nacięcie
rysa
nuta
nadcięcie
wzgląd
zdobyć punkty
wygrać
karbować
nadciąć
zakasować"
Jeśli przyjmiesz że score w tytule oznacza np. wynik,partytura, czy jakiekolwiek inne tłumaczenie tego słowa, tytuł dalej będzie poprawny i dosłowny.
"Właśnie dlatego nie "poetyckuje się" ułożonego już dzieła,ponieważ morduje się zamysł artysty . "
Ciągle mylisz interpretację i tekst ubarwiony. Jakieś opowieści można tłumaczyć dosłownie, i nie będzie to błędem, ale nie prozę. W szkole wiersze zagranicznych artystów miałaś tłumaczone dosłownie? Szczerze w to wątpię. Obowiązkiem tłumacza jest zachować rymy (o ile występują :P), głębszą treść i ułożyć tłumaczenie, które formą nie będzie odbiegać od oryginału.
"w którym roku się rozpadli "
o.O To oni się rozpadli? Z tego co mi wiadomo, to Tarja została wyrzucona, ale zespól nadal istnieje ;)
"Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love)."
Genialne tłumaczenie :)
2)Znam dobrze historię Nightwish'a. Powiązując datę powstanie tej piosenki oraz datę wyrzucenia Tarji, owszem nic do siebie nie pasuje. Jednakże atmosfera zespołu zaczęła się psuć o wiele wczesniej, nie wspominając o odrzuceniu miłości Tuomasa.
Pozwolę sobie przytoczyć słowa Marcelo Cabuli
"Poznałem Tarję i zespół w tym samym czasie, w 2000 roku(...)
Sytuacja była napięta, od kiedy poznałem członków zespołu.
(...)Tylko podczas sesji nagraniowej do Century Child, następującej po niej promocji oraz początku trasy napięcie to znikło(...)
Wkrótce potem atmosfera się zepsuła i już nigdy się nie poprawiła"
Jak więc widzisz zła atmosfera w zespole panowała na pewno jakieś 5 lat przed rozpadem, a może i wcześniej(tego nie wiemy). W 2001 roku Tuomas chciał nawet rozwiązać zespół, skończyło się tylko na wyrzuceniu Samiego. A nawet z Marco atmosfera poprawiła się tylko chwilowo.
I jeszcze kilka cytatów z piosenek NW
"Forever shall the wolf in me desire the sheep in you"
"Come to me. Make me believe to you and your love again"
"First wish for this night: let me be your delight"
I wiele innych, które możesz znaleźć w twórczości Tuomasa, które dowodzą, jakie uczucie łączyło go z Tarją. Zostało ono jednak odrzucone, co widać już w pierwszych piosenkach.
Co było owym zranieniem ("You were the one to cut me"), nie wiemy, moim zdaniem mogło być to jedynie przelanie czary goryczy przy wszystkim, czego doświadczał on wcześniej, np. ślub Tarji i Marcelo pod koniec 2002 roku. Cały utwór praktycznie rzecz biorąc dąży do deklaracji (My fall will be for you...) Reasumując: Tuomas zwraca się w tej piosence do Tarji.
PS Jeśli chodzi o odczucia Tuomasa po rozpadzie zespołu, polecam The Poet And The Pendulum
Swoją drogą - gdyby Tuomas stwierdził , że nie pasuje do utworu to ... TADADAM! ... po prostu by go nie wstawił >.< . Logika nie boli.
"Chciałbym również zauważyć, że tekst (jak i muzyka) tego utworu zostały napisane przez Tuomasa w wyraźnym odniesieniu do jego życia, uczuć, zwraca się on do Tarji"
CO TAKIEGO???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????/
ja.pierdole >.< . Człowieku, sprawdź sobie może z którego roku jest ten album , poczytaj o historii NW i w którym roku się rozpadli a potem p*****l takie głupoty... Wstyd,wstyd,wstyd,wstyd,wstyd,wstyd...
partytura
zapis
punkt
nacięcie
rysa
nuta
nadcięcie
wzgląd
zdobyć punkty
wygrać
karbować
nadciąć
zakasować
To chyba zamyka dyskusję więc mówię : Amen.
Zrobiłaś tylko klasyczny spam.
A to,że cię denerwuje : Dziękuję :) . Sprawia mi radość denerwowanie głupich i pustych osobników :)
Yes, i don't know any english. Im here , on site with translations just to make your life worse, Ahhh :D
Your problems with reading aren't mine. Lower you've got discussion for about 10 (i don't count it ...) comments.
If you don't want to read comments - Where is a problem? Just don't move your mosue or pad, and here you are!
If you don't know what means "to read smoething..." - another not my problem. But your reading disfunctions are quite big : You don't see my nick as the person who translate the song, don't see my arguments why last translations was wrong (And my discussion-friends agree with it) .
And i don't know what is modesty : I show my english abilty on and under the english translation just because im soooo selfish person (by the way you are very logical thinking person : She talks about translation under the translation! What a bitch! - That's why Polish Education is on so low level >.< So its not only about intelecet ...
Pobre chica donde estas todos personas que tienen tan mucho problemas conmigo? Eres una abogada y todos se esconden detras de tu esplada? Tengo una idea : Haces una petición para los administradores acerca de mi incapacidad para el lenguaje - Quiero ver este :)
Asi que es verdad que la gente estupida gobiernos del mundo >.<
Dyskusje ? Absolutnie nie jestem przeciwna, natomiast ich forma staje się już rażąca. Wydajesz się być osobą zarozumiałą, która po prostu chce tutaj zabłysnąć w celu czego bijesz pianę na forum. Nie sądzę, że cechujesz się taką znajomością języka o jakiej mówisz, a nawet jeżeli to nie powód by sie tym przechwalać. Słyszałaś coś może o skromności? Tak, rozumiem, nieprzeciętne ego, stąd twoje komentarze są najczęściej ofensywne, zgryźliwe i protekcjonalne. Jednak pojęcie takie jak kultura osobista obowiązuje każdego i lepiej byłoby gdybyś w końcu zaczęła to respektować. Myślę, że dla większości użytkowników byłoby to jak najbardziej na rękę.
Dziękuję za troskę o mój intelekt! Informuję, że ma się nadzwyczaj dobrze. Będąc tobą martwiłabym się natomiast o własny, gdyż chyba to on nakazuje ci zachowywanie się jak rozpuszczone dziecko.
Pozdrawiam, liczę na ciebie
Przypomnijmy sobie chociaż polską porażkę wielokrotnie wyśmiewaną w mediach jaką jaką było "Dirty Dancing - Wirujący seks".
To bardzo dobrze,że chcesz się uczyć angielskiego,tylko skoro jesteś jeszcze na takim etapie to głupio z twojej strony krytykować moje tłumaczenie.
Chętnie wpisałabym i opisała gdzie w tamtym tłumaczeniu były błędy ,ale nie mam dostępu do niego.
@kubaper : A według mnie pasuje , przedstawiłam swoje argumenty i nic na to nie poradzę.
@crazyadd : Jeżeli jesteś na stronie z tłumaczeniami piosenek i masz do nas (do mnie...?) pretensje o dyskusję na temat poprawności tłumaczenia, to nie zaglądaj tutaj. Znajdź sobie witrynę na twoim poziomie intelektualnym: Może Dollsy?