Teksty piosenek > N > Nightwish > Ghost Love Score
2 424 085 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 347 oczekujących

Nightwish - Ghost Love Score

Ghost Love Score

Ghost Love Score

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Narcyza13 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We used to swim in the same moonlight waters
Oceans away from the wakeful day

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Scent of the sea before the waking of the world
Brings me to thee into the blue memory

My fall will be for you
(My love will be in you
If you be the one to
Cut me I'll bleed forever)

Into the blue memory

A siren from the deep came to me
Sang my name my longing
Still I write my songs about the dream of mine
Worth everything I may ever be

The child will be born again
The siren carried him to me
First of them true loves
Singing on the shoulders
Of an angel without care for love 'n loss

Bring me home or leave me be
My love in the dark heart of the night
I have lost the path before me
The one behind will lead me

Take me
Cure me
Kill me
Bring me home
Every way
Every day
Just another loop in the hangman's noose

Take me, cure me, kill me, bring me home
Every way, every day I keep on watching us sleep
Relive the old sin of Adam and Eve
Of you and me, forgive the adoring beast

Redeem me into childhood
Show me myself without the shell
Like the advent of May
I'll be there when you say
Time to never hold our love

(My fall will be for you
My love will be in you
You were the one to cut me
So I'll bleed forever)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Widmowa miłość - Partytura

Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach
W oceaniczną dal od bezsennego dnia

Upadek mój będzie dla ciebie
Miłość moja będzie w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Morska woń przed przebudzeniem świata
Prowadzi mnie ku tobie
Do tych smutnych wspomnień

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Jeśliś tą co ma zranić
Przez wieki będę krwawić

Do tych smutnych wspomnień…

Syrena z głębin przypłynęła ku mnie
Wyśpiewała me imię, mą tęsknotę
Wciąż piszę piosenki o mym śnie
Wartym wszystkiego czymkolwiek mógłbym być

Dziecię zrodzi się znów
Ta syrena przyprowadziła je do mnie
Pierwsza z prawdziwych miłości
Śpiewająca na ramionach anioła
Bez obaw o miłość i stratę

Do domu mnie weź lub zostaw w spokoju
Miłości ma w mrocznym sercu nocy
Zgubiłem ścieżkę przede mną
Ta za mną mnie poprowadzi

Zabierz mnie
Wylecz
Zabij
Do domu weź
Wszelkim sposobem
Codziennie
Kolejna pętla na wisielca sznurze

Zabierz mnie, wylecz, zabij, do domu weź
Wszelkim sposobem, codziennie
Spoglądam na nas we śnie

Wskrześ stary grzech Adama i Ewy
Twój i mój
Wybacz adorującej bestii

Odkup mnie w dzieciństwie
Pokaż mnie bez skorupy
Jak adwent co przychodzi z majem
Zjawię się na twe zawołanie
Czas nie zatrzymywać naszej miłości

Upadek mój dla ciebie
Miłość moja w tobie
Tyś tą co miała zranić
Przez wieki będę krwawić

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Tuomas Holopainen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Tuomas Holopainen

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Covery:

Rehn Stillnight

Płyty:

Once (2004), End of an Era (2006), Showtime, Storytime (2013), Vehicle of Spirit (2016/2017), Decades (2018), Decades: Live in Buenos Aires (2019)

Ścieżka dźwiękowa:

Showtime, Storytime, Showtime, Storytime, Showtime, Storytime

Komentarze (135):

Tysia 11 września 2011 21:48
(-2)
Ja pierdziu a ten dalej swoje ...

Naprawdę,jeżeli nie możesz zniknąć z powierzchni Ziemi to zrób ten dobry uczynek i zniknij z tej strony. Masz zerową wiedzę o Języku Polskim, Angielskim, historii Nightwish i nie potrafisz nawet korzystać ze słownika. I co najśmieszniejsze nikt ci tego nie musi już nawet udowadniać. To miejsce po prostu nie jest dla ciebie i nie chce mi się dalej bawić w te idiotyczne gierki z tobą bo to jest jak tknięcie żuczka patykiem.

"Niniejszym oświadczam, że jeśli ta dyskusja potoczy się nadal, to ja w niej udziału więcej nie wezmę. Amen."

Cała nasza grupa pokochała cię za te słowa a ty tu takie numery robisz. Ja się tak nie bawię.

Oskar3103 8 września 2011 17:23
(0)
"Karta Dań w McDonaldzie też nie jest bezsensowną paplaniną i przepisy BHP też nie są bezsensowną paplaniną - Kurde, poezja!"
Z całym szacunkiem, ale trzeba być naprawdę idiotą żeby porównywać teksty Tuomasa i kartę dań w McDonaldzie :/

"Ba! Nie dość,że dostałam się do szkoły średniej to jeszcze jestem jedną z najlepszych osób z Polskiego i Angielskiego, zdaje oba te przedmioty na rozszerzeniu, idę studiować Angielski i jeszcze jestem za tą potworność chwalona! Świat jest okrutny :( ."
Ciekaw jestem gdzie jest ta szkoła. W krainie jednorożców?

"Ironia to moja obrona przed tępymi ludźmi. Tylko ona utrzymuje mnie w tej rzeczywistości..."
Jeśli to co tu piszesz nazywasz ironią, to równie dobrze można pomidora nazwać bananem.

"Hmm... może dlatego,że jest poprawne ? :) I zostało to potwierdzone przez, aktualnie już 5 osób : Anglika,Moją koleżankę, Moją kolejną koleżankę mieszkającą w Stanach do 12 roku życia , Dziewczynę,która przetłumaczyła najwięcej tekstów yaoi w Polsce , mojego korepetytora ... Ale co oni tam mogą wiedzieć ... "
Czy do Ciebie na serio nie dociera że ten tytuł można przetłumaczyć inaczej? Językowo jest poprawny, gorzej niestety z sensem.
To tak jakby np. "Harry Potter and the Goblet of Fire" przetłumaczyć jako "Miś Andrzej i przyjaciele" xD

"Jeżeli ktoś nie potrafi nawet korzystać ze słownika,to niech się w końcu domyśli,że droga do Języka Angielskiego stoi dla niego szeroko zamknięta."
To wyobraź sobie, że wziąłem słownik do ręki, i sprawdziłem tłumaczenie zarówno score, jak i wygrywać, i nie było wzmianki o tym, że score to wygrywać :)

"Chleb niedosłownie to...
Banan niedosłownie to ... (Okej,tu akurat masa skojarzeń xD)
Autobus niedosłownie to..."
A jaki sens ma przekładanie słów z języka polskiego na polski?

"Jest podane jak na dłoni, że śpiewa to facet"
Że co proszę??? Posłuchaj sobie tej piosenki, a dopiero potem pisz takie głupoty.

"I czy tego nie można podłożyć pod to, że duch kocha wygrywać? Da się."
A co ma piernik do wiatraka? Niby jak "Duch kocha wygrywać" pasuje do piosenki o nieszczęśliwej miłości?

"No chyba, ze uważacie, ze kontaktowanie się z 3 lub 4 osobami, które biegle mówią po angielsku i w dodatku są fanami Nightwisha to nic. No tak, bo co może wiedzieć osoba, która mieszkała ileś tam lat w Stanach. Ogarnijcie się, bo się tylko ośmieszacie."
Nie wiem czy wiesz, ale dyskusja nie jest o błędach językowych, bo do nich nikt nie ma się o co przyczepić, ale o wartości MERYTORYCZNEJ.

Tysia 5 września 2011 22:57
(0)
Wybacz,że nie potrafię widzieć słów ,które nie istnieją . Może po prostu w przeciwieństwie do ciebie jestem zdrową osobą na umyśle?
"Ewcia, z całym szacunkiem, jakoś bardziej wierzę słownikowi niż tobie. "
W pewnym etapie schizofrenii człowiek wierzy już tylko głosom w swojej głowie . Z resztą biorąc pod uwagę,że Ewcia ma w domu z 20 słowników w tym z 5 od samego angielskiego , które namiętnie kupuje jej mama to jest idiotyzm w czystej postaci. To już nawet słowniki się mylą w twoim blasku :) .

Tu nie byłam tylko ja. Tu było 5 osób,które namiętnie i z zapartym tchem obserwowały przebieg wydarzeń niczym odcinek "Ważnych Spraw" . Ale tylko jedna odważyła się założyć tu konto. Widzisz, nie dość ,że nie masz pojęcia o języku to jeszcze i ludzi odstraszasz. I jaki z ciebie pożytek?

Dobra,już wiem - Darmowy cyrk i Zoo w jednym :)

Ale to nie to,że ty robisz błędy to świat się pomylił!

Jeżeli jesteśmy już przy przysłowiach to ja jeszcze zarzucę: Patrzysz w knigu widzisz figu :)

"Niniejszym oświadczam, że jeśli ta dyskusja potoczy się nadal, to ja w niej udziału więcej nie wezmę. Amen."

Allah jest wielki. Dziękuję . W końcu do KOGO dotarło,że to dla niego nieodpowiednia strona.

kubaper 5 września 2011 22:23
(0)
(twenty) a score dwudziestka f, dwadzieścia n; a score of sheep dwadzieścia owiec; three score years and ten siedemdziesiąt lat;
I niech nikt mi tu nie mówi, że 20 owiec to jest związek frazeologiczny, albo coś w tym stylu. Zdanie napisane przeze mnie, które przytoczyłaś, Tysiu, jest napisane jak najbardziej poprawną polszczyzną. Może jest dziwne, ale nie ma w nim żądnego błędu. Tyle tylko, że powtórzyłem 2 razy ten sam spójnik. Przyczepiaj się przynajmniej do błędów, które istnieją. I widzę, że strasznie lubisz wykorzystywać metodę zdartej płyty do tłumaczenia swoich racji. "To jest strona z tłumaczeniami! Ja wiem dobrze! Wy dzieci nic nie umiecie!". I zamiast odpierać cudze argumenty swoimi wyzywasz autorów. Do tego mniej więcej sprowadza się cała twoja dyskusja. Nawet nie próbujesz zrozumieć co inni chcą ci przekazać. Ale proszę bardzo. Trwaj sobie w swojej manii wyższości. Ewcia, z całym szacunkiem, jakoś bardziej wierzę słownikowi niż tobie. Poza tym przykro mi, ale twoje wytłumaczenie za cholerę do mnie nie trafia. Cała ta dyskusja nie doprowadziła do niczego. Chciałem jakoś normalnie z wami podyskutować, ale jak widać Tysia poza językiem angielskim potrafi bardzo dobrze się wywyższać i obrażać innych. Zamiast wypowiadać się na temat, czepia się sposobu wypowiedzi innych, w dodatku nie potrafi odeprzeć żadnego argumentu w sposób inny niż "musicie się jeszcze dużo nauczyć". Powiem tyle: fulosz jak mulorz a malty nimosz.

Niniejszym oświadczam, że jeśli ta dyskusja potoczy się nadal, to ja w niej udziału więcej nie wezmę. Amen.

Tysia 5 września 2011 21:48
(-1)
Jako,że Ewcia już wszystko bardzo ładnie wytłumaczyła ;

Licentia poetica możesz sobie od.pierdalać gdziekolwiek . Jeżeli jeszcze to do ciebie nie dotarło TO JEST STRONA Z TŁUMACZENIAMI. Wydziwianie na ten temat tylko cie pogrąża.

Aha - Naucz się jeszcze pisać poprawną polszczyzną i wstawiać odpowiednio i w odpowiednie miejsce znaki interpunkcyjne. Ludzie cię nie rozumieją.


"Otóż myślę, iż wiadome ci jest, iż tear znaczy też "rwać"" - Otóż myślę,że nie masz zielonego pojęcia co to jest gramatyka czy kolejność w zdaniu .


Wyjmij zeszyt dzieciaczku i notuj.

Dzisiaj zaprezentujemy bardzo ważną czynność. Nazywa się ona WYMIENIANIE.

Przykład:

Paweł kupił bułki
Robert siekierą
Lady Gaga samolot.


Tada dam! To jest jakże skomplikowana rzecz.

Kubaper być głupi. Kubaper kolejny raz zrobić z siebie idiota przed parotysięczną publicznością.

ewcia20212 5 września 2011 21:23
(0)
Dobra, stwierdziłam, że trzeba udzielić się w tej dyskusji, bo albo ludzie są coraz bardziej głupsi albo kłócą się o Bóg wie co.

A ja napiszę tak ładnie. Jakbyście to nie przetłumaczyli to i tak nie będzie miało sensu. Śledzę dyskusje od samego początku [to nic, że nie z własnej woli] ale to się robi śmieszne.
Tyśka ty się zamknij w końcu. Dzieci nie nauczysz. Ze słownika widać korzystać nie umieją i wymyślają nie wiadomo co. Z rzeczowników chcą zrobić przymiotniki i wymyślają, że ,,score" ma jakieś inne ukryte znaczenia. No tak, jasne. Może w takich jak podał tam ktoś zwrotach tak, ale nie w samym słowie.
Duch kocha wygrywać. A czemu by i nie? Aż tak to wam nie pasuje? Przecież tu:
My fall will be for you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I`ll bleed forever
Jest podane jak na dłoni, że śpiewa to facet, który zrobi wszystko dla kobiety którą kocha. I czy tego nie można podłożyć pod to, że duch kocha wygrywać? Da się. Więc skończcie te dyrdymały.
Skoro na początku uwielbialiście poetyckie tłumaczenia to czemu się pytam nie możecie przełknąć tego skoro tłumaczenie jest poprawne. No chyba, ze uważacie, ze kontaktowanie się z 3 lub 4 osobami, które biegle mówią po angielsku i w dodatku są fanami Nightwisha to nic. No tak, bo co może wiedzieć osoba, która mieszkała ileś tam lat w Stanach. Ogarnijcie się, bo się tylko ośmieszacie.
Jeśli nie macie nic do tłumaczenia tylko do tytułu to to przełknijcie i idźcie męczyć jakieś bardziej tępe osoby a nie Tyśkę, bo jednak ona swoje wie. I nie tylko ona.
To co próbujecie przytoczyć jako przykłady tylko i wyłącznie jest śmiechu warte.
,,Duch kocha dwadzieścia." Kurcze, żyłam w błogiej nieświadomości, że Score znaczy DWADZIEŚCIA. Nic dziwnego, że moja nauczycielka stwierdziła, że nie mogę zdawać matury z angielskiego. Za to wy! A gdzieżby. Od razu idźcie na anglistykę. Przecież tak się znacie.

kubaper 5 września 2011 21:04
(0)
Otóż myślę, iż wiadome ci jest, iż tear znaczy też "rwać". Czyż tłumaczenie rwać, drzeć, targać wspomnienie nie jest choćby ciut logiczniejsze od "łzy twoje wspomnienie"? Kali być głodny, Kali chcieć jeść, dobry Mudżyn z Afrika? Nie trzeba tu niczego analizować. Po prostu jeśli ktoś powie Trunk in this car is very big, to raczej logiczne, że nie chodzi o trąbę słonia... Łzy twoje wspomnienie jest po prostu bezsensowne.

kubaper 5 września 2011 21:00
(0)
Dziad swoje, a baba swoje. Po pierwsze, mnie jeszcze nie proponowałaś badania, więc to ty masz jakieś zaburzenia. Po drugie, wszyscy z wyjątkiem ciebie, którzy uczestniczą w tej dyskusji, podobnie jak ja próbują ci wyjaśnić, że nie mamy pojęcia, jak Tuomas chciał, żeby ten tytuł był tłumaczony. No chyba, że z nim rozmawiałaś, to zwracam honor. My po prostu chcemy cię przekonać, że mimo, iż twoje tłumaczenie jest językowo poprawne, nie zmienia to faktu, że do treści utworu zdaniem większości użytkowników nie pasuje. Pokaż nam, idiotom i kretynom tego świata, związek pomiędzy tłumaczeniem "Duch kocha wygrywać" i treścią utworu. Odwołam się znowu do LOTR. Gdyby w treści nie było mowy o magicznych pierścieniach, moglibyśmy się kłócić, czy chodzi o władcę pierścieni, słojów w pniu drzewa, areny, kręgu, czy też szajki przestępczej. Skoro jednak mowa jest o pierścieniach, to trudno, żeby tytuł przetłumaczyć "Władca gangu". Więc przestań udowadniać nam poprawność tego tłumaczenia, po prostu pokaż jego sens. Co do tego, że np widmowy to ghostly, więc nie może być "nuta widmowej miłośći". Licentia poetica, mówi ci to coś?

Tysia 5 września 2011 20:47
(0)
Distance is covering your way,
Tears your memory
All this beauty is killing me


Przeanalizuj mi to swoim tokiem ... napisanie "myślenia" byłoby krzywdzące dla tego słowa więc czegośtam...

Tysia 5 września 2011 20:41
(0)
@kubaper
"Po prostu są dosłowne, co powinno bardzo Cię cieszyć. "

To są tłumaczenia pojedynczych słówek dosłowne i niedosłowne? Jezus marian ...
http://w196.wrzuta.pl/sr/f/9FvGfdHEbup

Chleb niedosłownie to...
Banan niedosłownie to ... (Okej,tu akurat masa skojarzeń xD)
Autobus niedosłownie to...

Ty naprawdę się na tą schizofrenię przebadaj ...

O! Albo napisz słownik wyrazów niedosłownych! Z Einstweina też się śmieli ,że jest idiotą. Jeden minus - od przymusowego leczenia psychiatrycznego ucieczki nie ma.

"To nie to,że one nie istnieją i są bezsensowne one są niedosłowne! Ale panowie, po co ten kaftan ... AAAAAA!"


"Ja specjalnie napisałem bezsensowne tłumaczenia... "

To kiedyś napisałeś coś z sensem?

"Więc powiedz mi, gdzie w tym utworze możemy przeczytać o duchu, który kocha wygrywać?"

A może po prostu nie przyszło ci do twojego malutkiego móżdżka ,że gdyby chciał aby było inaczej to napisałby inaczej?

kubaper 5 września 2011 20:09
(+1)
Przepraszam za kolejny post pod rząd, ale nie mogłem się powstrzymać. Tysiu, czyżbyś ze swoją olbrzymią inteligencją nie zauważyła, że:
We "Władcy Pierścieni" rzeczywiście jest mowa o pierścieniach.
W "Drużynie Pierścienia" o tejże drużynie.
W "Dwóch Wieżach" o w/w wieżach.
W "Powrocie Króla" o powrocie króla.
W "Kamieniu Filozoficznym"...
W "Komnacie..."
We "Więźniu..."
W "Czarze..."
W "Zakonie.."
W "Księciu..."
W "Insygniach..."

Więc powiedz mi, gdzie w tym utworze możemy przeczytać o duchu, który kocha wygrywać?

kubaper 5 września 2011 20:03
(+1)
Zdajesz się w ogóle nie przyjmować do wiadomości, że słowo może mieć więcej niż jedno znaczenie. Zwróciłem na to uwagę już w "Beauty of the Beast" tłumaczonym przez Ciebie.

Distance is covering your way,
Tears your memory
All this beauty is killing me

twoje tłumaczenie:

Dystans okrywa twą drogę
Łzy twoje wspomnienie
Całe te piękno zabija mnie

Wers "Łzy twoje wspomnienie" jest NAPRAWDĘ MISTRZOWSKIM TŁUMACZENIEM.

kubaper 5 września 2011 20:00
(+1)
Chyba mnie nie zrozumiałaś... Ja specjalnie napisałem bezsensowne tłumaczenia... Czy ja powiedziałem, że one pasują do tekstu? Właśnie o to chodzi, że nie. Po prostu są dosłowne, co powinno bardzo Cię cieszyć. Znaczenia wyrazów "score" i synonimy "ghost" wziąłem ze słownika PWN-OXFORD, więc są dobre, ewentualnie niepoprawnie przeze mnie zastosowane.
- to score with sb (sexually) poderwać kogoś
-wy|żłobić [rock, ground]; po|nacinać [meat, fish]; the water had scored channels into the rock woda wyżłobiła kanaliki w skale
-opracow|ać, -ywać instrumentację (czegoś); Cin na|pisać muzykę do (czegoś) [film]; scored for the piano opracowane na fortepian
-zdoby|ć, -wać punkt; (obtain goal) zdoby|ć, -wać gola or bramkę, strzel|ić, -ać gola or bramkę;
-cień m fig; the ghost of a smile cień uśmiechu; we haven’t the ghost of a chance of winning nie mamy nawet cienia szansy na wygraną

"2) Ironia – sposób wypowiadania się, oparty na zamierzonej niezgodności, najczęściej przeciwieństwie, dwóch poziomów wypowiedzi: dosłownego i ukrytego, np. w zdaniu Jaka piękna pogoda wypowiedzianym w trakcie ulewy."

Brawo!!! Witam mistrza zabaw językowych. Bardzo ładnie tłumaczysz nam co to jest ironia, ale jakoś nie potrafisz jej dostrzec w wypowiedziach innych.

Tysia 5 września 2011 19:03
(0)
Ps. Jeżeli ktoś nie potrafi nawet korzystać ze słownika,to niech się w końcu domyśli,że droga do Języka Angielskiego stoi dla niego szeroko zamknięta. Tako rzecze grono pedagogiczne.

Co za amatorzy!

Tysia 5 września 2011 19:01
(0)
1)Tolkien - Może zawodowi tłumacze znają się lepiej na rzeczy...

Na pewno gorzej niż gimnazjalni znawcy Języka Angielskiego.

The Fellowship of the Ring - Drużyna Pierścienia
The Two Towers - Dwie Wieże
The Return of the King - Powrót Króla.

Cóż za głupcy ! Cóż za amatorzy!

A to:

Harry Potter and the Philosopher's Stone - Harry Potter i Kamień Filozoficzny
Harry Potter and the Chamber of Secrets - Harry Potter i Komnata Tajemnic
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - Harry Potter i Więzień Azkabanu
Harry Potter and the Goblet of Fire - Harry Potter i Czara Ognia
Harry Potter and the Order of the Phoenix - Harry Potter i Zakon Feniksa
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Harry Potter and the Deathly Hallows

Czy... Nie... To nie może być prawda...

O NIE! ONE WSZYSTKIE SĄ PRZETŁUMACZONE DOSŁOWNIE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2) Ironia – sposób wypowiadania się, oparty na zamierzonej niezgodności, najczęściej przeciwieństwie, dwóch poziomów wypowiedzi: dosłownego i ukrytego, np. w zdaniu Jaka piękna pogoda wypowiedzianym w trakcie ulewy.

W rozumieniu potocznym ironię utożsamia się z zawoalowaną kpiną, złośliwością, wyśmiewaniem, dystansem.

3) http://farm4.static.flickr.com/3342/3642735559_c0880de274.jpg

"No oczywiście, że jest poprawne.

Ale poprawne będą też tłumaczenia:
Duch kocha podrywać.
Duch kocha żłobić.
Duch kocha podrywać.
Duch kocha opracowywać instrumentację.
Duch kocha strzelać gole.
Duch kocha zdobywać punkty."

Nonsens to wypowiedź pozorna, czyli wypowiedź, która być może w intencji jej nadawcy miała coś znaczyć, jednakże ze względu na błędy jakie zawiera, nie znaczy nic.


"W każdym z tych tłumaczeń "duch" można stosować wymiennie (...) "cień". "

A ja się dziwie,że podnoszą poziomy egzaminów gimnazjalnych jak ktoś nie potrafi nawet korzystać ze słownika. A może ty masz problemy z czytaniem?


"I właśnie to, Tysiu wszyscy próbują ci wytłumaczyć... Nikt nie mówi, że te tłumaczenie jest NIEPOPRAWNE. Ono po prostu NIE PASUJE DO TEKSTU"


*Tutaj pomijam fakt,że większość z nic nie jest znaczeniem słowa 'score'*

Duch kocha rezultat.
Duch kocha wynik.
Duch kocha partyturę.
Duch kocha zapis.
Duch kocha dwadzieścia.
Duch kocha zadrapanie.
Duch kocha karb.
Duch kocha nacięcie.
Duch kocha rację.
Duch kocha wycinać.
Duch kocha żłobić.
Duch kocha podrywać.
Duch kocha opracowywać instrumentację.
Duch kocha strzelać gole.
Duch kocha zdobywać punkty.

BORZE SZUMIĄCY JAK ONE WSZYSTKIE DOBRZE PASUJĄ DO TEKSTU! "DUCH KOCHA PODRYWAĆ?" PEREŁKA!
DUCH KOCHA RACJĘ? MAJSTERSZTYK!

A tak swoją drogą właśnie stałeś się pośmiewiskiem moich znajomych. Pozdrawiam Was :) .

kubaper 5 września 2011 17:34
(+1)
"Zauważyłem, iż uważasz, że mamy pretensje do tytułu "Ghost Love Score". Otóż nie. Pretensje mamy do tłumaczenia "Duch Kocha Wygrywać", które przyjmujesz aksjomatycznie jako poprawne, właściwe w kontekście utworu."

Hmm... może dlatego,że jest poprawne ? :)

No oczywiście, że jest poprawne.

Ale poprawne będą też tłumaczenia:
Duch kocha rezultat.
Duch kocha wynik.
Duch kocha partyturę.
Duch kocha zapis.
Duch kocha dwadzieścia.
Duch kocha zadrapanie.
Duch kocha karb.
Duch kocha nacięcie.
Duch kocha rację.
Duch kocha wycinać.
Duch kocha żłobić.
Duch kocha podrywać.
Duch kocha opracowywać instrumentację.
Duch kocha strzelać gole.
Duch kocha zdobywać punkty.

W każdym z tych tłumaczeń "duch" można stosować wymiennie z "widmo", "upiór", "cień". Większość, jeśli nie wszystkie są poprawne, ale jakoś nie dałbym żadnego z nich do tego utworu.

I właśnie to, Tysiu wszyscy próbują ci wytłumaczyć... Nikt nie mówi, że te tłumaczenie jest NIEPOPRAWNE. Ono po prostu NIE PASUJE DO TEKSTU. To tak jakby wziąć kluczyk z samochodu i próbować otworzyć drzwi do domu.
(No kurde, czemu te pieprzone drzwi się nie otwierają, przecież ten klucz jest dobry, dopiero nim odpalałem auto).

Tak, klucz jest dobry, ale za cholerę do tych drzwi nie pasuje!

RQSNM 4 września 2011 14:33
(0)
1)Tolkien - Może zawodowi tłumacze znają się lepiej na rzeczy...
2) Mickiewicz pisał po Polsku, więc nie mamy o czym mówić...
3) Po prostu wyjaśnij mi jak się ma to:
"Duch Kocha Wygrywać "
do tego:
"
Pływaliśmy w tych samych oświetlonych blaskiem księżyca wodach
Oceany odległe od bezsennego dnia

Mój upadek będzie dla Ciebie
Moja miłość będzie w Tobie
Jeśli będziesz tym jedynym,który mnie zrani
Będę krwawić wiecznie

Zapach morza przed świata przebudzeniem
Przyciąga mnie do Ciebie
W błękitne wspomnienie

Mój upadek będzie dla Ciebie
Moja miłość będzie w Tobie
Jeśli będziesz tym jedynym,który mnie zrani
Będę krwawić wiecznie

Do błękitnego wspomnienia

Syrena z głębi przybyła do mnie
Wyśpiewała moje imię, mą tęsknotę
Wciąż piszę pieśni o moim śnie
Wartym wszystkiego,czym kiedykolwiek mógłbym się stać

Dziecię narodzi się ponownie
Ta syrena przyniosła je do mnie
Pierwsze z nich kocha prawdziwie
Śpiewa na skrzydłach anioła
Bez trosk o miłość i przegraną

Zabierz mnie do domu albo zostaw w spokoju
Miłość moja w ciemnym sercu nocy
Zgubiłem drogę przede mną
Ta za mną mnie poprowadzi

Weź mnie
Ulecz mnie
Zabij mnie
Zabierz mnie do domu
Każdym sposobem
Każdego dnia
Tylko kolejną pętlą na stryczku kata

Weź mnie, ulecz mnie, zabij mnie, zabierz mnie do domu
Każdym sposobem, każdego dnia,
Oglądam nas śpiących

Uwolnij od starego grzechu Adama i Ewy
Mojego i twojego
Wybacz adorującej bestii

Wybaw mnie do dzieciństwa
Ukaż mi mnie samego, bez skorupy
Jak nadejście Maja
Będę tam gdy powiesz:
Czas, by nasza miłość przestała istnieć

Mój upadek będzie dla Ciebie
Moja miłość będzie w Tobie
Byłeś tym,który mnie zranił
Więc będę cierpiał wiecznie"

Tysia 3 września 2011 22:14
(0)
@RQSNM

Gdyby tak było to większość Polskich i zagranicznych wierszy pozostałaby bez tytułu. No bo przecież to nie autor wybiera tytuł wiersza tylko czytelnik i tłumacz! Ludzie: http://w442.wrzuta.pl/sr/d/1FKxGOejLCl

Kurde jak tłumacze Tolkiena śmieli przetłumaczyć "Lord of The Rings" jako "Władca Pierścieni"! Cóż za amatorszczyzna! Przecież to nie ma takiego znaczenia!

Kur.wa bo już się totalnie wkurzyłam : PYTAJ O TO TUOMASA >.< . Ja tego tekstu nie napisałam, ja go TŁUMACZĘ... Tak samo jak tłumacza Władcy Pierścieni nie zapytasz o symbolikę, jak tłumacza Eragona nie zapytasz o to, kto był jego prawdziwym ojcem tak ja nie mam pojęcia . Ale Tuomas tak napisał więc tak ma być. To tak jak kazałbyś tłumaczyć tytuł wierszu Mickiewicza - No bo jak to mogą być po prostu "Sonety Krymskie"?! Jakie to niepoetyczne! O! Zamieńmy to na : " Krasne Wiersze Znad Dalekiego Południa"! Bo przecież my wiemy lepiej od autora jak chciał nazwać swój utwór! Żenada , żenada,żenada ...


"Zauważyłem, iż uważasz, że mamy pretensje do tytułu "Ghost Love Score". Otóż nie. Pretensje mamy do tłumaczenia "Duch Kocha Wygrywać", które przyjmujesz aksjomatycznie jako poprawne, właściwe w kontekście utworu."

Hmm... może dlatego,że jest poprawne ? :) I zostało to potwierdzone przez, aktualnie już 5 osób : Anglika,Moją koleżankę, Moją kolejną koleżankę mieszkającą w Stanach do 12 roku życia , Dziewczynę,która przetłumaczyła najwięcej tekstów yaoi w Polsce , mojego korepetytora ... Ale co oni tam mogą wiedzieć ...

"Jeśli studentka to ty, to cały czas o poprawności tłumaczenia dyskutujemy."

Jestem w 3 klasie liceum, zdaje maturę rozszerzoną z Języka Polskiego i Angielskiego , i dość nieskromnie stwierdzę,że mam bardzo dobre rokowania z obu tych przedmiotów. Dodatkowo mam korepetytora z Języka Angielskiego. Jeżeli mam jakieś wątpliwości to biegnę do niego,rozwiązaliśmy już razem nie jeden tekst. Swoją drogą sam stwierdził,żeby tłumaczyć z tomiskiem słownika w ręku... W 2012 w Czerwcu lecę robić papiery tłumacza.
Mam jeszcze koleżankę,która jest moim rocznikiem, uczy się w najlepszym liceum w Białymstoku (3 LO) i ma już papiery tłumacza. Ba! Co noc tłumaczy po 14 stron tekstu .

"Przychodzi facet do sklepu ze wszystkim(czysto hipotetycznie, w Polsce) i mówi poproszę zamek. Co mu sprzedadzą?" - Na całym świecie nie ma sklepów ze wszystkim , sorry . A hipotetycznie to Voldemort interesuje się czy jesteś czystej krwi .


"Admini zaakceptowali również "Zapis Duchowej Miłości" oraz tłumaczenie Narcyzy (na samym początku)" - A potem wdałam się z nimi w króciutką dyskusję i sami przyznali mi rację. Admin też człowiek.


"..score przetłumaczymy jako wygrywać lub zapis lub nuty. Każda wersja jest prawidłowa, teraz szukamy która lepiej pasuje do kontekstu" - To życzę ci powodzenia w znalezieniu sensu w jakimkolwiek słowie związanym ze "score".
Aha - Zapis nie może być - Duch Kocha Zapis? A może duch gra w PlayStation i denerwuje się gdy mu save'y znikają z karty pamięci?
"Duch Kocha Nuty" - Score to liczba pojedyncza.

@

""Obowiązkiem tłumacza WIERSZU nie TEKSTU PIOSENKI >.< . Toż sam Tuomas wypowiada się o sobie "Songwirter" .
To już wrodzona skromność Tuomasa ;) Ale Jego teksty, to nie jest zwykła bezsensowna paplanina, ale sztuka, i można ją nazwać poezją."

Ta skromność rzuciła mnie i koleżankę na łopatki xD . Karta Dań w McDonaldzie też nie jest bezsensowną paplaniną i przepisy BHP też nie są bezsensowną paplaniną - Kurde, poezja!


"Jak ty w ogóle dostałaś się do szkoły średniej, skoro nie umiesz czytać ze zrozumieniem? Wyraźnie napisałem "które formą NIE będzie odbiegać od oryginału." To na prawdę takie trudne?"

Ba! Nie dość,że dostałam się do szkoły średniej to jeszcze jestem jedną z najlepszych osób z Polskiego i Angielskiego, zdaje oba te przedmioty na rozszerzeniu, idę studiować Angielski i jeszcze jestem za tą potworność chwalona! Świat jest okrutny :( .


"Przecież ghost to rzeczownik O_o'''''''''. A może to lepiej , że matura będzie trudniejsza? Skro niektórzy nawet nie wiedzą co to jest rzeczownik ..."
To nie moje tłumaczenie. Ja je tylko pochwaliłem :)"

http://www.polish-power.pun.pl/_fora/polish-power/smilies/facepalm

"Pewnie masz w niej patelnie. Pewnie wiesz co z nią zrobić. Może ci się polepszy, swego czasu w szpitalach psychiatrycznych stosowano elektrowstrząsy. Logika to taka niedostępna sprawa dla niektórych ..."
Nie umiesz pisać normalnie, tylko takie zgryźliwości?

Ironia to moja obrona przed tępymi ludźmi. Tylko ona utrzymuje mnie w tej rzeczywistości...

Oskar3103 3 września 2011 20:31
(0)
"Obowiązkiem tłumacza WIERSZU nie TEKSTU PIOSENKI >.< . Toż sam Tuomas wypowiada się o sobie "Songwirter" .
To już wrodzona skromność Tuomasa ;) Ale Jego teksty, to nie jest zwykła bezsensowna paplanina, ale sztuka, i można ją nazwać poezją.

"A jak tłumaczenie dosłowne nazywasz tłumaczeniem odbiegającym od oryginału ...."
Jak ty w ogóle dostałaś się do szkoły średniej, skoro nie umiesz czytać ze zrozumieniem? Wyraźnie napisałem "które formą NIE będzie odbiegać od oryginału." To na prawdę takie trudne?

"W szkole zarówno na Języku Polskim jak i Angielskim oraz na swoich zajęciach na korepetycjach i pogadankach z przyjacielem anglikiem dyskutowaliśmy na ten temat. I - wow, tak były tłumaczone dosłownie , jeszcze bardziej : TŁUMACZY SIĘ DOSŁOWNIE. Polecam serię podręczników "Potęga Słowa" dla klas rozszerzonych tam jest wszystko bardzo ładnie opisane. Wydawnictwo "Nowa Era" . Z Języka Angielskiego "Connections" . Książki gimnazjalne , ale aby przygotować do egzaminów były lekcje z tłumaczenia piosenek. "
Dziękuję, jak będę miał okazję to poczytam :)

"Nuta (Score) Widmowej (Ghost) Miłości (Love)."

Przecież ghost to rzeczownik O_o'''''''''. A może to lepiej , że matura będzie trudniejsza? Skro niektórzy nawet nie wiedzą co to jest rzeczownik ..."
To nie moje tłumaczenie. Ja je tylko pochwaliłem :)

"Pewnie masz w niej patelnie. Pewnie wiesz co z nią zrobić. Może ci się polepszy, swego czasu w szpitalach psychiatrycznych stosowano elektrowstrząsy. Logika to taka niedostępna sprawa dla niektórych ..."
Nie umiesz pisać normalnie, tylko takie zgryźliwości?

RQSNM 3 września 2011 20:17
(0)
@Tysia
Po raz kolejny powtarzam, że nie napisałem, iż "Ghost Love Score" tu nie pasuje. Napisałem, że nie pasuje jego tłumaczenie("Duch Kocha Wygrywać").

Co do cytatu z wikipedii, chciałbym zwrócić uwagę na fragment: "stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym". To samo znaczenie. Wybacz jeśli coś przeoczyłem, ale przeszukałem komentarze i nie znalazłem nic, co wprost tłumaczyłoby sens tytułu "Duch Kocha Wygrywać" odnośnie pozostałej części treści tłumaczenia(bo to przecież o to chodzi). Gdybyś nie miała przed sobą tekstu angielskiego, jak byś odniosła DKW do reszty tłumaczenia.

Napisałem też takie coś:
Zauważyłem, iż uważasz, że mamy pretensje do tytułu "Ghost Love Score". Otóż nie. Pretensje mamy do tłumaczenia "Duch Kocha Wygrywać", które przyjmujesz aksjomatycznie jako poprawne, właściwe w kontekście utworu.

Co do wymienionych osób:
Jeśli studentka to ty, to cały czas o poprawności tłumaczenia dyskutujemy.
Czy ów anglik(czytałem zapis rozmowy)znał cały tekst utworu "Ghost Love Score".
Admini zaakceptowali również "Zapis Duchowej Miłości" oraz tłumaczenie Narcyzy (na samym początku)

Co do sklepu: A jeśli przyjdzie do sklepu ze wszystkim...(...)...score przetłumaczymy jako wygrywać lub zapis lub nuty. Każda wersja jest prawidłowa, teraz szukamy która lepiej pasuje do kontekstu

Co do Marcelo: Zarówno on, jak i Tuomas nie są bez winy, prawda leży pośrodku, więc myślę, że tą kwestie mamy zamknięta.

tekstowo.pl
2 424 085 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 347 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności