Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Tuomas Holopainen Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Tuomas Holopainen |
Rok wydania: |
2000 |
Wykonanie oryginalne: |
Nightwish |
Covery: |
Ancestral Legacy, November, Natalia Tsarikova, Alina Lesnik, |
Płyty: |
Wishmaster (2000), Deep Silent Complete (single 2000), From Wishes to Eternity (2001), Decades: Live in Buenos Aires (2019) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (11):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
W Twoim stworzeniu Niebo rozporządzało,
Że w twych ramionach słodka śmierć powinna zamieszkać.
Głębokie, spełnione milczenie,
Czarne, atłasowe morze,
Syreny wzywają mnie.
Ocalił mą duszę myśląc "Ta piosenka jest kłamstwem".
Piasek na brzegu jest tak suchy.
Głębokie, spełnione milczenie,
Czarne, atłasowe morze,
Odważny dzień tonie w wiecznej nocy.
Epoka powie "Tne poeta kłamie".
Niebo nigdy nie dotknęło ziemskiej twarzy.
Era powie "Ta noc była Nasza".
Pobłogosławiona z Głębią,
Cisza Spełniona
ju popawine
Pokaż powiązany komentarz ↓
1."In your creation heaven did decree
That in your arms sweet death should dwell" to z XCIII sonetu Szekspira
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
a
2."The age will say "This poet lies"
Heaven never touched earthly face" pochodzi z XVII sonetu Szekspira
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces
Tłumaczyć trzeba zgodnie z najpopularnijeszymi polskimi przekładami szekspira