Teksty piosenek > N > Nana Mouskouri > Guten Abend, gut' Nacht
2 411 209 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 240 oczekujących

Nana Mouskouri - Guten Abend, gut' Nacht

Guten Abend, gut' Nacht

Guten Abend, gut' Nacht

Tekst dodał(a): avatarm Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): avatarm Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): avatarm Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Guten Abend, gut' Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck'
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' Nacht
Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum 's Paradies

Guten Abend, gut' Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck'
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Dobrego wieczoru, dobrej nocy
Z różowymi myślami
Obłożonej poduszkami
Wśliźnij się pod kołdrę
Wcześnie rano, jeśli Bóg zechce,
Znów się obudzisz
Wcześnie rano, jeśli Bóg zechce,
Znów się obudzisz

Dobrego wieczoru, dobrej nocy
Pod opieką aniołków,
Które pokażą Ci w śnie
Drzewko Dzieciątka
Tylko śpij błogo i słodko
Obejrzyj paradę snów
Tylko śpij błogo i słodko
Obejrzysz paradę snów

Dobrego wieczoru, dobrej nocy
Z różowymi myślami
Obłożonej poduszkami
Wśliźnij się pod kołdrę
Wcześnie rano, jeśli Bóg zechce,
Znów się obudzisz
Wcześnie rano, jeśli Bóg zechce,
Znów się obudzisz

tłumaczenie : blackrainbow (patrz -Nena)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

pierwsza zwrotka - poezja ludowa, druga zwrotka - Georg Scherer

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Johannes Brahms

Rok wydania:

1868 - muzyka, 1849 -tekst (2. zwrotka)

Ciekawostki:

Kołysanka była dedykowana dla przyjaciółki Brahmsa - Berthy Faber z okazji urodzin jej drugiego syna. Kołysanka została wykonana po raz pierwszy publicznie (wersja niemiecka) w dniu 22 grudnia 1869 w Wiedniu - Louise Dustmann (śpiew) i Clara Schumann (fortepian)

Komentarze (1):

bogdan1234 17 stycznia 2018 15:20
(0)
Gut' Nacht
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt.
Niemiecki tekst zawiera życzenia dobrej nocy pod dachem utworzonym z róż i ochranianej goździkami. Nawiązują one do starogermańskich wierzeń i przesądów. Dosłowny przekład brzmiałby jednak niezrozumiale dla polskiego odbiorcy. Tłumacz dobrze wybrnął z tego kłopotu, zmieniając treść życzeń.
Niemiecka Wikipedia tak wyjaśnia ten fragment kołysanki:
Im Zusammenhang der spätmittelalterlichen Textfassung erschließt sich die heute nicht mehr unmittelbar verständliche Pflanzenmetaphorik besser: die Rosen sollen ein schützendes Dach bilden, und die Näglein – eine veraltete, regional aber auch heute noch gebräuchliche Bezeichnung für Gewürznelken – sollen einen Schutz darstellen, da sie wegen ihrer ätherischen Ölegegen Ungeziefer und Krankheitserreger eingesetzt wurden.

tekstowo.pl
2 411 209 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 240 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności