Teksty piosenek > M > Monika Brodka > Sauté
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 595 oczekujących

Monika Brodka - Sauté

Sauté

Sauté

Tekst dodał(a): Matuzinoo Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): ningen Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Pustus Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Do mnie mów bo ja
Chcę twoje słowa jeść
Do mnie mów bo tak
Najsłodsza staję się
I brzoskwiniowy mus
Z twych ust mnie wypełnia
Jak księżyc znów
Gorąca pełnia
Mów niegrzecznie i
Opuszkiem dotknij tu
Niebezpiecznie chciej
Pod wodę wciągnąć mnie
Nie bój się głód nas dziś przyciągnie
Czytaj mnie jak menu swobodnie

dotknij
uszczyp
ugryź
pośliń
mus z twoich ust
ja sauté
szeptem
krzykiem
pieść
dotykiem
mus z twoich ust
ja sauté

Obok mnie dziś jest
Tu z nami pani E
Niewidoczna lecz
To za jej sprawą chcesz
Wypełniać mnie
Po brzeg pucharu
Lepki jest mus
Twych słów paru
Paru słów co mnie
Na szpilkach kładą w mig
Niebezpiecznych zdań
Z karty erotycznych dań
I znowu ten głód nas dziś przyciągnie
Zamów mnie jak z menu swobodnie

dotknij
uszczyp
ugryź
pośliń
mus z twoich ust
ja sauté
szeptem
krzykiem
pieść
językiem
mus z twoich ust
ja sauté

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Talk to me ‘cause I
want to eat your words
Talk to me ‘cause that's
how I become the sweetest
And the peach mousse
from your mouth fills me
Like a moon again,
I’m full and burning

Talk dirty and
touch me with your fingertip right here
Want to pull me under the water dangerously
Don’t be afraid, tonight the hunger will draw us in
Feel free and read me like a menu

Touch me
pinch me
bite me
lick me
mousse from your mouth
me - sauté
with a whisper
with a scream
caress me
with a touch
mousse from your mouth
me - sauté

Tonight there’s Madam E
with us right beside me
Invisible, though
it's because of her that you want to
Fill me
to the brim of the goblet
So sticky is the mousse
of the few words of yours
The few words that
put me down on spikes instantly
Of dangerous sentences
from a menu with erotic courses
And this hunger will draw us in
Feel free to order me as if from the menu

Touch me
pinch me
bite me
lick me
mousse from your mouth
me - sauté
with a whisper
with a scream
caress me
with a touch
mousse from your mouth
me - sauté

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Jacek Szymkiewicz

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Monika Brodka, Bartosz Dziedzic

Rok wydania:

2010

Wykonanie oryginalne:

Monika Brodka

Płyty:

Monika Brodka - Granda (2010).

Komentarze (37):

tomasz3213 15 lipca 2017 04:03
(0)
Przeholowali państwo ;)
Według mnie tajemnicze "E" to po prostu wszystkie związki (głównie sztuczne) chemiczne dodawane do produktów żywnościowych, aby poprawić ich kolor bądź smak (E202, E412, E356). Dlatego mielibyśmy "wypełniać puchar po brzeg", to raczej nie jest tak dosłowna metafora stosunku, to raczej kontynuacja metafory żywności.

olala576 7 lipca 2016 14:37
(0)
@Bartxel: jaka Erekcja.. erekcja jest WIDOCZNA, a erotyka niekoniecznie i reszta tekstu wkomponowuje sie w nia idealnie:
"...to za jej sprawą chcesz.
Wypełniać mnie
po brzeg pucharu." ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mel_95 23 stycznia 2015 21:23
(-1)
@surver: a nie chodzi o Erato przypadkiem? :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

dzony336 22 stycznia 2015 22:13
(+1)
WOW! Ta piosenka to sztuka! Polecam. <3

surver 8 kwietnia 2014 21:17
(-3)
Pani "E" to ekstaza. Tak potocznie nazywany jest ten narkotyk(inaczej też MDMA). Tylko tutaj nie chodzi konkretnie o narkotyk, a o ekstazę seksualną. Pomysł, że z "Panią E"chodzi o erekcję(!), byłby co najmniej uwłaczający dla wszystkich posiadaczy Panów P...

konrad7 27 września 2013 15:19
(+1)
Witam!
Mam do Was prośbę, Jakosz, że teks tej piosenki budzi we mnie wiele kontrowersji i pomimo słuchania go przez naprawdę długi czas chyba nadal sprawia mi problemy pełne zrozumienie go, to czy moglibyście przedstawić ja Wy go rozumiecie?
to nie jest żadna podpucha, żadne zawody czy sposób na zarobienie pieniędzy, Pytam całkowicie serio :)

trzynastka13 7 maja 2013 20:52 (edytowany 1 raz)
(+2)
piękna, świetny nastrój PO prostu geniusz <3<3

via 17 grudnia 2012 22:41
(+3)
jeeeju cały rok to słucham i mi sie nie nudzi, magia <3

Agatha35 17 listopada 2012 12:34
(+2)
Oj, Bartxel, ale niewidoczna erekcja? Kogo jest w stanie wypełnić?

Bartxel 8 listopada 2012 22:09
(+1)
Oj PIECZARA "Pani E" to wcale nie Erotyka jak piszesz a Erekcja
"...to za jej sprawą chcesz.
Wypełniać mnie
po brzeg pucharu." ;)

katja134 3 listopada 2012 16:00
(+11)
Bardziej erotycznego a zarazem inteligentnego tekstu to ja jeszcze nie widziałam.. nie wiem.. może za krótko żyje, ale kurde to jest mistrzostwo. Temu, kto rzeczywiście napisał ten tekst należą się duże propsiki!

Pieczara 31 października 2012 22:40
(+5)
drUgi, "Pani E" to, przynajmniej w moim pojęciu "Pani Erotyka". Resztę chyba sam możesz złożyć w całość. :)

drUgi 24 października 2012 23:03
(+5)
Monia zaimponowała mi tą pieśnią tak, że kupiłem całą płytę -i nie rozczarowałem się. Piosenka cudowna i ciary przechodzą dosłownie wszędzie... (tam też! ;) )

Ale wytłumaczcie mi kto to jest "Pani E." - bo nie mam pomysłu jak to rozumieć...

Krzysiek

bjedrona 18 października 2012 20:29
(+5)
Skoro "sauté" to sposób przyrządzania potrawy bez panierki, "ja sauté" to nie żadne skakanie tylko zwyczajna nagość...

Razor^^ 10 października 2012 22:28
(+1)
Tytuł płyty to Granda.
Piosenka absolutnie genialna.

madzia2743 1 października 2012 22:56
(+1)
Absolutnie genialny utwór!!! Słucham go w kółko od godziny i ciarki nadal przeszywają całe moje ciało:) Jaki jest tytuł całej płyty?

franszio 26 sierpnia 2012 20:32
(+1)
alez super tekst:D

AdiDUBI 15 lipca 2012 23:27
(+1)
Sautę to może być metoda przyrządzania potraw polegająca na smażeniu w małej ilości silnie rozgrzanego tłuszczu.
Jest to również metoda smażenia mięsa, ryb, wątroby bez żadnej panierki tylko przyprawionych solą, pieprzem lub ziołami, tzw. smażenie w sosie własnym... w sumie jak by się przysłuchać i przetłumaczyć dosłownie to o jedzeniu i smakach jest to piosenka

Madzix3D 13 lipca 2012 14:35
(+2)
Z francuskiego na który wskazuje akcent nad "e" w tytule, to będzie nagi. Jest jednak ten problem, że przed saute jest "ja". Jest to wyraz polski więc po przetłumaczeniu na francuski mamy: Je saute czyli Ja skaczę ( lub zgodnie z kontekstem unoszę się, a co za tym idzie orgazm). W ten sposób z przymiotnika powstaje nam czasownik. Jest to jednak zdanie moje i mogę się mylić... Ale poszła bym tym tropem.

ppeee1 9 lipca 2012 23:39
(+1)
dziękuję, ale nadal nie rozumiem jaki to ma związek z całym utworem :)

tekstowo.pl
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 595 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności