Teksty piosenek > M > Michel Teló > Desce do Muro
2 411 560 tekstów, 31 131 poszukiwanych i 452 oczekujących

Michel Teló - Desce do Muro

Desce do Muro

Desce do Muro

Tekst dodał(a): olcyk1994 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): bjfe Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anetka900 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

E fica nesse vem vai, desce do muro
Primeiro me dá mole depois faz jogo duro
Vem vai dá uma chance
Eu quero um caso sério e não um lance

Se não vai me prender então me libera
Se não vai me acertar então me erra
Tá com medo de que, eu não vou te morder, a não ser se você quiser
Tá com medo de amar, de se apaixonar e depois eu te dar um pé
Fica na boa eu não sou assim, eu não trato mal quem gosta de mim
É só deixar amor acontecer não vai se arrepender

E fica nesse vem vai, desce do muro
Primeiro me dá mole depois faz jogo duro
Vem vai dá uma chance
Eu quero um caso sério e não um lance

Vem vai, desce do muro
Primeiro me dá mole depois faz jogo duro
Vem vai dá uma chance
Eu quero um caso sério e não um lance

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"W rozterce"

Pojawia się i znika, ciągle w rozterce
Pierwsza mnie prowokuje, potem jest ciężka gra
Spróbuj dać mi szansę.
Chcę czegoś poważnego, a nie przygody.

Jeśli mnie nie więzisz, to wyzwalasz mnie,
Jeśli mnie nie ranisz, to tęsknię.
(Robisz to) ze strachu przed czym? Nie ugryzę cię, jeśli tego nie chcesz.
Ze strachu przed miłością, przed zakochaniem i że potem odejdę?
Nie jestem taki, nie umiem krzywdzić ludzi, którzy mnie kochają.
Niech więc ta miłość się wydarzy, nie pożałujesz tego

Pojawia się i znika, ciągle w rozterce
Pierwsza mnie prowokuje, potem jest ciężka gra
Spróbuj dać mi szansę.
Chcę czegoś poważnego, a nie przygody.

Pojawia się, ciągle w rozterce
Pierwsza mnie prowokuje, potem jest ciężka gra
Spróbuj dać mi szansę.
Chcę czegoś poważnego, a nie przygody.

_____________
"Desce do muro" oznacza: niezdecydowanie,
wahanie, rozterkę
"ciężka gra" - w domyśle oznacza, że trudno ją zdobyć

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (18):

dzikilamorozek 23 grudnia 2013 10:23
(0)
Ja, zawsze jak piszę tłumaczenia, to wszelkie zwroty (Cię, Tobie..) piszę z dużej :))

harcerka321 21 maja 2012 21:58
(+1)
miranda19 ma racje rze on to robi bo to kocha i muwi przy tym rze jego marzenie się spełniło .on jest świetny .ciekawostka michel telo jest 21-22 maja w paryżu daje koncert

Miranda19 12 kwietnia 2012 14:13
(+5)
Wiecie, co najbardziej w nim lubię? Ma talent. Większośc piosenkarzy śpiewa żeby po prostu zdobyc sławę, a wcale nie umie. A on umie śpiewac. Nie robi tego dla sławy. Robi to, bo to kocha.

talkingtomyself 12 kwietnia 2012 13:05
(+2)
odnosząc sie do wypowiedzi Vasanzio,ze pisanie "Cie" itp z wielkiej litery ma uzasadnienie tylko w bezposrednich zwrotach...czy piosenka nie jest besposrednim zwrotem...rodzajem listu?wypowiedzia do konkretnej osoby?mi sie wydaje,ze tak wiec moim zdaniem Anetka ma racje piszac te slowa z wielkiej litery..ale moge sie mylic:)))

Miranda19 31 marca 2012 17:23
(+1)
Ta piosenka jest przepiękna i taka rytmiczna słucham jej po pięc razy dziennie. Mój ulubiony wokalista... i miłośc mojego życia!

anetka900 22 marca 2012 12:28
(+1)
Jeśli chodzi o pisanie "Ciebie", "Tobie" itp z dużej litery to w sumie dla mnie żadna różnica (jeśli tak bardzo przeszkadza mogę pisać z małej :)) ale należy zauważyć że Michel pisząc teksty też zazwyczaj używa formy bardziej grzecznościowej czyli "você" co dosłownie oznacza "pan", "pani" i rzadko kiedy używa zwrotu "tu" czyli "ty".
Ale jak pisałam dla mnie to bez różnicy więc będę pisała małymi literami :)

magda0103 11 marca 2012 16:20
(+2)
Świetnaa piosenka!!:))))

anetka900 2 marca 2012 11:33
(0)
Mam koleżankę Brazylijkę więc mogłam zapytać ale skoro Ty to zrobiłeś to ja już nie będę. Swoją drogą - szkoda że nie odpisujesz na wiadomości :P

Vasanzio 2 marca 2012 11:23
(0)
"Desce do muro" jest idiomem i oznacza: niezdecydowanie, wahanie, zmienność. Musiałem zapytać na You Tube i dopiero wtedy jakiś uczynny Brazylijczyk mi odpowiedział.

Vasanzio 2 marca 2012 00:05
(+2)
"Desce do muro" na pewno jest idiomem w języku portugalskim. Tłumacz, rodowity Portugalczyk przetłumaczył to na angielski w formie: "sitting in wings", więc na pewno nie chodzi tu o schodzenie ze ściany, tylko o coś innego.

Vasanzio 1 marca 2012 23:52
(0)
W sprawie tego "schodzenia ze ściany" zauważyłem, że zostało to przetłumaczone na angielski w formie "Sitting in wings". Co to oznacza? Musi to być jakiś idiom, którego znaczenia nie mogę nigdzie znaleźć. Co to znaczy "siedzieć w skrzydłach" po angielsku, może "zadzierać nosa", zupełnie nie wiem? Jeśli ktoś może, to niech sprawdzi albo zapyta.

Vasanzio 1 marca 2012 15:24
(0)
Powiedzcie, co to za moda na pisanie zaimków osobowych "Cię" albo "Ciebie" z wielkiej litery? To nie ma żadnego uzasadnienia. Są to normalne wyrazy, które piszemy małą literą. Wyjątkiem może być list z bezpośrednim zwrotem do kogoś, ale w innych wypadkach to jest błąd.

deciusia 27 lutego 2012 13:39
(+4)
Jest zajebis....ta!!!
Jak wszystkie Jego piosenki ; D

ILoveMichelTelo 14 lutego 2012 13:20
(+7)
Kto myśli że ta piosenka jest po prostu zajebista niech ta plusa :D

ILoveMichelTelo 14 lutego 2012 09:42
(+1)
Zajebiaszcza :PP

deciusia 10 lutego 2012 14:49
(+2)
Świetna ;))

anetka900 9 lutego 2012 13:11
(+2)
Piosenka fajna ale tłumaczenie... jest do zmiany

Czira 7 lutego 2012 15:04
(+2)
magia :DDD
xoxo

tekstowo.pl
2 411 560 tekstów, 31 131 poszukiwanych i 452 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności