Teksty piosenek > M > Megadeth > À Tout Le Monde
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Megadeth - À Tout Le Monde

À Tout Le Monde

À Tout Le Monde

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): dave Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Kubcio44 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Don't remember where I was
I realized life was a game
The more seriously I took things
The harder the rules became
I had no idea what it'd cost
My life passed before my eyes
I found out how little I accomplished
All my plans denied

So as you read this know my friends
I'd love to stay with you all
Please smile when you think of me
My body's gone that's all

À tout le monde
À tout mes amis
Je vous aime
Je dois partir
These are the last words
I'll ever speak
And they'll set me free

If my heart was still alive
I know it would surely break
And my memories left with you
There's nothing more to say
Moving on is a simple thing
What it leaves behind is hard
You know the sleeping feel no more pain
And the living all are scarred

À tout le monde
À tout mes amis
Je vous aime
Je dois partir
These are the last words
I'll ever speak
And they'll set me free

So as you read, know my friends
I'd love to stay with you all
Please smile, smile when you think about me
My body's gone that's all

À tout le monde
À tout mes amis
Je vous aime
Je dois partir
These are the last words
I'll ever speak
And they'll set me free

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nie pamiętam gdzie byłem,
Kiedy zorientowałem się, że życie to gra.
Im bardziej na poważnie brałem rzeczy,
Tym trudniejsze stawały się zasady.
Nie miałem pojęcia, co by to kosztowało.
Moje życie przeleciało mi przed oczami.
Zauważyłem jak mało zrobiłem.
Zaprzeczałem wszystkim moim planom.

Więc jeśli to czytacie, wiedzcie, moi przyjaciele,
Bardzo chciałbym zostać z wami wszystkimi.
Proszę uśmiechajcie się, kiedy o mnie myślicie.
Moje ciało odeszło, to tyle.

Do wszystkich,
Do wszystkich moich przyjaciół.
Kocham was.
Muszę odejść.
To są ostatnie słowa,
Które kiedykolwiek wypowiem
I one mnie uwolnią.

Jeśli moje serce nadal byłoby żywe,
Wiem, że z pewnością by się złamało.
Moje wspomnienia pozostały z wami.
Nie ma nic więcej do dodania.
Przechodzenie dalej jest prostą rzeczą.
To, co za sobą pozostawia jest trudne.
Wiesz, śpiący nie czują już więcej bólu,
A żywi są pokryci bliznami.

Do wszystkich,
Do wszystkich moich przyjaciół.
Kocham was.
Muszę odejść.
To są ostatnie słowa,
Które kiedykolwiek wypowiem
I one mnie uwolnią.

Więc jeśli to czytacie, wiedzcie, moi przyjaciele,
Bardzo chciałbym zostać z wami wszystkimi.
Proszę uśmiechajcie się, kiedy o mnie myślicie.
Moje ciało odeszło, to tyle.

Do wszystkich,
Do wszystkich moich przyjaciół.
Kocham was.
Muszę odejść.
To są ostatnie słowa,
Które kiedykolwiek wypowiem
I one mnie uwolnią.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Dave Mustaine

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Dave Mustaine

Rok wydania:

1994

Wykonanie oryginalne:

Megadeth

Płyty:

Youthanasia (1994), A Tout le Monde (single II 1995), Rude Awakening (2002), That One Night: Live in Buenos Aires (2007), Anthology: Set the World Afire (2008)

Ciekawostki:

Teledysk wyreżyserował Wayne Isham.

Komentarze (40):

Sonisphere 13 lipca 2012 03:26
(0)
Megadeth nie "wytchnęło" tylko przy tym. "13" na ich nowej płycie też jest spokojne i również piękne :)

mitycznymusk 28 czerwca 2012 21:23
(0)
powie mi ktoś dlaczego Dave w referenie śpiewa pierwsze parę wersów po francusku?

TheMunmind 18 czerwca 2012 12:55
(+3)
Każdy zespół powinien mieć taką piosenkę, cudowna, człowiek przy takiej muzyce odlatuje! ;D
Dzięki Dave!!! ]V[EGADET]]-[

yamaguchi 5 marca 2012 14:57
(+7)
Piękna piosenka. Może i się uśmiejecie, ale wywołała u mnie łzy. Bardzo lubię Megadeth, uznaję ich nawet za drugi w kolejności ulubiony zespół, a ten utwór jest epicki, tak jak to ujął użytkownik niżej: każdy zespół potrzebuje jakiegoś "wytchnienia". To wytchnienie w wykonaniu Megadeth... Nie da się tego opisać. Jest przesłanie, jest wszystko co potrzebne...

tntmaster 4 lutego 2012 11:08
(+5)
Każdy zespół potrzebuje jakiegoś wytchnienia. Ten utwór jest jak "Nothing Else Matters" Metallicy, czy "Wasting Love" Iron Maiden. Jak dla mnie mistrzostwo, tekst z przesłaniem, abyśmy doceniali każdą chwilę życia. Dzięki chłopaki!

Angie666 27 stycznia 2012 08:28
(+3)
zajebista piosenka

Sonisphere 17 sierpnia 2011 00:02
(+3)
Przesłuchałam obie wersje (tą i z Cristiną, wokalistką Lacuna Coil). I stwierdzam że bardziej mi się podoba ta z Cristiną, dlaczego? Może dlatego że jest bardziej dynamiczna? Może też dlatego że lubię żeński głos w metalowych piosenkach? Chyba z tych obydwu wymienionych wcześniej powodów.

aponiat77 1 sierpnia 2011 01:25
(0)
Swietny kawalek!!!

Woombath 25 czerwca 2011 11:06
(0)
Wybaczcie, za wcześnie napisałem... :P

Woombath 5 czerwca 2011 13:56
(+2)
Trochę poprawiłem, ale chyba komuś się nie chce tego wrzucić... :| Tak samo z teledyskiem, to jest wersja bodajże sprzed roku i to z tą babą z Lacuna Coil, nie oryginał...

rewolucja 4 czerwca 2011 10:39
(+2)
Ale piosenka jest świetna! :3

Lilavati 13 maja 2011 11:31
(0)
*Z tych dwóch tłumaczeń, tłumaczenie Szynszyli jest lepsze

Lilavati 13 maja 2011 11:29
(0)
Ani Dave, ani Szynszyla nie dodali poprawnego tłumaczenia. Przede wszystkim nie mogę uwierzyć w to, że w obu przypadkach zwrot move on jest przetłumaczony jako "poruszanie się" czy "przemieszczanie się" co jest kompletną bzdurą (zresztą między innymi przez to oba tłumaczenia brzmią bzdurnie. Move on w tym kontekście oznacza przechodzenie do kolejnego rozdziału w życiu (np. zostawił nas chłopak/mąż więc nie ma co siedzieć i płakać nad rozlanym mlekiem, trzeba move on (iść dalej, rozpocząć kolejny etap w życiu) Dlatego "Moving on is a simple thing what it leaves behind is hard" raczej powinno być przetłumaczone jako "Przechodzenie do kolejnego etapu/rozpoczynanie kolejnego etapu (życia) jest proste, ale to co zostawiamy za sobą jest ciężkie (boli).
W przypadku obu tłumaczeń, tłumaczenie Szynszyli jest lepsze.

Megadeth666 12 października 2010 18:50
(0)
Dokładnie, niestety trzeba przyznac racje ze tego typu tłumaczeń lepiej poprostu nie dodawac ....

Luke78 30 maja 2010 09:33
(+2)
A tout le monde (To all the world!)A tout mes amis (To all my friends)Je vous aime (I love you)Je dois partir (I must leave)

szynszyla 29 sierpnia 2009 20:07
(+4)
Nie pamiętam gdzie byłemZrozumiałem, że życie to graIm poważniej podchodziłem do pewnych sprawTym surowsze stawały się ich regułyNie miałem pojęcia ile to będzie kosztowaćżycie przemykało mi przed oczymaOdkryłem jak mało osiągnąłemWszystkie moje plany runęłyWięc kiedy to czytacie, musicie wiedzieć przyjaciele,że bardzo chciałbym zostać z wami wszystkimiProszę, uśmiechnijcie się kiedy o mnie pomyślicieMojego ciała już nie ma, ale to wszystkoCałemu światu,Wszystkim przyjaciołomKocham was,Muszę odejśćTo ostatnie słowaKtóre kiedyś wypowiemI one mnie uwolniąGdyby moje serce wciąż biłoWiem, że z pewnością by pękłoMoje wspomnienia pozostały z wamiNie zostało nic do dodaniaPoruszanie się jest prosteTo co pozostaje jest trudneWiesz, śpiący nie czują bóluA żywi są przerażeni na śmierć

Malinka111 7 lipca 2009 12:56
(+3)
Do tłumaczenia. Do po francusku w przekładzie na Polski brzmi tak :Do wszystkichDo wszystkich moich przyjaciółKocham wasAle muszę odejść

narubeta 25 czerwca 2009 21:17
(-5)
jesoo to się w 99% z oryginałem nie zgadza. porażka

Karolajna18 23 marca 2009 18:12
(-5)
Co za porażkaaa. to jest całkiem inny tekst. Zero gramatyki.

Cthulhu 4 marca 2009 00:09
(-5)
beznadziejne tłumaczenie, złe interpretowanie tekstu. żal.

tekstowo.pl
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności