Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
José Maria Cano Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
José Maria Cano |
Rok wydania: |
1986 |
Wykonanie oryginalne: |
Mecano |
Covery: |
liczne, wielu wykonawców, Haggard, Sarah Brightman, Mors Principium Est, Gerónimo Rauch, |
Płyty: |
Entre el Cielo y el Suelo |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (14):
"Y yo no me lo callo"
tylko na 100% padły słowa:
"hombre" oraz "gajo"
Mogę nie znać hiszpańskiego czy tym bardziej cygańskiego, ale znam słowo "gajo" (czyt. gadźo), oznaczające Białego, i "hombre" oznaczające człowieka lub mężczyznę.
Słowo "gajo" ma znaczenie negatywne, jak "gringo" u Latynosów czy "farang" u Tajów. Po cygańsku "gajo" oznacza głupi. Tak, jest to rasistowska obelga.
To nie było "nie przemilczę tego" tylko coś o "mężczyźnie gajo". Wyraźnie słyszałam "gadźo" za każdym razem!
"Przeklęty wizerunek,
białe dziecko,
z mężczyzny gajo!"
Wiem, że tłumaczenie dosłowne się nie rymuje, ale tu chodzi o to, że albinoskie dziecko wydawało się ojcu "przeklętym obrazem i podobieństwem białego mężczyzny, bękartem gajo".
-Ty będziesz miała brązową skórę cyganki?
-Co zamierzasz zrobić
Ze skórą dziecka?
-Bo szukasz wciąż
Sprawiłeś, że ta kobieta?