Teksty piosenek > M > Maryla Rodowicz > Z tobą w górach
2 400 432 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 385 oczekujących

Maryla Rodowicz - Z tobą w górach

Z tobą w górach

Z tobą w górach

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): drinni Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): darknight1 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Świtem bladym, białym ranem po niebie, po niebie
czarne chmury rozczochrane czesał górski grzebień
a ja jeszcze cię nie znałam o tej porze
czyś ty wróbel, nie wiedziałam, czyś ty orzeł.

Hej! poznałam cię po drodze, po drodze do nieba
kiedy wicher dmuchał srodze, świerkami kolebał
a to było świtem prawie, bardzo wcześnie
nie wiedziałam, czy na jawie śnię, czy we śnie.

A południa płomień lasy ogarnął, podpalił
kiedyśmy za pierwszym razem siebie poznawali
góry wielkie grzały obok pełne światła
wyruszałam wtedy z tobą na kraj świata.

Biegłam z tobą jak po ogień do góry, do słońca
za doliny za szerokie po miłość bez końca
czerpaliśmy z siebie sami cuda, cuda, cuda
i oczami i ustami jak ze źródła.

Zmierzchem, nocką, w borów cieniu pod księżycem dużym
ty skąpałeś się w strumieniu aż po same uszy
a ja spałam w ciepłym zboczu i to znaczy
już wiedziałam jak ci z oczu, z oczu patrzy

Biegłam z tobą ...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
At the pale dawn, in the broad morning light, across the sky, across the sky
the black disheveled clouds were combed by the mountain crest,
and for that moment I haven't known you yet,
whether you were a sparrow or an eagle, I didn't know.

Hey, I got to know you on the way, on the way to heaven,
as the wind was blowing strongly rocking the spruces,
and it was barely dawning, very early,
I did not know if I was awake or sleeping.

And at noon the flame took over the woods, set them of fire,
as we were discovering each other for the first time,
the grand hills were burning nearby full of light,
at the time as I was setting for the edge of the world with you.

I was running with upwards like fire, right to the sun,
over the valleys too wide, for the love unending,
drawing wonders and wonders from within each other,
both with eyes and with lips as if from the spring.

At twilight, at nightime, in the grove shade, underneath the big moon light,
you immersed in a stream up to your ears,
and I was sleeping on the warm bank and that means
I already knew what you were all about.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Jerzy Kleyny

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Katarzyna Gaertner

Rok wydania:

1971

Wykonanie oryginalne:

Maryla Rodowicz

Covery:

Urszula Sipińska, Olga Barej, Marianna Wróblewska

Płyty:

Wyznanie (LP 1972, CD 2012), Antologia 1 (CD, 1996)

Ciekawostki:

Nagroda na KFPP Opole 1971

Komentarze (1):

9leen3 18 września 2009 22:24
(0)
http://www.youtube.com/watch?v=c8aZ543LPok piosenke ta wykonywala takze Urszula sipinska w programie "Nareszcie razem"

tekstowo.pl
2 400 432 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 385 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności