Teksty piosenek > M > Marquess > Vayamos Companeros
2 426 224 tekstów, 31 341 poszukiwanych i 399 oczekujących

Marquess - Vayamos Companeros

Vayamos Companeros

Vayamos Companeros

Tekst dodał(a): milka_95 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Mariquita_007 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): CrystalCherry Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Mis amigos, hemos empezado
El verano con buen pie
Basta
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba

Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros

A-Adelante
Por las buenas o por las malas
Tenemos gracias en las muradas
Basta
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba

Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta

Con el corazón en la mano
Hemos puedado pasar un buen rato
En la flor de la edad

Buenos amigos unidos
Estamos felices
Estamos juntos
Estamos felices
Amigos unidos

Vayamos compañeros
Tenemos los momentos
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta
Vayamos compañeros

Basta

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Moi przyjaciele rozpoczęliśmy
dobrze lato
~Dość~
Rozpoczniemy nową rzecz
ponieważ świetnie ją spędziliśmy

Chodźmy towarzysze
jest nowa muzyka w mieście
Skacz, skacz
Mamy chwilę
Rano wszystkie sprawy się zakończą
Skacz, skacz
Chodźmy towarzysze

~Naprzód~
Na dobre lub na złe
Mamy otoczoną murem wdzięczność
~Dość~
Rozpoczniemy nową rzecz
ponieważ świetnie ją spędziliśmy

Chodźmy towarzysze
jest nowa muzyka w mieście
Skacz, skacz
Mamy chwilę
Rano wszystkie sprawy się zakończą
Skacz, skacz
Chodźmy towarzysze
jest nowa muzyka w mieście
Skacz, skacz
Mamy chwilę
Do następnego razu
Skacz /x2

Z sercem na dłoni
Mogliśmy spędzić świetny czas
W kwiecie wieku
Dobrzy zgodni przyjaciele
Jesteśmy szczęśliwi
Jesteśmy razem
Jesteśmy szczęśliwi
Zgodni przyjaciele

Chodźmy towarzysze
jest nowa muzyka w mieście
Skacz, skacz
Mamy chwilę
Rano wszystkie sprawy się zakończą
Skacz, skacz
Chodźmy towarzysze
jest nowa muzyka w mieście
Skacz, skacz
Mamy chwilę
Do następnego razu
Skacz
Chodźmy towarzysze

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2007

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Marquess

Płyty:

Frenetica (2007)

Ścieżka dźwiękowa:

Radio Złote Przeboje

Komentarze (22):

Kaleid 1 lipca 2015 14:42
(+1)
@rarita: vayamos jako 1 os. l. mn. od ir w imperativo w znaczeniu "chodźmy" jest jak najbardziej używane (choć dużo rzadziej niż vamos) i poprawne. Potwierdzone przez dwie osoby, które wykładają j. hiszpański na iberystyce, specjalnie zapytałam, bo byłam sama ciekawa ;) Pozdrawiam :D



@madziolina: słowo muradas istnieje w portugalskim i znaczy (one) "zamurowane", "otoczone murem" - i tłumacz to uwzględnił. W krajach hiszpańskojęzycznych jest też takie nazwisko :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kaleid 30 czerwca 2015 15:20 (edytowany 9 razy)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

elena21 7 maja 2014 17:56
(+1)
I teraz wszyscy się wymądrzają jak to dobrze znają hiszpański. Tekst ma pasować do muzyki, ma być taki, żeby dobrze się go śpiewało. Nikt nie każe wam uczyć się języka na podstawie piosenek.

rarita 7 marca 2014 17:51 (edytowany 1 raz)
(0)
oczywiście, Abierto, "vayamos" istnieje również w trybie rozkazującym, ale nie wszystko to, co zostało zapisane w regułach gramatycznych jest używane w mowie potocznej. Dla mnie "vayamos companeros" mimo wszystko nie brzmi dobrze. Również polecam http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=393287&langid=21 i pozdrawiam :)

Abierto 7 marca 2014 14:44
(0)
@rarita: polecam stronę :) Co do "vayamos" to również tryb rozkazujący dla pierwszej osoby liczby mnogiej od czasownika "ir"
http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=ir

Pokaż powiązany komentarz ↓

madziolina 17 lutego 2014 18:02
(0)
Ponoć w tekście jest kilka błędów (jak to już wytłumaczyła rarita), np. nie takiego słowa jak "muradas". Jednak całkiem miło się jej słucha.

lunasolmar 8 lutego 2014 23:07
(0)
Świetnia ...

martak111 4 lutego 2014 11:39
(0)
Świetna piosenka <3
Przywraca wspomnienia z dzieciństwa
Gdzieś przeczytałam, że Marquess jest niemieckim zespołem śpiewającym głównie utwory hiszpańskojęzyczne .... Zawsze myślałam, że oni są Hiszpanami...

Argentina11 1 września 2013 16:26
(+2)
Lubię tą piosenkę fajna jest oraz zespół który wykonuje...

MusicIsMyLove11 8 czerwca 2013 20:46
(+1)
zajebiste! kocham ich! moja piosenka od dzieciństwa, tą nutę pamiętałam cały czas i dlatego postanowiłam odświeżyć pamięć. teraz, dzięki tej piosence, zauważyłam jak piękny jest język hiszpański i bardzo chcę się go nauczyć. <3

MusicIsMyLove11 8 czerwca 2013 20:42 (edytowany 1 raz)
(-1)
komentarz usunięty

xMalinax 5 lutego 2013 18:39
(0)
dla mnie to nie jest Vayamos companeros, tylko wajamos kompanieros :D

bambinooo 21 maja 2012 21:52
(+9)
Ależ to był Hit <33

rarita 6 października 2011 12:21
(+4)
Piosenka brzmi sobie całkiem nieźle i miło się jej słucha, tak jak zresztą wielu piosenek np. w j. angielskim, których słów mało kto rozumie, ale to nikomu nie przeszkadza. Traktuje się je po prostu jak utwory instrumentalne, w których dodatkowym instrumentem jest ludzki głos.
Muszę zmartwić kawassa12, ale w przypadku "vayamos companeros" tekst jest niestety bardzo niegramatyczny i po prostu "od czapki", tłumaczenie na polski też nie jest lepsze - ale czego można oczekiwać od tłumacza, skoro oryginał nie ma sensu. Jeśli ktoś zna hiszpański (być w Hiszpanii, to niestety nie to samo co znać hiszpański), to od razu słyszy/widzi, że logiki w niej brakuje. O tej piosence można poczytać sobie np. tu: http://sudaka-colombo-espanyol.blogspot.com/2007/09/vayamos-compaeros.html.
Samo "vayamos" na przykład stosuje się w trybie przypuszczającym "kiedy pójdziemy" = "cuando vayamos" i wcale nie znaczy "chodźmy". "Tenemos los momentos" oznacza "mamy momenty", a nie: "mamy chwilę" i tak jak po polsku, wyrwane z kontekstu nic nie znaczy. W całej piosence chodzi zapewne o to, że kilku kolesi ożywia się na myśl, że w mieście pojawiło się miejsce, gdzie można pobawić się do białego rana, więc usiłują się zwołać, żeby wespół w zespół tam dotrzeć. Kropka.
Poza tym zespół Marquess nie jest grupą hiszpańską, tylko niemiecką, a wokalista ma korzenie włoskie. Może sobie przełożyli ten tekst z niemieckiego, albo włoskiego za pomocą tłumacza google i tak im wyszło.

kawassa12 26 lipca 2011 00:28
(+3)
Piosenka jest mega

A co do grupy i do textu. Grupa Marquess jest z hszpani bynajmniej ich wokalista (co slychać po akcencie), co do textu byłem w hiszpani już kilka razy (piekny kraj) i wystarczyło przejechać kilka kilometrów dalej (z madrytu) do innego miasta, miasteczka czy wsi i juz język sie zmienial była inna gramatyka i inne łączenie słów więc text jest dobrze napisany dla tego rejonu w którym powstał.

PzdR Ludzie

harrypoterek 2 maja 2011 22:23
(+3)
calineczka1210 grupa marquez nie jest z hiszpanii tylko z okolic niemiec czy gdzieś

anakin202 6 marca 2011 10:18
(+4)
tłumaczenie do kitu ale piosenka bez zmian

jaj36 26 lutego 2011 21:17
(+6)
super piosenka

danka_1333 11 stycznia 2011 12:41
(+5)
To jest swietne :) <3

calineczka1210 23 listopada 2010 16:17
(0)
Hmm... Nie wiem, ale jak dla mnie śpiewają oni z błędami... Źle odmienili czasownik 'poder' w Pretérito Perfecto: zamiast 'hemos puedado' powinno być 'hemos podido'...

tekstowo.pl
2 426 224 tekstów, 31 341 poszukiwanych i 399 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności