Teksty piosenek > M > Manu Chao > Me Gustas Tu
2 425 618 tekstów, 31 333 poszukiwanych i 454 oczekujących

Manu Chao - Me Gustas Tu

Me Gustas Tu

Me Gustas Tu

Tekst dodał(a): weturia Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kasia56 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): HeavyPeaker Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

¿Qué horas son, mi corazón?
Te lo dije bien clarito.

Doce de la noche en La Habana, Cuba.
Once de la noche en San Salvador, El Salvador
Once de la noche en Managua, Nicaragua

Me gustan los aviones, me gustas tú
Me gusta viajar, me gustas tú
Me gusta la mañana, me gustas tú
Me gusta el viento, me gustas tú
Me gusta soñar, me gustas tú
Me gusta la mar, me gustas tú

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
¿Qué horas son, mi corazón?

Me gusta la moto, me gustas tú
Me gusta correr, me gustas tú
Me gusta la lluvia, me gustas tú
Me gusta volver, me gustas tú
Me gusta marijuana, me gustas tú
Me gusta colombiana, me gustas tú
Me gusta la montaña, me gustas tú
Me gusta la noche...

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
¿Qué horas son, mi corazón?

Me gusta la cena, me gustas tú
Me gusta la vecina, me gustas tú
Me gusta su cocina, me gustas tú
Me gusta camelar, me gustas tú
Me gusta la guitarra, me gustas tú
Me gusta el reggae, me gustas tú

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
¿Qué horas son, mi corazón?

Me gusta la canela, me gustas tú
Me gusta el fuego, me gustas tú
Me gusta menear, me gustas tú
Me gusta la Coruña, me gustas tú
Me gusta Malasaña, me gustas tú
Me gusta la castaña, me gustas tú
Me gusta Guatemala...

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
¿Qué horas son, mi corazón?

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
¿Qué horas son, mi corazón?

¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
¿Qué voy a hacer? Je suis perdu

¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?
¿Qué horas son, mi corazón?
Cuatro de la mañana.

Ala-bim, ala-bam
Ala-bim, bom-bam
Ala-bim, ala-bam
Ala-bim, bom-bam
Obladi, oblada
Obladi, bla-bla

Radio reloj...
Cinco de la mañana.
No todo lo que es oro brilla.
Remedio chino e infalible..

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Która godzina, moje serce?
Powiedziałem ci bardzo wyraźnie.

12 w nocy w Hawanie, Kuba.
11 w nocy w San Salvador, Salwador.
11 w nocy w Managui, Nikaragua.

Lubię samoloty, podobasz mi się.
Lubię podróżować, podobasz mi się.
Lubię poranek, podobasz mi się.
Lubię wiatr, podobasz mi się.
Lubię marzyć, podobasz mi się.
Lubię morze, podobasz mi się.

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.
Która godzina, moje serce?

Lubię motor, podobasz mi się.
Lubię biegać, podobasz mi się.
Lubię deszcz, podobasz mi się.
Lubię powracać, podobasz mi się.
Lubię marihuanę, podobasz mi się.
Lubię kokainę, podobasz mi się.
Lubię góry, podobasz mi się.
Lubię noc...

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.
Która godzina, moje serce?
Dwunasta, jedna minuta.

Lubię kolację, podobasz mi się.
Lubię sąsiadkę, podobasz mi się.
Lubię jej kuchnię, podobasz mi się.
Lubię uwodzić, podobasz mi się.
Lubię gitarę, podobasz mi się.
Lubię reggae, podobasz mi się.

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.
Która godzina, moje serce?

Lubię cynamon, podobasz mi się.
Lubię ogień, podobasz mi się.
Lubię tańczyć, podobasz mi się.
Lubię La Coruñę, podobasz mi się.
Lubię Malasañę, podobasz mi się.
Lubię kasztany, podobasz mi się.
Lubię Gwatemalę...

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.
Która godzina, moje serce?

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.
Która godzina, moje serce?

Co będę robił? Nie wiem.
Co będę robił? Już w ogóle nie wiem.
Co będę robił? Jestem zagubiony.

Która godzina, moje serce?
Która godzina, moje serce?
Która godzina, moje serce?
Która godzina, moje serce?
Która godzina, moje serce?
Która godzina, moje serce?
Czwarta rano.

Ala-bim, ala-bam
Ala-bim, bom-bam
Ala-bim, ala-bam
Ala-bim, bom-bam
Obladi, oblada
Obladi, bla-bla

Radio reloj*...
Piąta rano.
Nie wszystko złoto, co się świeci.
Chiński, niezawodny sposób.

*hiszpańskojęzyczna stacja radiowa, znana z dźwięku tykającego zegara w tle

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Manu Chao

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Manu Chao

Rok wydania:

2001

Wykonanie oryginalne:

Manu Cha

Płyty:

Próxima Estación: Esperanza

Ścieżka dźwiękowa:

Pewnego razu w Meksyku: Desperado 2, Lips: Canta en Español, Młodzieńcza miłość

Komentarze (10):

2137polzga 19 marca 2023 13:54 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

Obi91 21 lipca 2011 22:52
(0)
teksty po francusku są baaardzo średnio przetłumaczone. ujdzie, wiadomo że nie musi być dosłownie, ale jakoś tak głupio to w tłumaczeniu wygląda.
je ne sais pas: nie wiem
je ne sais plus: już nie wiem
je suis perdu: jestem zagubiony

dosiacek 9 marca 2011 18:50
(0)
moja kolezanka hiszpanka, ktora takze zna troche francuski powiedziała, że test jest dobrze przetlumaczony :)

dziczku 23 lutego 2011 23:30
(0)
Nie znam hiszpańskiego, ale z komentarzy wynika, że wy znacie doskonale. Klikam więc na historię zmian tego tłumaczenia... Chyba chcielibyście znać.

dzuzik 4 lutego 2011 14:48
(0)
przede wszystkim powinno być "Podobasz mi się" a nie "lubię Ciebie", poza tym część słów ma podwójne znaczenie, np. "lubię bieganie" może oznaczać i bardziej to chyba pasuje "lubię dochodzić":P "lubię Kolumbijkę" raczej oznacza tutaj kokainę, camelar to też nie jest zalecanie się tutaj;) la castaña to może być też szatynka:) to tyle:)

miszczuzua 13 stycznia 2011 19:31
(+2)
Ludzie w tej piosence może być i lubię cię i podobasz mi się. A marijuana to po prostu zioło a nie jakieś imię. Piosenkę tłumaczył u mnie na lekcji kubańczyk więc w tłumaczeniu nie ma błędów związanych z gustar i marijuana.

Asiuu 17 listopada 2010 20:52
(0)
GUSTAR- lubić, podobać się. ale to zależy od odmiany! kurde, jeśli uczysz się hiszpańskiego, to nie powinnaś/eś robić takich błędów! a jeśli się nie uczysz, to po co zabierasz się za tłumaczenie tekstu?! me gusta -lubię. me gustas tu- podobasz mi się. me gusta el/ella/usted- podoba mi się on/ona/pan/pani. proszę o zmianę tłumaczenia natychmiast, bo to razi mnie w oczy.

nirvana27 11 lipca 2010 22:27
(+2)
MARIJUANA - w jezyku hiszpanskim oznacza marihuane,niestety,a nie zadne imie.

gh_anima 16 czerwca 2010 20:19
(-2)
Nie powinno być "lubię marihuanę" bo to co on śpiewa to imię: Marijuana". A co do radio zegara to jak inaczej przetłumaczyć słowa RadioReloj?

velogustlik 14 marca 2009 14:27
(0)
W tekście piosenki brakuje kilku słów od których się zaczyna i na których się kończy. W tłumaczeniu się pojawiają. Poza tym chyba nie powinno się tłumaczyć RadioBemba dosłownie jako radiozegar, bo co to znaczy? Radiobudzik? W rzeczywistości jest to kolektyw Radio Bemba Sound System, które z tego co pamiętam prowadzi własne radio. http://www.radiobemba.org/

tekstowo.pl
2 425 618 tekstów, 31 333 poszukiwanych i 454 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności