Teksty piosenek > L > LP > Lost On You
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 672 oczekujących

LP - Lost On You

Lost On You

Lost On You

Tekst dodał(a): deciusia Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kariar Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): saszacylc Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

When you get older, plainer, saner
Will you remember all the danger
We came from?
Burning like embers, falling, tender
Longing for the days of no surrender
Years ago
And will you know?

So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
I'll never get to heaven
'Cause I don't know how

Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?

Oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh
Is that lost on you?
Oh-oh-oh, oh-oh
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?

I wish that I could see the machinations
Understand the toil of expectations
In your mind
Hold me like you never lost your patience
Tell me that you love me more than hate me
All the time
And you're still mine

So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
Let's take a drink of heaven
This can turn around

Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?

Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh
Is that lost on you?
Oh-oh-oh, oh-oh
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?

Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Kiedy się już zestarzejesz, znormalniejesz, zmądrzejesz
Czy będziesz jeszcze pamiętać
Z ilu niebezpieczeństw wyszłyśmy razem?
Dopalające się resztki wspomnień, zakochanie, czułość
Tęsknię za czasami, kiedy byłyśmy niezależne
Lata temu
Spodziewałabyś się?

Więc rób, co chcesz
Bo wszystko już stracone
Wszystkim, czego pragnęłam, byłaś Ty
Nigdy nie dostanę się do nieba
Bo nie wiem jak

A teraz wznieśmy toast, może dwa
Za wszystkie rzeczy, które zmarnowałam na Ciebie
Oh-oh
Powiedz mi, czy straciłam je dla Ciebie?
Oh-oh
Tylko po to, byś mogła mnie porzucić
Oh-oh
Po tym wszystkim, co straciłam przez Ciebie
Czy to wszystko zmarnowałam na Ciebie?

Oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh
Czy to wszystko utraciłam przez Ciebie?
Oh-oh-oh, oh-oh
Kochanie, czy to wszystko zmarnowałam przez Ciebie?
Czy straciłam to przez Ciebie?

Żałuję, że nie potrafiłam dostrzec intryg i krętactwa
Zrozumieć mozolnie wypracowanych przez Ciebie
Oczekiwań
Przytul mnie i bądź cierpliwa jak kiedyś
Powiedz mi, że kochasz mnie bardziej niż nienawidzisz
Przez cały ten czas
I że nadal jesteś moja

Więc rób, co chcesz
Bo wszystko już stracone
Wszystkim, czego pragnęłam, byłaś Ty
Wypijmy łyk nieba
Wszystko może się zmienić

A teraz wznieśmy toast, może dwa
Za wszystkie rzeczy, które zmarnowałam na Ciebie
Oh-oh
Powiedz mi, czy straciłam je dla Ciebie?
Oh-oh
Tylko po to, byś mogła mnie porzucić
Oh-oh
Po tym wszystkim, co straciłam przez Ciebie
Czy to wszystko zmarnowałam na Ciebie?

Oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh
Czy to wszystko utraciłam przez Ciebie?
Oh-oh-oh, oh-oh
Kochanie, czy to wszystko zmarnowałam przez Ciebie?
Czy straciłam to przez Ciebie?

A teraz wznieśmy toast, może dwa
Za wszystkie rzeczy, które zmarnowałam na Ciebie
Oh-oh (Zmarnowałam przez ciebie)
Powiedz mi, czy straciłam je dla Ciebie?
Oh-oh
Tylko po to, byś mogła mnie porzucić
Oh-oh
Po tym wszystkim, co straciłam przez Ciebie
Czy to wszystko zmarnowałam na Ciebie?
Czy to wszystko utraciłam przez Ciebie?

smoke 'em if you got 'em - idiom, "rób, co chcesz"
embers - tutaj: the fading remains of a past emotion (wyblakłe wspomnienia minionego uczucia)
lost on someone - wasted on someone; not valued or appreciated by someone (zmarnowane, przegrane, stracone przez kogoś, kto nie doceniał naszych starań)
toil - exhausting physical labour (wyczerpująca fizyczna praca)
machination - tutaj: crafty action or artful design intended to accomplish some usually evil end (podstępne działania bądź chytre zamiary, z zamierzenia mające dać zły koniec danej sprawie)
go down - tutaj: lose and happen ("tracić, gubić" i "wydarzać, dziać się")

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Laura Pergolizzi, Nathaniel Campany, Mike Del Rio, Michael Gonzales, Erick Landero

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Michael Francis Gonzalez

Rok wydania:

2015

Wykonanie oryginalne:

Laura Pergolizzi

Covery:

Mia Love, Loïc Nottet, Scott Hoying & Mario Jose, Zosia Nowakowska (2017)

Płyty:

Lost On You (CD, 2016)/Vargrant Records

Ścieżka dźwiękowa:

Let's Sing 2018, Ntimissimi: Giorgia Blue Moon (Gisele Bündchen), Intimissimi: Eleonora Rose Love (Chiara Ferragni), WtFOCK (sezon 3) (cz. II), Skam Germany (sezon 2)

Komentarze (87):

absencjaduszy 20 października 2016 19:11
(+1)
@pudlownik: Nienormalny/a jesteś najwidoczniej Ty, najpierw dzieciaku dorośnij i przemyśl co w ogóle wypisujesz, później wyrażaj swoje zdanie..Szkoda mi takich ludzi jak Ty ;-;

Pokaż powiązany komentarz ↓

mickymoriarty 18 października 2016 19:13
(+14)
Nie rozumiem hejtu który pod tą piosenką zalewa zarówno autorkę jak i samą piosenkę. Tekst dobry, z sensem, więc kogo przepraszam bardzo obchodzi jakiej ona jest orientacji? Albo to jak wygląda? Ważne, że pisze piosenki prosto z serducha i że ma całkiem fajną barwę głosu.

pudlownik 18 października 2016 18:24
(-21)
i taką pedalską piosenkę mam do nauczenia się na angielski w 6 klasie NIENORMALNE

Pokaż komentarz

miki2452 18 października 2016 14:40
(0)
@dracjonis: No chyba, Ja tak bardzo nie znam języka angielskiego.

Pokaż powiązany komentarz ↓

miki2452 18 października 2016 14:37
(+11)
Lost on you jest zajebiste.

dracjonis 17 października 2016 08:16
(+6)
@xara1231: Tylko że MyBlood ma rację. Wystarczy poczytać. Laura jest lesbijką i to w związku, a "Lost on you" jest o jej byłej dziewczynie i ich relacji.
Ale pluj jadem dalej, to dość zabawne ;D

Pokaż powiązany komentarz ↓

mrsSutcliff 16 października 2016 08:46
(+2)
Najpierw staje się to ulubioną piosenką mojego taty, potem okazuje sie że to ulubiona piosenka mojej pani od angielskiego... Matko bosko, co to się stanęło ;-;

edda33 13 października 2016 01:43
(+2)
@orangewhite: "Czuła tęsknota" ;). Czuła odnosi się do następnej linijki. Widziałeś/aś jak pali się polano (taki kawałek pnia) w ogniu? Kora i kolejne części zwęglają się, robią się kruche i odpadają aż do środka takiego drewna. Ono wciąż jest obsypane własnym popiołem i żarzy się na czerwonawo. ;) Może faktycznie taki obraz nie przemawia do niektórych, ja mam w domu kominek, stąd moje porównanie ;). Lubię poświęcić odrobinę dosłowności tłumaczenia na rzecz oddania głębi tekstu. Ale, jak już pisałam, kwestia gustu. Może poczekamy jednak aż więcej osób się wypowie, zanim wrócimy do poprzedniej wersji, i damy szansę mojej? Pozdrawiam, tłumaczka :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

edda33 13 października 2016 01:38
(0)
@zabulek_13: No cóż, kwestia gustu, prawda? Poproście o zmianę, jeśli nie jest OK. Z mojego punktu widzenia, z tłumaczeniem idiomu lepiej czasem użyć kilku określeń, żeby dotknąć prawdziwego sensu niż uparcie używać jednego, które tego znaczenia do końca nie oddaje. Pozdrawiam, tłumaczka ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

orangewhite 12 października 2016 20:24
(+1)
"Wspomnienia dopalające się jak polana
Kruszejące w ogniu, czuła"

co to za wolna interpretacja? lol

zabulek_13 12 października 2016 11:05
(+2)
Boże, kto to tłumaczył!? Wcześniejsze tłumaczenie było o wiele lepsze!

ivonna 8 października 2016 01:43
(+4)
@MyBlood:
xara1231 gratuluję. Pani ma chyba problem ze zrozumieniem na czym polega rzetelne tłumaczenie. Widocznie jezyków obcych uczyła się na zasadzie "byle się dogadać" ...
A dobre tłumaczenie to też zrozumienie kontekstu.Teledysk powinien być kompatybilny z przekazem,więc,już tu można się zasugerować do osoby jakiej płcibył skmerowany.
Dodatkowo,że wokalistka nie ukrywa swojej orientacji.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gelson 27 września 2016 14:39 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

MyBlood 25 września 2016 21:45
(+5)
@xara1231: Uuu, zrobiło się groźnie. Tak się składa, że pomimo młodego wieku angielski znam i tekst tej piosenki jest akurat w moim zasięgu, proszę więc mnie nie obrażać i nie zarzucać braku znajomości języka. Poza tym, kto tu nie umie czytać ze zrozumieniem? Nie wytknęłam ci własnej fobii, ale tylko i wyłącznie twoją fobię. Homofobię. Na następny raz grzeczniej proszę, po raz kolejny nie pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

matt2424 25 września 2016 02:45
(0)
@xara1231:
Jak na babę jesteś wyjątkowo głupia u jeszcze się wymądrzasz, obrażając mądrzejszych od siebie. Poza tym widzę, że wiesz nawet jakim moczem ona sika. Gratuluję ci, że aż tak dobrze ją xnasz...

Pokaż powiązany komentarz ↓

xara1231 24 września 2016 21:00
(-9)
@MyBlood: Mało, że nie znasz angielskiego, to jeszcze nie umiesz czytać ze zrozumieniem. Nie zarzucaj mi własnych fobii, baranie. Nie odpisuj, bo z półgłówkami nie rozmawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

MyBlood 23 września 2016 18:11
(+15)
@xara1231: Sam tekst można odwołać zarówno do płci żeńskiej, jak i męskiej. Inna sprawa, jeśli już poczyta się trochę o Laurze albo chociaż zobaczy teledysk. Laura jest lesbijką. Twierdząc, że w piosence nie ma nic lesbijskiego, mylisz się. Poza tym, nie jesteśmy "pedałami" tylko dlatego, że przyjmujemy do wiadomości i tolerujmy orientację Laury czy czyjąkolwiek inną. Jesteśmy tu dla pięknej muzyki, a nie dla obnoszenia się ze swoim ograniczeniem i homofobią, co właśnie sobą zaprezentowałaś. Kogoś, kto będzie kazał nam słuchać disco polo w ramach kary za domniemane "pedalstwo", raczej nie powinno się traktować poważnie. Nie pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

xara1231 23 września 2016 18:06
(-7)
@matt2424: obawiam się, że cienkim moczem nie chciałaby cię nawet ojszczać :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

xara1231 23 września 2016 17:28
(-9)
Każdy "Anglik" od siedmiu boleści niech zamknie ryj, bo z angielskim u was pewnie tak jak z polskim :P W tym tekście nie ma nic lesbijskiego i to jest piękna piosenka! A jak wam się pedały nie podoba, to mordy w kubeł i jazda słuchać disco polo albo inne badziewie :D

paula138 21 września 2016 00:02
(+10)
@MUSICisTHEkey: Może i była pisana przez kobietę dla kobiety, ale to nie oznacza, że nie można jej tekstu odnieść do swojego życia i relacji damsko-męskiej. O to w muzyce chodzi. Wystarczy, że ktoś odczuwa lub przeżył to samo i odnosi to do siebie, odbiera emocjonalnie. Poza tym słuchając tej piosenki bez oglądania teledysku nie można się domyślić, że wokalistka śpiewa do kobiety, ponieważ słowo You w języku angielskim odnosi się do płci męskiej i żeńskiej, a w tekście nie ma innej formy która wskazywałaby na to, że adresatem jest kobieta. To tak nawiasem, znawco angielskiego ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 672 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności