Teksty piosenek > L > Lolita > Seemann deine Heimat ist das Meer
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 813 oczekujących

Lolita - Seemann deine Heimat ist das Meer

Seemann deine Heimat ist das Meer

Seemann deine Heimat ist das Meer

Tekst dodał(a): krzada1956 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): brak Dodaj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): krzada1956 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Seemann,
Deine Heimat ist das Meer

Seemann, laß das Träumen,
Denk nicht an zuhaus,
Seemann, Wind und Wellen
Rufen dich hinaus.

Deine Heimat ist das Meer,
Deine Freunde sind die Sterne,
Über Rio und Shanghai,
Über Mali und Hawaii.

Deine Liebe ist dein Schiff,
Deine Sehnsucht ist die Ferne,
Und nur ihnen ist du treu,
Ein Leben lang.

Seemann, laß das Träumen,
Denke nicht an mich,
Seemann, denn die Fremde
Wartet schon auf dich.

Deine Heimat ist das Meer,
Deine Freunde sind die Sterne,
Über Rio und Shanghai
Über Mali und Hawaii.

Deine Liebe ist dein Schiff,
Deine Sehnsucht ist die Ferne,
Und nur ihnen ist du treu,
Ein Leben lang

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Brak tłumaczenia tekstu.

Aktualnie tłumaczenia poszukuje 1 osoba.

Dodaj tłumaczenie Pokaż tłumaczenie automatyczne


Autor tekstu:

Fini Busch

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Werner Scharfenberger

Rok wydania:

1959

Wykonanie oryginalne:

Lolita (1959)

Covery:

Lolita (1960); Caterina Valente (1960); Petula Clark (1961); Georges Guétary (1961); Manuela (1963); Freddy Quinn (1969); Ciska Peters (1981); United Balls (1981); Heinz Faßbender und das Trio Maris (1990); Lisa del Bo (1999); Captain Cook und seine singenden Saxophone (2004); Klaus & Klaus (2006); Janneke de Roo (2009); Géraldine Olivier (2009); Andrea Berg (2011); Marjan Berger (2014); Los Paraguayos (2014); Michael Hirte (2014); Andy Häckel (2016); Hanny-D (2018);

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Lolita ‎- La Luna, 1960 (Polydor, 24 177 - Niemcy);

Ciekawostki:

Felieton z cyklu: Historia Przeboju Lolita (1931-2010) – Seemann (Deine Heimat Ist Das Meer) Petula Clark – Sailor Tekst niemiecki: Fini Busch (1928-2001) Tekst angielski: Norman Newell (1919-2004) Muzyka: Werner Scharfenberger (1925-2001) Starsi wiekowo żeglarze zapewne się ze mną zgodzą, a ci młodsi mogą, ale nie muszą uwierzyć na słowo, że kultura i zwyczaje środowiska żeglarskiego w ciągu ostatnich czterdziestu lat, uległy znaczącej zmianie. Zmiany nie nastąpiły w krótkim czasie w sposób gwałtowny, lecz odbywały się stopniowo, aczkolwiek nieustannie i konsekwentnie. W wyniku tej ewolucji świat żeglarski zmienił się diametralnie. Patrzę wokół i widzę, że z tej minionej epoki pozostały właściwie tylko żagle podobne do dawnych żagli, maszty podobne do dawnych masztów, kadłuby podobne do dawnych kadłubów. Chociaż wszystko wykonane z innych materiałów, bardziej nowoczesnych, wytrzymalszych, łatwiejszych w utrzymaniu. Ale tak jakoś zupełnie nie pasujących do ducha tamtych minionych czasów. Patrzę wokół i nie widzę tego dawnego romantyzmu, który jak jakaś zaraza, siedział w książkach czytanych kiedyś przez ówczesnych nastolatków. Potem tacy młodzi ludzie, owładnięci nieuleczalną chorobą garnęli się do żagli, do wody i wiatru, do dalekich morskich wypraw. I niekoniecznie trzeba było mieszkać nad morzem, aby ta choroba, ten romantyzm i ta tęsknota, dały o sobie znać. Zastanówcie się, jak wiele żeglarskich emocji może nagromadzić się w ludziach, skoro jedna z najsłynniejszych marynarskich piosenek powstała w Austrii!!! A jak wiadomo państwo to nie leży nad żadnym z mórz. Jak wielki wpływ musieli mieć twórcy piosenki na wyobraźnie słuchaczy, skoro pod niemieckim tytułem Seemann (Żeglarz), piosenka zaczęła zdobywać powodzenie w Europie w wykonaniu austriackiej piosenkarki o pseudonimie Lolita (1931-2010). Kim była Lolita? W połowie lat 50-dziesiątych XX wieku pracowała w Wiedniu jako nauczycielka w przedszkolu. Po godzinach pracy śpiewała w chórze. Zgłosiła się do konkursu młodych talentów i jako jego laureatka w roku 1957 otrzymała kontrakt płytowy. No i właśnie jej trafił się w roku 1959 ten przebój. Nagrała go w w studio w Wiedniu w dniu 15 grudnia 1959 roku, jako jeden z wielu w tym dniu. Piosenkarce towarzyszyła orkiestra Wernera Scharfenbergera, z którą w tamtym czasie współpracowała. Płyta z tym nagraniem została wydana przez austriacką filię wytwórni płytowej Polydor i opatrzona numerem katalogowym NH 25 177. Seemann była piosenką napisaną specjalnie na stronę B singla, którego głównym nagraniem miała być w zamyśle, piosenka włoskiego kompozytora Corrada Lojacono zatytułowana Quando La Luna. Jednak to piosenka austriacka znalazła się na czołowych miejscach niemieckich i austriackich list przebojów z tamtego okresu. Szczyt powodzenia osiągnęła 20 marca 1960 roku, a na listach przebojów dotrwała do grudnia 1960 roku. Kiedy była już znana w całej Europie, wypadało zaatakować ostatnie muzyczne bastiony – Wyspy Brytyjskie i Stany Zjednoczone Ameryki. Hmm! Ale z piosenką śpiewaną po niemiecku? Dyrektor artystyczny wytwórni EMI Norman Newell napisał angielski tekst, zmienił tytuł piosenki na Sailor i można było startować na podbój reszty świata. Angielską wersję śpiewaną również przez Lolitę wydała wytwórnia płytowa z Nowego Jorku Kapp Records w sierpniu 1960 roku, w przekonaniu, że będzie się dobrze sprzedawać szczególnie wśród Amerykanów germańskiego pochodzenia. Płyta z tym nagraniem otrzymała numer katalogowy K-349X. Jednak jej popularność pobiła wszelkie możliwe przewidywania. Najlepiej udało się w Stanach Zjednoczonych, gdzie Lolita ze swoją marynarską piosenką trafiła na wysokie 5-te miejsce w notowaniach listy Billboard Hot 100. Anglia okazała się być zbyt konserwatywna, a może jeszcze troszkę, bo było dopiero 15 lat po wojnie, niechętna wszystkiemu co niemieckie. I choć Lolita z pochodzenia była Austriaczką, w Anglii furory nie zrobiła. Tyle, że piosenka była tak ładna, tak chwytająca za serce, że było jej żal zostawiać. Naród, który wydał kapitana Cook’a i admirała Nelsona, chciał słuchać o żeglarzu. Ale konserwatywni Brytyjczycy chcieli, aby to była ich wykonawczyni i ich narodowa wersja. No i nagrała piosenkę w pięknej wersji, największa ówczesna brytyjska gwiazda Petula Clark. W tym wykonaniu piosenka Sailor zadebiutowała w dniu 28 stycznia 1961 roku na pozycji 18 brytyjskiej listy przebojów UK Top 50. Jak podają muzyczne statystyki, singiel z nagraniem w wykonaniu Petuli Clark sprzedał się na Wyspach Brytyjskich w nakładzie 250 000 egzemplarzy. Nie muszę chyba pisać, że w wielu krajach europejskich, w Australii i Nowej Zelandii, w Ameryce – ba, nawet w Japonii jak grzyby po deszczu powstawały rodzime wersje tej piosenki. Powstała też w połowie lat 60-dziesiątych nasza polska wersja. Nie znam autora jej słów, lecz pamiętam, jak moi koledzy i koleżanki ją nucili przy ogniskach. Tekst zapamiętany z tamtych lat zamieszczam poniżej. 1/ Żeglarz rusza w drogę, żeglarz rusza w rejs, Nie płacz marynarzu, znów powrócisz tu. Ref.: Morze będzie Twą ojczyzną na zawsze marynarzu, Gdy popłyniesz w siną dal, czy do Rio czy Szanghaj, Zawsze będziesz się uśmiechać do gwiazd niknących w dali, Będziesz pieścić grzbiety fal uśmiechem swym. 2/ Marzysz o przygodzie, tęsknisz do niej wciąż, Nie myśl marynarzu, wrócisz do niej znów. Ref.: Morze będzie Twą ojczyzną na zawsze, marynarzu … 3/ Nie smuć się już więcej, może przyjdzie czas, Że znów popłyniemy, w piękną siną dal. Ref.: Morze będzie Twą ojczyzną na zawsze marynarzu …. Stosunkowo niedawno, bo już na początku XXI wieku, piosenkę tą przypomniał amatorski zespół muzyczny Blue Romantic. A ponieważ nie jestem w stanie zdobyć wersji polskiej z lat 60-dziesiątych XX wieku, to do prezentacji załączyłem tą właśnie foniczną wersję, która została zaopatrzona w zupełnie nowy tekst autorstwa członków wspomnianego zespołu.

Komentarze (1):

waldemarjoachim 25 sierpnia 2016 17:45
(0)
Piosenka ta z tekstem polskim, to jedno pięknych wspomnień mojego dzieciństwa. Śpiewała ją moja siostra.

tekstowo.pl
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 813 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności