Teksty piosenek > L > Leonard Cohen > You want it darker
2 425 866 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 370 oczekujących

Leonard Cohen - You want it darker

You want it darker

You want it darker

Tekst dodał(a): krzysiek111 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): krzysiek111 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): rafalcho Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

If you are the dealer
I’m out of the game
If you are the healer
Means I’m broken and lame
If thine is the glory
Then mine must be the shame
You want it darker
We kill the flame

Magnified, sanctified
Be Thy Holy Name
Vilified, crucified
In the human frame
A million candles burning
For the help that never came
You want it darker

Hineni Hineni
I’m ready, my Lord

There’s a lover in the story
But the story’s still the same
There’s a lullaby for suffering
And a paradox to blame
But it’s written in the scriptures
And it’s not some idle claim
You want it darker
We kill the flame

They’re lining up the prisoners and
The guards are taking aim
I struggled with some demons
They were middle-class and tame
I didn’t know I had permission
To murder and to maim
You want it darker

Hineni Hinen
I’m ready, my Lord

Magnified, sanctified
Be Thy Holy Name
Vilified, crucified
In the human frame
A million candles burning
For the love that never came
You want it darker
We kill the flame

If you are the dealer
Let me out of the game
If you are the healer
I’m broken and lame
If thine is the glory
Mine must be the shame
You want it darker

Hineni Hineni
I’m ready, my Lord

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ty karty rozdajesz
Ja znikam z tej gry
Ty ciało uzdrawiasz
Ja chromym chcę być
Gdy chwała cię zdobi
Ja wstydem kryję się
Ty ściemniasz barwy
My zgaśmy płomień

Wywyższone niechaj trwa
Święte Imię Twe
Umęczony krzyżem znak
Oto człowiek jest
Nie przybył nikt, by pomóc
Choć płonęło milion świec
Ty ściemniasz barwy
My zgaśmy płomień.

Hineni Hineni
Mój Panie, jestem gotów

Była miłość w tej historii
Której wszyscy znamy treść
Coś przynosi sen cierpiącym
Gdzieś paradoks zły ma kres
Ale tako rzecze Pismo
I to nie są słowa czcze
Ty ściemniasz barwy
My zgaśmy płomień.

W szeregu stoją winni
A straż namierza cel
Stoczyłem parę bitew
Z demonami klasy B
Nie wiedziałem wszak, że wolno
Kaleczyć, zadać śmierć
Ty ściemniasz barwy

Hineni Hineni
Mój Panie, jestem gotów.

Wywyższone niechaj trwa
Święte Imię Twe
Umęczony krzyżem znak
Oto człowiek jest
Nie przybył nikt, by kochać
Choć płonęło milion świec
Ty ściemniasz barwy
My zgaśmy płomień.

Ty karty rozdajesz
Ja znikam z tej gry
Ty ciało uzdrawiasz
Ja chromym chcę być
Gdy chwała cię zdobi
Ja wstydem kryję się
Ty ściemniasz barwy
My zgaśmy płomień

Hineni Hineni
Mój Panie, jestem gotów.

___
tłum. Małgorzata Ewa Skibińska

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Leonard Cohen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Patrick Leonard

Rok wydania:

2016

Wykonanie oryginalne:

Leonard Cohen

Płyty:

You Want It Darker (Single, 2016), You Want It Darker (CD, 2016)

Ciekawostki:

Utwór "You want it darker" miał swoją premierę w serialu telewizyjnym "Peaky Blinders". Zaprezentowana została tam jedynie jedna zwrotka. Cały utwór ujrzał światło dzienne 21 września 2016 roku czyli w 82 urodziny Cohena. Promował zapowiedziany na miesiąc później album pod tym samym tytułem. W piosence można usłyszeć chór z synagogi w Montrealu i kantora Gideona Zelermyera.

Komentarze (15):

bsp 1 października 2023 13:19
(0)
Wolisz, Gdy jest Mroczniej

Jeśli Ty rozdajesz karty
Ja mówię pas
Jeśli Ty podnosisz słabych
Tym słabym jestem ja
Jeśli cały jesteś chwałą
Ja cały jestem hańbą
Wolisz, gdy jest mroczniej
To dławimy światło

Wyniesione, uwznioślone
Święte imię Twoje
Wyszydzony, umęczony
Na ludzkim padole
Zapalono milion świec
Lecz nie przyszło zmiłowanie
Wolisz, gdy jest mroczniej

Oto jestem na wezwanie
Już gotowy, Panie!

Afekt jest w tej opowieści
Lecz nie wpływa na jej bieg
Są czułości dla znękanych
Dla wątpiących furtka jest
Wszak na białym, czarno stoją
Słowa, które nie są czcze
Ty znajdujesz ciemność
W głębi naszych serc

Więźniów, ustawionych w rzędzie
Na cel wzięły ślepia luf
Mnie gnębiło biesów wiele
Klasy średniej, już bez kłów
Nie wiedziałem, że zabijać
Jest mym dobrym prawem
Wolisz, gdy jest mroczniej

Oto jestem na wezwanie
Już gotowy, Panie!

Wyniesione, uwznioślone
Święte imię Twoje
Wyszydzony, umęczony
Na ludzkim padole
Zapalono milion świec
Lecz miłości nie zwabiły
Wolisz, gdy jest mroczniej
Więc światło - dławimy

Jeśli ty rozdajesz karty
Nie każ mi w to grać
Jeśli ty podnosisz słabych
Tym słabym jestem ja
Jeśli cały jesteś chwałą
Ja cały jestem hańbą
Wolisz, gdy jest mroczniej

Oto jestem na wezwanie
Już gotowy, Panie!

dragoniasta83 15 stycznia 2021 10:35
(0)
@wars: Świetne tłumaczenie. Chyba najlepsze z możliwych.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Lisel9 23 lipca 2019 00:11
(+2)
Kochani jak czytam Wasze tłumaczenia to myślę, że chwilami nie o to chodzi. Choć interpretacje są głębokie i piękne. Z pewnością wartościowe. Jednak Cohen był Żydem i bez znajomości podstaw judaizmu trudno zrozumieć ten tekst. A może nie? Może Cohen jest na tyle uniwersalny, że przemawia szeroko…. Tak myślę, ale postanowiłam się podzielić moimi przemyśleniami. Wyraz Hineni pojawia się w Torze 178, ale najważniejsze to odpowiedź Abrahama na wezwanie B-ga. W niezwykle trudnym momencie, bo Akedy czyli ofiarowania Izaaka. Same okoliczności czynią te słowa wyjątkowymi. Hineni to też według tradycji rodzaj medytacyjnej modlitwy wypowiadanej przez kantora w Synagodze przed wielkimi świętami takimi Jak Rosz Haszana i Jom Kipur. To święta kiedy, według tradycji żydowskiej ważą się ludzkie losy czy będziemy zapisani na przyszły rok w księdze życia czy księdze śmierci. Zaś słowa „Magnified, sanctified, Be Thy Holy Name”. To, moim zdaniem, tłumaczenie na angielski modlitwy „Kadisz” poświęconej zmarłym i wychwalającej B-skie imię. I może dobrze by było tłumacząc Cohena czasem sięgnąć po tłumaczenia z żydowskich modlitewników np. „Niech będzie wywyższone i poświęcone imię Jego”. Sam fakt, że Cohen cytuje słowa „Kadiszu” jest bez wątpienia także symboliczny…Od siebie dodam, że kiedy po raz pierwszy usłyszałam ten utwór pomyślałam, że z jednej strony to jego pożegnanie ze światem, a z drugiej ta najważniejsza rozmowa z najwyższym…To wielkim skrócie. Nie wiem czy zgodzicie się z moją opinią, ale może coś wniesie do dalszych tłumaczeń.

wars 26 grudnia 2017 13:02 (edytowany 2 razy)
(+3)
Jeśliś jest krupierem
Czas już kończyć grę
Jeśliś twórcą cudów
Jam Łazarzem twym
Jeśli twa jest chwała
Zatem mój jest wstyd
Chcesz mroków nocy
My zabijemy płomień

Wywyższone, uświęcone
Niech będzie twe imię
Poniżone, ukrzyżowane
W swej ludzkiej postaci
Milion świec płonących
I znikąd żadnej pomocy
Chcesz mroków nocy

Hineni, Hineni
Jestem gotów Panie

Jest kochanek w tej historii
Lecz historia wciąż ta sama
Jest kołysanka dla cierpienia
I paradoks obwiniania
Ale jest napisane w pismach
I nie są to tylko puste słowa
Chcesz mroków nocy
My zabijemy płomień

Oni ustawiają więźniów i
Strażnicy biorą ich na cel
Walczyłem z kilkoma demonami
Były one typowe dla klasy średniej
Nie wiedziałem, że jest zgoda na to
Aby mordować i zadawać rany
Chcesz mroków nocy

Hineni, Hineni
Jestem gotów Panie

Wywyższone, uświęcone
Niech będzie twe imię
Poniżone, ukrzyżowane
W swej ludzkiej postaci
Milion świec płonących
A miłość nie nadchodzi
Chcesz mroków nocy
My zabijemy płomień

Jeśliś jest krupierem
Czas już kończyć grę
Jeśliś twórcą cudów
Jam Łazarzem twym
Jeśli twa jest chwała
Zatem mój jest wstyd
Chcesz mroków nocy

Hineni, Hineni
Jestem gotów Panie

Wars 26-12-2017

Valadilene 28 marca 2017 19:45
(+3)
I moje trzy grosze :)

Ty karty rozdajesz
Ja znikam z tej gry
Ty ciało uzdrawiasz
Ja chromym chcę być
Gdy chwała cię zdobi
Ja wstydem kryję się
Ty ściemniasz barwy
My zdławmy skrę

Wywyższone niechaj trwa
Święte Imię Twe
Umęczony krzyżem znak
Oto człowiek jest
Nie przybył nikt, by pomóc
Choć płonęło milion świec
Ty ściemniasz barwy
My zdławmy skrę

Hineni Hineni
Mój Panie, już czas

Była miłość w tej historii
Której wszyscy znamy treść
Coś przynosi sen cierpiącym
Gdzieś paradoks zły ma kres
Ale tako rzecze Pismo
I to nie są słowa czcze
Ty ściemniasz barwy
My zdławmy skrę

W szeregu stoją winni
A straż namierza cel
Stoczyłem parę bitew
Z demonami klasy B
Nie wiedziałem wszak, że wolno
Kaleczyć, zadać śmierć
Ty ściemniasz barwy

Hineni Hineni
Mój Panie, już czas

Wywyższone niechaj trwa
Święte Imię Twe
Umęczony krzyżem znak
Oto człowiek jest
Nie przybył nikt, by kochać
Choć płonęło milion świec
Ty ściemniasz barwy
My zdławmy skrę

Ty karty rozdajesz
Ja znikam z tej gry
Ty ciało uzdrawiasz
Ja chromym chcę być
Gdy chwała cię zdobi
Ja wstydem kryję się
Ty ściemniasz barwy
My zdławmy skrę

Hineni Hineni
Mój Panie, już czas
--
tłum. Małgorzata Ewa Skibińska

Valadilene 27 marca 2017 23:39 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

GoJohnyGo 4 stycznia 2017 05:02
(0)
Proponuje takie tlumaczenie tekstu, ktore wyspiewa sie latwiej:

Chcesz by zapadl zmrok

Jesli rozdajesz karty
Ja wypadam z gry
Jesli uzdrawiasz chorych
Slabosc niszczy mnie
Jesli jestes chwala
Mnie zostaje wsyd
Chcesz by zapadl zmrok
Swiatlo zgasmy my

Wywyzszony, uswiecony
Badz Swietym Imieniem
Zniewazony, umeczony
Przez ludzi na ziemi
Milion swiec wypala sie
A pomocy znikad
Chcesz by zapadl zmrok
Plomien zgasmy my

Hineni, Hineni
Jestem gotow Panie

Jest kochanek w tej histori
Lecz historia wciaz ta sama
Kolysanka dla cierpiacych
I paradoks winy
Napisane jest to w ksiegach
I nie sa to puste slowa
Chcesz by zapadl zmrok
Plomien zgasmy my

Ustawiaja uwiezionych
Straznicy biora cel
Walczylem z demonami
Niezbyt grozne, oswojone
Nie wiedzialem ze mam zgode
Okaleczac i mordowac
Chcesz by zapadl zmrok

Hineni, Hineni
Jestem gotow Panie

Wywyzszony, uswiecony
Badz Swietym Imieniem
Zniewazony, umeczony
Przez ludzi na ziemi
Milion swiec wypala sie
Milosc nie nadchodzi
Chcesz by zapadl zmrok
Plomien zgasmy my

Jesli rozdajesz karty
Ja wypadam z gry
Jesli uzdrawiasz chorych
Slabosc niszczy mnie
Jesli jestes chwala
Mnie zostaje wstyd
Chcesz by bylo ciemniej
Plomien zgasmy my

Hineni, Hineni
Jestem gotow Panie



Przepraszam nie mam polskich czcionek

krzysiek111 2 stycznia 2017 14:17
(0)
To tłumaczenie, które teraz jest wstawione w dziwny sposób wygląda jak plagiat mojego, a tam gdzie jest zmienione to niekoniecznie poprawnie. Wstawię tłumaczenie, które opublikował w komentarzu użytkownik Conietschny, bo jest naprawdę dobre. Także pozdrawiam :)

JuliaJan 25 grudnia 2016 18:48
(+1)
Wrzucam swoją wersję Pozdrawiam!

Jeśli Ty rozdajesz karty
Ja wychodzę z gry
Jeśli jesteś uzdrowicielem
To oznacza, że jestem rozbity i słaby
Jeśli Twoja jest chwała
To mój musi być wstyd
Chcesz, by było mroczniej
Zgasimy płomień

Wywyższone, uświęcone
Niech będzie Święte Imię Twoje
Oczernione i ukrzyżowane
W ludzkiej postaci
Płonie milion świec
By wezwać pomoc, która nigdy nie nadeszła
Chcesz by było mroczniej

Hineni, Hineni *
Jestem gotów, Mój Panie

W tej historii jest kochanek
Ale historia jest ta sama
Jest kołysanka dla cierpienia
I paradoks do potępienia
Lecz zapisano to Piśmie
I to nie czcze twierdzenie
Chcesz by było mroczniej
Zgasimy płomień

Ustawiają więźniów w szeregu
Strażnicy obierają cel
A ja walczyłem z kilkoma demonami
Były niezbyt groźne i oswojone
Nie wiedziałem, że mam zezwolenie
By kaleczyć i zabijać
Chcesz by było mroczniej

Hineni, Hineni
Jestem gotów, Mój Panie

Wywyższone, uświęcone
Niech będzie Święte Imię Twoje
Oczernione i ukrzyżowane
W ludzkiej postaci
Płonie milion świec
By wezwać miłość, która nigdy nie nadeszła
Chcesz by było mroczniej

Jeśli Ty rozdajesz karty
Pozwól mi odejść z gry
Jeśli jesteś uzdrowicielem
Jestem rozbity i słaby
Jeśli Twoja jest chwała
To mój musi być wstyd
Chcesz, by było mroczniej

Hineni, Hineni
Jestem gotów, Mój Panie


* Hineni po hebrajsku oznacza "Oto jestem".

adamsliwinskipz 25 grudnia 2016 15:35
(0)
@Conietschny: proponowałbym jednak zmienić "jeśli", "jeżeli" - które dopuszczają wątpliwość - na "skoro", które wyraża pewność. Pasuje do angielskiego "if". W kontekście ewidentnego pożegnania, gotowości - "skoro" powinno lepiej zabrzmieć.

Pokaż powiązany komentarz ↓

adamly 16 listopada 2016 12:01 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

adamly 16 listopada 2016 11:44
(+1)
@Conietschny: Piękne to Twoje tłumaczenie. Bardziej dokładne i przede wszystkim odzwierciedla klimat doborem słów. Sens też jest dużo bardziej zrozumiały. Proponuję, żeby dla dobra społeczności, wstawić Twoje zamiast dotychczasowego.

Pokaż powiązany komentarz ↓

jusgie 11 listopada 2016 19:17
(0)
Hineni * "Oto stoję i czekam"

krzysiek111 24 października 2016 15:44 (edytowany 2 razy)
(0)
W ostatniej zwrotce poprawiłem już wcześniej "dealera" na "tego kto rozdaje karty", a teraz zrobiłem to też w pierwszej :)

Conietschny 23 października 2016 21:45
(+5)
Jeżeli zaraz jest mowa o grze i stoliku to 'dealer' raczej oznacza rozdającego ;)
To jedno na pewno. Cała reszta to jak zawsze kwestia inwencji tłumacza.
Poniżej wrzucam swoją wersję.
Pozdrawiam!

Chcesz by było mroczniej

Jeżeli Ty rozdajesz karty
To ja wypadam z gry
Jeżeli Ty uzdrawiasz
To chory jestem ja
Jeśli chwała Twoja jest
To mi przypada tylko wstyd
Chcesz by było mroczniej
Zdławmy płomień

Wywyższone, wyświęcone
Niech będzie Imię Twoje
Umęczone i ukrzyżowane
W ludzkiej swej postaci
Świec milion zapłonęło
Lecz pomoc nie nadeszła
Chcesz by było mroczniej

Oto jestem. Oto jestem.
Jestem gotów, Panie mój.

Była miłość w tej historii
Lecz niczego to nie zmienia
Była kołysanka dla cierpiących
Skrzywdzonych niesłusznie
Lecz tak nas uczy Pismo
Że sens w tym jakiś jest
Chcesz by było mroczniej
Zaduśmy płomień

Ustawiają więźniów w linii
I strażnicy biorą cel
Mnie na cel demony wzięły
Niezbyt groźne i potulne
Nie wiedziałem że mam prawo
Nękać i zabijać też
Chcesz by było mroczniej

Oto jestem. Oto jestem.
Jestem gotów, Panie mój.

Wywyższone, wyświęcone
Niech będzie Imię Twoje
Umęczone i ukrzyżowane
W ludzkiej swej postaci
Świec milion zapłonęło
Lecz miłość nie nadeszła
Chcesz by było mroczniej
Zaduśmy płomień

Jeżeli Ty rozdajesz karty
Pozwól odejść od stolika
Jeżeli Ty uzdrawiasz
To chory jestem ja
Jeśli Twoja jest chwała
To mi przypada tylko wstyd
Chcesz by było mroczniej

Oto jestem. Oto jestem.
Jestem gotów, Panie mój.

tekstowo.pl
2 425 866 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 370 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności