Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Leonard Cohen Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Leonard Cohen |
Rok wydania: |
1984 |
Wykonanie oryginalne: |
Leonard Cohen (1984) |
Covery: |
John Cale (1991); Jeff Buckley (1993); Rufus Wainwright (2001); K.D. Lang (2004); Rea Garvey (2005); Bon Jovi (2007); Alexandra Burke (2008); Lisa (Holandia, 2009); Frank van Etten (2009); Nick Schilder (2009); Natalia & Gabriel Rios (2010); Susan Boyle (2010); Neil Diamond (2010); Justin Timberlake & Matt Morris feat. Charlie Sexton (2010); Bastian Baker (2012); Karise Eden (2012); Pentatonix (2014); Xavier Naidoo (2014); Helene Fischer & The Royal Philharmonic Orchestra (2015); Helmut Lotti, Bonfire, Malukah, Elena (1998), Emma Kok, Maciej Zembaty, Elżbieta Towarnicka & Sławomir Świerzyński (2015) |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: Leonard Cohen - Hallelujah, 1984 (CBS, A 4918 - Europa), Various Positions (LP/CD, 1984), Leonard Cohen In Concert (CD, 1994), More Best of Leonard Cohen (CD, 1997), The Essential Leonard Cohen (2xCD, 2002), Selections From Live In London (CD, 2009), Live in London (2xCD, 2009), Songs from the Road (CD, 2010), Live in Dublin (2013) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Just Sing, Status Update, Paragraf Kate, Watchmen Strażnicy, Basquiat - Taniec ze śmiercią, Gdy zapada noc, I zbaw nas ode złego, The Girl from the Song |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (124):
Pan cieszył się, gdy Dawid grał,
Ale muzyki nikt tak już nie czuje!
Kwarta, kwinta tak to szło (Interwały proste)
Raz wyżej w dur (Wesoło xD), raz niżej w moll (Smutno ;( )
Nieszczęsny król ułożył hallelujah!
Kolejne werse są aluzjami albo do miłości, która porusza nas "od środka", albo do aktu seksualnego, a nie do przeprowadzki. Przeprowadzać się to "to move in with sb", a "move in sb" to nie mniej, ni więcej niż "poruszać się w".
Ja proponuję przetłumaczyć to tak:
There was a time you let me know - Kiedyś mówiłaś mi
What's really going on below - co tam pod spodem dzieje się
But now you never even show it to me, do you? - ale teraz nawet mi tego nie okazujesz
And remember when I moved in you - a pamiętasz w Tobie ruchy me
The holy dove she was moving too - święta synogarlica trzepotała też
And every single breath that we drew was Hallelujah… - a każdy wspólny oddech był jak Alleluja.
dur to w muzyce nic innego jak wesoło. Np.gama c-dur jest wesoła, a np. a-moll smutna
bo moll to znaczy smutno
Wiem, bo chodze już 4 lata do szkoły muzycznej (mam 11 lat)
Każdy z was wydał o tym p[ozytywną opinię ale czy ktokolwiek z was wie że jej pierwszy wykonawca autor jest gejem co oczywi ście nie przeszkadza w tym że pieśń ta i jej piękna i zachwycająca w każdym słowie.
Now, maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot at someone who outdrew you
But It’s not a cry that you hear tonight
It’s not somebody who clames to see the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah…
A co do samej piosenki to jest świetna zarówno w wykonaniu Cohena jak i Rufusa no i Zembatego.
Pozdrawiam.
PS. Jeśli ktoś nie lubi Leonard'a to niech nie słucha jego muzyki i nie piszę o nim głupich komentarzy.
Pokaż komentarz