tekstowo.pl
922 336 tekstów w serwisie, 7 979 poszukiwanych i 556 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love
Odsłon: 222621
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): schuetze
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): kacha-rz
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): truck382
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Wtańcz mnie w swoje piękno
Dźwięki skrzypiec płoną w nim
Przed panicznym lękiem
Swoim tańcem uchroń mnie
Poślub we mnie spokój
I jak gołąb znajdź mi dom
Po miłości kraniec w tańcu donieś mnie
Tak, wtańcz mnie w tej miłości kres

Gdy świadkowie już odejdą
Swoje piękno pozwól ujrzeć mi
W twoich ruchach czuję
Jak ożywają Babilonu dni
Przez granice przed którymi stoję
Nieśpiesznie prowadź mnie
Ach, po miłości kraniec w tańcu donieś mnie
Tak, wtańcz mnie w tej miłości kres

Wytańcz mnie do ślubu
Nie przestawaj, teraz w tańcu trwaj
Wytańcz mnie z czułością
I tak długo jak się da
Miłość nas przerasta
Miłość nie potrafi sprostać nam
Po miłości kraniec w tańcu donieś mnie
Ach, tańcz mnie po miłości kres

Ze mną w tańcu, do tych dzieci
Które proszą się na świat
W tańcu przez kurtyny
Po zmęczony pocałunkiem ostatni akt
I choć Twej opieki nitka wciąż się rwie
Na wytartej scenie życia kryję się
Po miłości kraniec w tańcu donieś mnie
Tak, wtańcz mnie w tej miłości kres

Wtańcz ze mną w swoje piękno
I niech dźwięki skrzypiec płoną w nim
Przed panicznym lękiem
Swoim tańcem ocal mnie
Pieszczotę w rękawiczce skryj
A może nagim dotykiem pieść
Tańcz mnie po miłości kres
Wytańcz mnie po miłości kres
Po miłości kraniec w tańcu donieś mnie


Translated by AandT

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



The Fancy Pants Adventures World 1 Remix

Tekst piosenki:


Dance me to your beauty
with a burning violin
Dance me through the panic
'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch
and be my homeward dove
And dance me to the end of love
yeah dance me to the end of love

Oh let me see your beauty
when the witnesses are gone
Let me feel you moving
like they do in Babylon
Show me slowly what I only
know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now
dance me on and on
Dance me very tenderly
and dance me very long
We're both of us beneath our love
we're both of us above
And dance me to the end of love
yeah, dance me to the end of love

Dance me to the children
who are asking to be born
Dance me through the curtains
that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now
though every thread is torn
And dance me to the end of love

Dance me to your beauty
with a burning violin
Dance me through the panic
till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand
or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor:

(brak)

Edytuj metrykę
Ten utwór należy do ścieżki dźwiękowej:

Świat według Barneya

Komentarze (26):

aandt
AandT 22 stycznia 2014 22:55
(0) + -
Slowa tej piosenki sa tekstem lirycznym. Moglyby funkcjonowac jako wiersz bez warstwy muzycznej. Wymagaja przekladu poetyckiego a tutaj - ilu tlumaczy tyle wersji tlumaczen, po prostu. Podane ponizej tlumaczenia takie wlasnie sa.
Rozwazania co mial na mysli autor to rozwazania czysto teoretyczne chyba, ze mamy wypowiedz autora interpretujaca zawarty w tekscie np. kod kulturowy. Zabawy frazeologiczne nic tu nie wnosza. "burning violin" moze miec wiele metafor, m.in. te jedna podana przez Pana ponizej.
"dance me to the end of love" rzeczywiscie oznacza to co o czym Pan pisze ponizej. Niestety, nie sposob tego liryczne oddac polskim tlumaczeniem. Z cala pewnoscia Cohenowskie dance me to the end of ... może miec cos wspolnego z "bone dance". Rzeczywiscie obecne w amerykanskim angielskim oznacza po prostu kochac sie namietnie, fizycznie.
Nalezaloby raczej zastanowic sie co oznacza the end of love. Idac tropem interpretacji przez samego Cohena oznacza to koniec swiata, zycia, milosci, poczatek zla wojny i Holocaustu. Akt milosci oznaczalby wtedy akt przeciwstawienia sie opresji, zlu i rozpaczy.
Wszystko pieknie tylko prosze to oddac tlumaczeniem!
Podana ponizej interpretacja "burning violin" jest ogolnie znana zapewne wszystkim tlumaczacym. Tylko jak zestawic to z wizja Holocaustu, kreamatoriow i obozow koncentracyjnych. W wywiadzie sam Cohen powiedzial kiedys: "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity." (dla nieznajacych angielskiego google translation).

"touch me with your naked hand or touch me with your glove" oznacza dokladnie to o czym Pan pisze ale chyba wie to kazdy tlumacz rowniez. I nie potrzeba do tego Pani Aliny Bryl i jej "odkrywczych" przemyslen i analiz. Zresztą, teoretyzowac potrafi Ona doskonale, szkoda jedynie, ze nie zaproponowala wlasnego tlumaczenia. Mniemam, ze wszyscy tlumaczacy zrozumieli metaforyke ukryta w oryginalnej warstwie semantyczno-stylistycznej. Polski tłumacz zawsze dokona przekształceń semantycznych a tego czy nie doprowadzil tym do degradacji znaczeniowej tekstu w porównaniu z oryginałem nie moze oceniac filolog teoretyk. Dla niego skupiajacego uwage na oryginale bedzie tak zawsze mniej lub bardziej.

jaras1968 15 stycznia 2014 15:31
(0) + -
dodalem trzy poetyckie tłumaczenia, jednak i one nie oddaja piekna oryginalu, trzeba jednak znać angielski naprawde doskanale
w necie znalazlem wyjasnienie kilka obrazow - metafor tej piosenki:
,.dance" to synonim „go/get, get into" (wejść, dostać się, wkroczyć do... np. „she danced into the room"), może ono także oznaczać spełnienie („dance to somebody's tune"), uczynienie zadość („to dance attendance on").
Popularny, dość niestosowny, ale często obecny we współczesnej liryce amerykańskiej (Jack Kerouac, Jim Morrison, Alen Ginsberg) jest zwrot „bone dance/to do bone dance'', oznaczający fizyczne spełnienie miłości. Tu docie¬ramy do istoty znaczenia Cohenowskiego „dance me to", stanowiącego woła¬nie o miłość piękną i namiętną
„Burning violin" w angielskim żargonie muzycznym jest rodzajem frazeologizmu — oznacza „skrzypce łkające namiętnie, skrzypce grające peł¬nym i wibrującym głosem".
burning violin" to zręcznie zakamuflo¬wany, metaforyczny obraz kobiecych bioder kołyszących się w tańcu. Taka interpretacja wyjaśnia znaczenie całej frazy, którą można przetłumaczyć do¬słownie: „Daj poznać w tańcu twoje piękno namiętnym kołysaniem twoich bioder". Motyw namiętnego tańca przewija się przez cały utwór, stanowiąc fundament jego całej topiki erotycznej.
Cohen każe swemu bohaterowi literackiemu zdążać do bezpiecznego miejsca (może być nim dom, port, przystań). Słowo „homeward", popularne w liryce angielskojęzycznej od czasów Georga Byrona i Percy Shelleya, jest kluczem do pola semantycznego i stylistycznego, wyrażają¬cego tęsknotę za domem, za utraconą krainą młodości, za uczuciem i za oso¬bistym spełnieniem Szczególnie połączenie tego słowa z gałązką oliwną i go¬łębiem („dove") jest bardzo czytelne, stanowiąc odwołanie do powszechnie znanej figury poetyckiej i malarskiej (Picassowski symbol gołąbka z gałązką oliwną).
„touch me with your naked hand or touch me with your glove". Autor oryginału posłu¬żył się tu zręczną grą słów bazującą na idiomie amerykańskim — „to handle with glove", czyli delikatnie się z kimś lub z czymś obchodzić. Gdy uwzględ¬nimy jeszcze frazeologiczne znaczenie „naked hand", traktować coś bezpo¬średnio, bezpardonowo, nie patyczkować się, docieramy do właściwego zna¬czenia całej frazy – „pieść mnie namiętnie, albo delikatnie pieść", zgodnej z klimatem i erotyczną wymową całej pieśni.

jaras1968 15 stycznia 2014 15:25
(+1) + -
Wtańcz mnie w swoje piękno i niech skrzypce drżą
Przez paniczny strach aż znajdę w nim bezpieczny port
Chcę oliwną być gałązką podnieś mnie i leć
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno, póki nikt nie widzi nas
W twoich ruchach odżył chyba Babilonu czas
Pokaż wolno to, co wolno widzieć tylko mnie
Tańcz mnie po miłości kres
Odtańcz mnie do ślubu aż jeszcze, jeszcze raz
Tańcz mnie bardzo delikatnie długo, jak się da
Bądźmy ponad tą miłością pod nią bądźmy też
Tańcz mnie po miłości kres
Tańcz mnie do tych dzieci, które proszą się na świat
Przez zasłony, które noszą pocałunków ślad
Choć są zdarte lecz w ich cieniu można schronić się
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno i niech skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach aż znajdę w nim bezpieczny port
Pieść mnie nagą dłonią albo w rękawiczce pieść
Tańcz mnie po miłości kres
Tłumaczenie: M. Zembaty


Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut.
Tańcz mnie poprzez rozpacz aż do bezpiecznego snu.
Jak gałązkę mnie oliwną w stronę domu nieś.
Tańcz mnie po miłości kres.
Chcę patrzeć na twe piękno, kiedy nikt nie widzi nas.
Ujrzeć w twoich ruchach dawny Babilonu blask.
Pokaż z wolna to, co tylko ja o tobie wiem.
Tańcz mnie po miłości kres.
Teraz mnie do ślubu tańcz, tańcz mnie wciąż i wciąż.
Tańcz mnie bardzo, bardzo czule, tańcz mnie długo w noc.
Jesteśmy już z miłości tej, ponad nią, ponad nią, w niej.
Tańcz mnie po miłości kres.
Tańcz mnie do tych dzieci, które chcą się rodzić nam.
Przez zasłony, które spalił pocałunków żar.
Utkaj schron bezpieczny nam, choć nitka wciąż się rwie.
Tańcz mnie po miłości kres.
Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut.
Tańcz mnie poprzez rozpacz aż do bezpiecznego snu.
Pieść mnie ręką w rękawiczce, gołą ręką pieść.
Tańcz mnie po miłości kres.
tłumaczenie Wojciech Mann



Roztańcz mnie swym pięknem po płonących skrzypiec śpiew
Prowadź poprzez trwogę na ciemności drugi brzeg
Jak oliwną szczepkę nad potopem unieś mnie
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz swoim pięknem noce, kiedy milczy świat
Pozwól czuć twe ruchy pulsujące rytmem zła
Tak powoli w duszy mojej groźny mrok mnie wiedź
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz biały ślubny dzień, tańcz tak wciąż i wciąż
Zawsze blisko obok mnie przez długi wspólny lot
Gdy już oddechu prawie brak, by serca wyżej wznieść
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz mnie i w dzieciach, którym przyjdzie życie dać
Pocałunkom pozwól odkryć skryty w tobie blask
Wśród straconych złudzeń ocalenia namiot wznieś
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz mnie swym pięknem po płonących skrzypiec śpiew
Prowadź poprzez trwogę na ciemności drugi brzeg
Cicho podaj mi swą dłoń, daj mi choć jej cień
Roztańcz miłość ponad śmierć
tłumaczenie Alina Braun

MaestroS 13 stycznia 2014 13:22
(-1) + -
Co za grafomańskie, pseudopoetyckie tłumaczenie... od razu człowiek wiedział, bez patrzenia na autora tłumaczenia, że to napisała kobieta.

Fuj!

gman26 11 listopada 2012 11:32
(0) + -
In an interview, Cohen said of the song:
“ 'Dance Me to the End Of Love' ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet[2] was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.

wirtualna228 25 maja 2012 00:01
(+1) + -
dobrze ,że jest Tekstowo,,,nie znam języków,,a tu sobie kliknę i poczytam o czym spiewają artyści moi ulubieni...

Silenia 19 października 2011 16:47
(+1) + -
Niewątpliwie piękno oryginału nie zostanie nigdy oddane w tłumaczeniu, racja. Tu trzeba przyznać, że każdy ma prawo do własnej interpretacji tekstu i odczuwania go na swój osobisty sposób. Muszę przyznać, że nie wpadłabym na pomysł z rękawicą [przyznam, że czuję wtedy odniesienie do 'I'm your man', mimo wszystko]. Po jednak rozważeniu takiej opcji chciałabym zauważyć, że ten tekst jest o miłości szczęśliwej, spełnionej...I wtrącenie z rękawicą nie byłoby zbyt szczęśliwe, moim zdaniem. Natomiast motyw z dłonią i rękawiczką nieco przypomina mi odkrytą tajemnicę i tajemnicę do odkrycia, bliskość skóry i kuszący dotyk materiał. Dlatego mimo wszystko pozostaję przy pierwotnej wersji mojego tłumaczenia [zresztą, witapek polecał tu tłumaczenie Zembatego. U niego też jest 'rękawiczka']. Oczywiście masz prawo do własnej opinii i odczuwania tekstu na swój sposób :).
'You can do nothing about it, I'm afraid.'
Neither can you...right?

baakal1 15 października 2011 06:48
(+1) + -
The beauty of the Cohen's poetry is and will always be lost in translation. You can do nothing about it, I'm afraid.

baakal1 15 października 2011 06:38
(+1) + -
I disagree with that: "Dotknij nagą dłonią mnie lub rękawiczką gładź".

This is my go on it: "Pieść ciepłem dłoni, zimną rękawicą uderz "

Silenia 29 września 2011 10:16
(0) + -
Side note: obecne tłumaczenie jest w całości mojego autorstwa.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ