Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Katarzyna Łaska Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Kristen Anderson-Lopez, Robert Lopez |
Rok wydania: |
2013 |
Wykonanie oryginalne: |
Idina Menzel |
Covery: |
Demi Lovato, Martina Stoessel; w polskiej wersji językowej – Katarzyna Łaska, Bunny_Kou, Sylwia Przetak, Zofia Nowakowska (2017) |
Płyty: |
Kraina Lodu |
Ciekawostki: |
Piosenka wykonywana była przez główną bohaterkę filmu – królową Elsę. Uciekała ona wówczas w góry, chcąc się schronić przed światem, a zarazem nie narażać swojej siostry Anny na niebezpieczeństwo związane z mocą, którą władała Elsa. |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (154):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Ya, może trochę przesadziłem...
Ale "Mam te moc" boli w oczy... Piosenka ma piękne przesłanie, Kasia wykonała ją świetnie.
Bajka ma w moich oczach drugie dno... (Ktoś oprócz mnie pod koniec zamiast się cieszyć, wzruszyć itp. pomyślał/myślał dalej o tym że Elsa straciła całe dzieciństwo przez wypadek?)
W piosence chce słyszeć przełamanie, bunt, rebelię. A nie jakąś tam moc...
Pokaż powiązany komentarz ↓
Oryginał: Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
Przekład: Choć opieram się, to się na nic zda
Kompletnie zgubiony sens "keep it in" rzeczywiście może odnosić się do "opierania się" jednak dalej jest już gorzej bo "heaven" w tej piosence (w świecie gdzie Bóg jako taki nie istnieje) będzie się odnosić do ostatniej nadziei niżeli do wiary czy czegokolwiek innego, więc właściwie nic m się tu nie klei... przed czym ma się opierać? Przed powinnością?
Dalej mamy mój ulubiony fragment piosenki, jest w miarę dobrze jednak bardzo uderzyło mnie "od teraz tak masz żyć" owszem pasuje to do sąsiednich wersów jednak moim zdaniem chodzi o skutek odwrotny - w oryginale: "Be the good girl you always have to be" jest sarkastyczne, wskazują na to chociaż ruchy palców głównej bohaterki. Wygląda jakby nakazywała sama sobie że tak ma być, mimo że wewnętrznie tego nie chce - nie chce ulec (co również pokazuje końcówka ale do tego jeszcze wrócę.)
No i mamy zwycięzce... "Mam Te Moc" powiedzcie, że to żart! Piosenka kompletnie traci sens! "Wyjdę i zatrzasnę drzwi!" - Dlaczego? Bo masz te moc to możesz zgrywać diwę? - no cóż tak to wygląda... w oryginale ma to więcej sensu - "Let it go, let it go, can't hold it back anymore" - bohaterka widzi, że nie da rady (według mnie) siebie utrzymać... znów mamy wynik odwrotny... Ona nie tej mocy... A przynajmniej tak czuje.
"Wszystkim wbrew,
na ten gest mnie stać!
Co tam burzy gniew?
Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha."
TO JUŻ JEST TRAGEDIA... nawet nie będę się rospisywał o trzech pierwszych wersach bo każdy chyba widzi, o co mi chodzi - ostatni w oryginale brzmi "The cold never bothered me anyway"... Wcale nie ciągnęło ją do chłodu, zaakceptowała go bo nie miała wyboru!
Dalej jest... tylko znośnie aż do "Moc mojej władzy lodem spada dziś na świat."... Przecież przed chwilą ta dziewczyna zaczęła "Walczyć" ze swoim losem i co... tak poprostu? nie, nie, nie - "My power flurries through the air and to the ground" - miesza się, zostaje zauważona, ale nic nie zmienia... Dalej lepiej, autor przekładu wie co to porównanie - gratuluje.
O reszcie już wspominałem wcześniej, ogólnie wolę wersję angielską - dziękuje.
UWAGA: To nie jest hejt, wyrażam swoją opinię o PRZEKŁADZIE - bardzo mi się podoba ta piosenka i ten przekład mnie rani.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓