Teksty piosenek > J > Jerzy Połomski > Dom wschodzącego słońca
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 617 oczekujących

Jerzy Połomski - Dom wschodzącego słońca

Dom wschodzącego słońca

Dom wschodzącego słońca

Tekst dodał(a): mariola1958 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): dorota64 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Partisan Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
Sewed my new blue jeans
My father was gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he'll be satisfied
Is when he's all a-drunk

Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the Rising Sun

Well I've got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
W Nowym Orleanie jest dom
Nazywają Wschodzące Słońce
Jest ruiną wielu biednych chłopców
I Boże wiem, że jestem jednym z nich.

Moja matka była krawcową
Uszyła mi nowe niebieskie dżinsy
Mój ojciec był szulerem
W Nowym Orleanie.

Jedyną rzeczą, której potrzebuje gracz
To walizka i kufer
I jest zadowolony jedynie wtedy
Gdy jest całkiem pijany.

Och, matko, powiedz swoim dzieciom
By nie robiły tego, co zrobiłem
Spędzą swoje życie w grzechu i nieszczęściu
W domu Wschodzącego Słońca

Cóż, mam jedną stopę na peronie
Drugą nogę w pociągu
Wracam do Nowego Orleanu
Aby nosić tę kulę i łańcuch.

Cóż, w Nowym Orleanie jest dom
Nazywają Wschodzące Słońce
Jest ruiną wielu biednych chłopców
I Boże wiem, że jestem jednym z nich.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

A. Preis

Edytuj metrykę
Kompozytor:

A. Preis

Covery:

Jerzy Połomski

Płyty:

Jerzy Połomski śpiewa (LP 1966)

Komentarze (2):

Gaetano 28 grudnia 2021 12:12
(0)
Kilka uwag do tekstu:
To wear that ball and chain - nosic tę KULĘ (nie piłkę!) i łańcuch
My mother was a tailor sewed my new blue jeans - Matka (krawcowa) USZYŁA moje spodnie, (nie ja zszyłem e sobie).
My father was gamblin' man - Mój ojciec był szulerem (karciarzem), nie "gamblinem"...
Tekst edytowałem i wysłałem do poprawy.

Gaetano 28 grudnia 2021 12:01
(0)
Alan Price (nie Preis! ) nie jest ani autorem tekstu ani muzyki
Chociaż jest to jedna z najpopularniejszych ballad folkowych, jej pochodzenie nie jest jasne. Według Johna Lomaxa pieśń była znana wielu muzykom jazzowym w Nowym Orleanie jeszcze przed I wojną światową, a sama nazwa "Rising Sun" w formie określenia burdelu, pojawiła się w licznych piosenkach angielskich, nieraz nienadających się do jawnego rozpowszechniania.
"The Rising Sun" jako nazwa "domu uciech" pojawia się np. w dwóch brytyjskich, tradycyjnych piosenkach.
Jedna z nich dzieli melodię z 81 balladą ze zbioru Childe'a "Little Musgrave and Lady Barnard" i kilkoma innymi, tradycyjnymi brytyjskimi balladami. Ballada ta, w formie śpiewanej w Kentucky i spopularyzowanej potem przez Josha White'a, opowiada o życiu, do którego zmuszone były przez biedę dziewczęta, które przybywały do Nowego Orleanu jeszcze przed wojną secesyjną, kiedy miasto to było prawdziwą stolicą Południa.
"Little Musgrave and Lady Barnard", znana także jako "Little Matty Groves", została już zanotowana w "Stationers Registers" przez Francisa Coulesa ok. 1630, a odniesienia do niej znaleźć można w sztuce "The Knight of the Burning Pestle" Beaumonta i Fletchera, a także w innych sztukach z lat 30. XVII wieku.
Childe zanotował 15 różnych wersji tekstu. Bertrand Harris Bronson odnalazł 75 wersji, głównie północnoamerykańskich.
Różniły się one także melodią w zależności od regionu, z którego pochodziły. Np. wersje z Nowej Anglii były najbliższe wersjom szkockim, używały głównie tonacji durowej i wykazywały podobieństwo do piosenki "Drumdelgie".
W oryginale jest to nowoorleańska portowa ballada z początku XX wieku. Na początku lat 60-tych przypomniała w folkowej wersji Joan Baez i także później Bob Dylan na pierwszej płycie z 1962r. Po nim po utwór sięgnęli The Animals. Tak to z pieśni żalu i rozpaczy, śpiewanej przez dziewczynę z domu uciech o wschodzie słońca. The Animals zaśpiewali światowy hit dopiero w 1964 roku.

tekstowo.pl
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 617 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności