Teksty piosenek > I > Indila > Dernière Danse
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 338 oczekujących

Indila - Dernière Danse

Dernière Danse

Dernière Danse

Tekst dodał(a): ifffcia Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): adrian1029 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): ifffcia Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ô ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner tu recommence
Je suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu "paro"
Je déambule seule dans l'métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir que tout recommence
Oh ma douce souffrance

J'remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m'abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole

Que d'espérance
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille,
Vide de sens

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m'abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Écoute comme mon cœur est immense
Je suis une enfant du monde

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d'amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m'abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Och, moja słodka udręko
Dlaczego znów zaczynasz atakować
Jestem tylko bytem bez znaczenia
Bez niego jestem trochę niespokojna
Błąkam się samotnie w metrze
Jeden ostatni taniec
By zapomnieć o moim wielkim cierpieniu
Chcę stąd uciec, żeby zacząć wszystko od nowa
Och, moja słodka udręko

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Trochę miłości, trochę miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Biegnę w hałasie i boję się
Czy to moja kolej?
Nadchodzi ból...
W całym Paryżu, poddaję się
I odlatuję, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę

Nic tylko nadzieja...
Na drodze twojej nieobecności
Staram się jak mogę, ale bez ciebie
Jestem tylko piękną dekoracją pozbawioną sensu

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Trochę miłości, trochę miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Biegnę w hałasie i boję się
Czy to moja kolej?
Nadchodzi ból...
W całym Paryżu, poddaję się
I odlatuję, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę

W tej słodkiej udręce
Za której znieważenia już zapłaciłam
Zobacz, jak wielkie jest moje serce
Jestem dzieckiem świata

Poruszam niebo, dzień, noc
Tańczę z wiatrem, z deszczem
Trochę miłości, trochę miodu
I tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę, tańczę
Biegnę w hałasie i boję się
Czy to moja kolej?
Nadchodzi ból...
W całym Paryżu, poddaję się
I odlatuję, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę, lecę

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Adila

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Pascal „Skalpovich” Koeu

Rok wydania:

2013

Wykonanie oryginalne:

Indila

Covery:

Chwytak & DJ Wiktor

Płyty:

Mini World (CD, 24.02.2014)/Capitol Music France; Muzyka Radia ZET - Vol.8 (2 x CD, składanka, 2014).

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 2. miejscu na liście Top 200 Singles we Francji oraz na 14. miejscu na liście Singles Top 75 w Szwajcarii.Piosenka została przebojem roku 2014 w Rmf Fm. 74 razy na Popliście , w tym 5 razy na pierwszym miejscu.

Ścieżka dźwiękowa:

The Originals - sezon 5

Komentarze (239):

wiktoria11l 7 lipca 2014 12:00
(+1)
@Hagrid: Polecam maść na ból dupy.@hiddenwhim: Według mnie napisałaś najlepszy zapis fonetyczny ze wszystkich.

Teraz to dopiero będą hejty i wojna.

ksiazepodziemia 6 lipca 2014 20:03
(+2)
@Hagrid: Hahaha, Twoje komentarze nie doprowadzają mnie do podniecenia , lecz do obrzydzenia, bo nie rozumiem , jak ktoś może być taki jak ty. Jeżeli ktoś potrafi odczytać znaki fonetyczne, którymi szpanujesz, to za przeproszeniem, po jaką cholerę ma prosić o zapis fonetyczny? Bo jasnym jest, że jeśli ktoś potrafi odczytać te "Hieroglify" , to również opanował wymowę na tyle, że sam potrafi odczytać poprawnie cały tekst piosenki. Ale spoko, ty musisz się dowartościować pokazywaniem swoich "umiejętności", szkoda, że nie potrafisz być taki "dobry" w byciu człowiekiem.

hiddenwhim 6 lipca 2014 19:39
(+4)
@Hagrid: W słowniku francusko-polskim znajdziesz także informację, że "u" w języku francuskim czytamy układając usta jak do "u", a wymawiając "i". A nie "o" i mówienie "u". A co do Twojego języka polskiego, to w języku tym zwyczajem jest rozpoczynanie zdania wielką literą.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Hagrid 6 lipca 2014 12:21
(-5)
@ksiazepodziemia: podnieciłeś się już? do której klasy chodzisz,dziecko? pierwsza gimnazjum po wakacjach? czujesz się już dorosły widzę...w każdym razie,jak boli cię,że nie znasz francuskiego to może jednak ty zapisz się na francuski,co? a i zapis fonetyczny jest dla wszystkich,a jak ktoś jest za głupi żeby je przeczytać to już nie moja wina,to pismo jest uniwersalne i znajduje się w każdym słowniku języków obcych specjalnie po to,żeby każdy mógł poprawnie przeczytać znalezione słowo,jak tego nie pojmujesz to nie mój problem. A jeżeli chodzi o mój j.polski to chyba sam nie wiesz co piszesz...

Pokaż powiązany komentarz ↓

magda301984 3 lipca 2014 19:34
(+3)
@Kesha22: Troszkę mi się nie chce tego pisać, bo pisanie tego po polsku nie oddaje wymowy, a fonetycznie napisał już Hagrid, a jak nie znacie języka, to i tak nie przeczytacie tych znaczków.

Pokaż powiązany komentarz ↓

magda301984 3 lipca 2014 19:32
(+1)
@ksiazepodziemia: Tak, znaki fonetyczne nie są przystępne dla wszystkich. Ale tylko one oddają wymowę, próba zapisu tego po polsku jest baaardzo daleka od oryginalnej wymowy. A ta pierwsza dziewczyna, która napisała "wymowę" napisała to tak słabiutko, że stąd się wzięła cała dyskusja.

Pokaż powiązany komentarz ↓

magda301984 3 lipca 2014 19:28
(+1)
@Hagrid: Dokładnie, bez użycia alfabetu fonetycznego nie da się przedstawić sporej części dżwięków francuskich. chociażby francuskie "r" to nie to samo co polskie, ale też nie to samo co "h" to "r" wymawiane z głebi gardła tak, jak się mówi "h". I mnóstwo innych niuansów, których nie da się zapisać polskimi literkami.

Pokaż powiązany komentarz ↓

ksiazepodziemia 2 lipca 2014 17:39
(+3)
@Hagrid: Radzę zapisać się na dodatkowe lekcje języka polskiego, nie mówiąc już o francuskim. Czytania ze zrozumieniem powinieneś się nauczyć. Czy ty wesz w ogóle, co to jest "w przystępnej dla każdego formie"? Te znaczki, co je powypisywałeś, to zrozumieją osoby, które studiują filologię francuską, a nie każdy. Te forum to nie miejsce do szpanu swoich "umiejętności" , ale do między innymi udzielania pomocy w zrozumieniu tekstu.

ksiazepodziemia 2 lipca 2014 17:33
(+1)
@Hagrid: Mówiąc "koleżanko" miałeś na myśli mnie , czy @hiddenwhim?

Hagrid 2 lipca 2014 13:33
(+1)
@ksiazepodziemia: chyba oddała w NAJGORSZEJ możliwej formie,a tak w ogóle to ciekawe jakie masz podstawy do oceniania ;) i da się oddać wymowę,ja to zrobiłem w jedyny "odpowiedni" sposób,bo poprzez zapis fonetyczny,w żadnym słowniku nie znajdziesz przy słowie takiego zapisu jak u @hiddenwhim tylko fonetyczny...tak to się możesz mądrzyć u siebie na wsi koleżanko przy jeździe traktorem czy czymś tam...

Pokaż powiązany komentarz ↓

ksiazepodziemia 1 lipca 2014 21:16
(+2)
@caraline: Ktoś tu chyba chciałby być najlepszy z francuskiego, ale niestety mówiąc , że Twoje kompetencje są na poziomie zerowym powiedziałbym Ci najlepszy komplement , a to nie jest w moim zamiarze. Radzę najpierw zajrzeć do książek, niż upokarzać się na publicznym forum. Jeśli z Ciebie taka poliglotka, to sama powinnaś wiedzieć, że nie da się idealnie oddać wymowy w przystępnej dla każdego formie. Ale ty twierdzisz widocznie inaczej, co jest potwierdzeniem mojej tezy, że ty z francuskim chyba mało styczności miałaś. Niejaka @hiddenwhim oddała tę wymowę w najlepszej formie , porównując wszystkie w tej dyskusji. Liczę, że będę zawsze trafiać na takie zapisy jak tej osoby.

hiddenwhim 1 lipca 2014 20:48
(+1)
A jeśli chodzi o wymowę przysparzającej trudności litery "u". Usta układamy do jak do "u", a wymawiamy "i". :)

hiddenwhim 1 lipca 2014 20:47
(+1)
@caraline: Nie wiem na jakiej podstawie tak wnioskujesz, uczę się francuskiego siedem lat, a poza tym nikt nie jest w stanie oddać dokładnej wymowy. Podstaw moja droga, to nie masz Ty, żeby oceniać moje umiejętności językowe.

Pokaż powiązany komentarz ↓

wenusjanka 1 lipca 2014 20:20
(+2)
...genialny klip...
oddaje treść uczuć...

caraline 1 lipca 2014 19:47 (edytowany 2 razy)
(-1)
@hiddenwhim: A może tak lekcja języka francuskiego abo chociaż wizyta u laryngologa?
To co wypisujesz jest żałosne.Ty nawet podstaw nie znasz.

Hagrid 1 lipca 2014 16:32
(+3)
@Karolajnna69: nie żeby coś,ale to nie ja XD

Pokaż powiązany komentarz ↓

Karolajnna69 1 lipca 2014 14:10
(+3)
@Hagrid: hahahaha, no w sumie racja. :D ale to też nie powód, żeby od razu mi minusować komentarz. ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Tunechi01 30 czerwca 2014 19:55
(+10)
Piękna piosenka!

Oto zapis fonetyczny:

o ma dusufrąse
purkła seszarne tu[i]rkomąse
żensłi kąnetr sązimportąse
Są lłi że słizą pe paro
że deambu[i]l sel dą le metro
u[i]n dernier dąse
pur ublie ma pen imąse
że we mąfłir ke tu rkomąse
o ma dusufrąse

że rem le siel le żur, la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per
esemą tur?
wię la duler
dą tu pari że mabądon
e że mą wol wol wol wol wol
ke desperąse
sur se szemę o tonabsąse
że bo trime są tła ma wi ne ką
dekor ki briwide desąse

że remle siel le żur la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per
esemą tur?
wię la duler
dą tu pari że mabądon
e że mą wol wol wol wol wol

dą set dusufrąse
dą że peje tutlezofąse
ekut kom mą ker etimąse

że słizu[i]n ąfą du[i] mąde

że remle siel le żur la nłi
że dąs awek le wą la plłi
ą pe damur ą brą de miel
e że dąs dąs dąs dąs dąs dąs
e dą le brłi że kur e że per

esemą tur?

wię la duler

dą tu pari że mabądon

e że mą wol wol wol wol wol

Hagrid 30 czerwca 2014 15:52
(+4)
@Karolajnna69: jak chcesz mówić dobrze to i moje rozczytasz,a jak wolisz mówić z błędami to powodzenia

Pokaż powiązany komentarz ↓

Karolajnna69 30 czerwca 2014 15:31
(+3)
@Hagrid: tylko, że twojego wgl się nie da odczytać. xd ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 338 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności