tekstowo.pl
661 397 tekstów w serwisie, 1 721 poszukiwanych i 480 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Hymn UE - Oda do radości
Odsłon: 214969
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): gawciu_ziom
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): paulcia311996
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): sebastians112
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen.
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
über Sternen muss er wohnen.

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



Gry Online

Tekst piosenki:


1.O, Radości iskro bogów,
kwiecie elizejskich pól,
święta, na twym świętym progu
staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
złączy, co rozdzielił los.
Wszyscy ludzie będą braćmi
tam, gdzie twój przemówi głos

2.Patrz, patrz, wielkie słońce światem
biegnie, sypiąc złote skry,
jak zwycięzca i bohater
biegnij, bracie, tak i ty.
Radość tryska z piersi ziemi,
Radość pije cały świat.
Dziś wchodzimy, wstępujemy
na Radości złoty ślad.

3.Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
ona w splocie ludzkich rąk,
z niej najlichszy robak czerpie,
w niej - największy nieba krąg.
Wstańcie, ludzie wstańcie wszędzie,
ja nowinę niosę wam:
na gwieździstym firmamencie
bliska radość błyszczy nam.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Kompozytor:

Ludwik van Beethoven

Edytuj metrykę
Rok powstania:

1824 rok

Wykonanie oryginalne:

Fryderyk Schiller

Ciekawostki:

Pola Elizejskie- w mitologii greckiej kraina wiecznej szczęśliwości, do której po śmierci trafiali bohaterowie i szanowane osoby. Firmament- sklepienie niebieskie

Komentarze (34):

mupetyaday 21 maja 2013 22:18
(0) + -
Chyba wszyscy się tego uczą na muzyce. :D

whitedemongin
WhiteDemonGin 16 maja 2013 10:21 (edytowany 2 razy)
(0) + -
1. Osobiste moje wrażenia po prostu jest nudne, ale to tylko moje zdanie i rozumiem że można lubić tego typu utwory.

2. Szanuje ten hymn co nie znaczy że mi się podoba.

3. Dlaczego To Jest przetłumaczone na niemiecki?! :D a sorry cofam teraz przeczytalem twoj komentarz zuziuniaaaa

zuziuniaaaa
Zuziuniaaaa 07 kwietnia 2013 16:07
(0) + -
Black14Wolf przetłumaczony jest z niemieckiego na polski, gdyż oryginał jest niemiecki, aczkolwiek, tak zostało napisane

black14wolf
Black14Wolf 06 kwietnia 2013 14:00
(0) + -
Wchodzę tu, bo muszę się tego nauczyć na pamięć. Wiem, że będzie masakra , bo tego nie umiem. Czytam tekst i okazuje się, że znam połowę :D. Ale czemu to jest przetłumaczone na NIEMIECKI?

carollinka
Carollinka 01 marca 2013 18:15
(+1) + -
mam to na muzyce ;D

marka789 26 lutego 2013 20:01
(0) + -
JA też uczę sie tego na muzie.LOL;D

jeco01
Jeco01 20 lutego 2013 19:31
(0) + -
@Królowa Doda: Sma jesteś głupia to jest piekne. Nie tak jak ty i twój nick. *-*

Pokaż powiązany komentarz ↓

jeco01
Jeco01 20 lutego 2013 19:28
(0) + -
Ucze się tego na muzyce. *-*

arturzugaj 18 listopada 2012 15:23
(+2) + -
Hmmm, pani indoktrynacja (GCzCh), gdyby Twoje lenistwo pozwoliło Ci sprawdzić historię powstania utworu wiedziałabyś, że swą premierę jako IX Symfonia Ludwika van Beethowena utwór miał 7`go maja 1824. Wtedy nawet najodważniejszym politykom nie śniła się unia europejska.

Tekst zaś, to poemat Fryderyka Schillera powstały w listopadzie 1785 roku. A, że Schiller był niemcem z jakiego języka należało by tłumaczyć ten tekst z hebrajskiego?

Litości!

Na zakończenie dodam tylko że hymnem unii europejskiej jest utwór instrumentalny czyli IX Symfonia Beethowena. Trochę więcej wiedzy, a mniej zadufania w sobie.
Oczywiście w tym przypadku świetnie sprawdza się powiedzenie:
"Każdy mierzy swoją miarą"

A utwór rewelacja proponuję posłuchać w filharmonii.

Pozdrawiam

GCzCh 22 sierpnia 2012 17:02
(-1) + -
"A ty KrólowaDoda, naucz się poprawnie pisać. To jest hymn Europy i powinno się go szanować!!"
ahahahahah :D aż się specjalnie zalogowałam ,żeby to skomentować :D Szanować hymn eurokołchozu? Panie ,widzisz i nie grzmisz ;@ Szanować to można hymn Polski, a nie to propagandowe europejskie ścierwo :) Dziecko drogie, zapewne jesteś w podstawówce ,lub gimnazjum, proszę nie daj się zindokrynować :D

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ