Teksty piosenek > H > Hymn UE > Oda do radości
2 426 941 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 478 oczekujących

Hymn UE - Oda do radości

Oda do radości

Oda do radości

Tekst dodał(a): gawciu_ziom Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): paulcia311996 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): TekstyPio Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

O, radości, iskro bogów,
Kwiecie Elizejskich pól,
Święta, na twym świętym progu
Staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
Złączy, co rozdzielił los,
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos.

Patrz, patrz wielkie słońce światem
biegnie sypiąc złote skry
Jak zwycięzca i bohater
biegnij bracie tak i ty

Radość tryska z piersi ziemi
radość pije cały świat
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
Ona w splocie ludzkich rąk,
Z niej najlichszy robak czerpie,
W niej najwyższy nieba krąg.

3.Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
Ja nowinę niosę wam:
Na gwiaździstym firmamencie
bliska radość błyszczy nam.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum

Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt*
Alle Menschen werden Brüder*
Wo dein sanfter Flügel weilt

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Fryderyk Schiller

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Ludwig van Beethoven

Rok wydania:

1803

Wykonanie oryginalne:

Ludwig van Beethoven

Ciekawostki:

Oda do radości, także: Do radości[1] (niem. An die Freude) – poemat Fryderyka Schillera, powstały w listopadzie 1785, a ogłoszony drukiem w 1786. Ostateczna wersja autorska pochodzi z 1803 roku (w stosunku do pierwszej wersji ma trochę zmieniony szósty i siódmy wers pierwszej zwrotki oraz jest krótsza – nie zawiera ostatniej zwrotki). Utwór znany z fragmentów pochodzących z IX symfonii Ludwiga van Beethovena. Beethoven już w szkicowniku z 1789 roku zapisał frazę z pierwszej partii chóru (partie chóralne towarzyszą w oryginale kolejnym zwrotkom), z zamysłem napisania muzyki do dzieła Schillera: Muß ein lieber Vater wohnen (Mieszka Ojciec upragniony). Na podstawie projektu z 1812 roku wiadomo, że początkowo miała to być uwertura na chór i orkiestrę. Pracując nad IX symfonią, którą ukończył w 1824 roku, Beethoven włączył tekst do jej finałowej części.

Ścieżka dźwiękowa:

Summer Games

Komentarze (63):

Marysia2 17 maja 2012 19:46
(+3)
Tłumaczenie z polskiego na niemiecki? Śmiech

Directionerz 22 kwietnia 2012 14:32
(+1)
Muszę się tego na muzykę nauczyć, ta ostatnia zwrotka to masakra.. Ale i tak piękne... <3 .

marysia122 10 kwietnia 2012 19:25
(-1)
w muzyce śpiewają tylko 2 zwrotki jest ich tu 3...

stamblej 5 lutego 2012 19:37
(+1)
królowa doda niczego nie umiesz docenić a co do hymnu fajny

karczer10 5 lutego 2012 17:13
(0)
kolejnosc okropna

karczer10 5 lutego 2012 15:42
(+2)
lubie to bardzo

badbody98 26 stycznia 2012 13:47
(+1)
Malinka115 słowo "k***a" pisze się przez "u" otwarte:)
Ale z resztą się zgadzam

kajunia227 22 listopada 2011 18:44
(0)
Czy waszym zdaniem nie powinno być " Jak zwycięsca , I bohater " a nie jak "jak zwycięsca , jak bohater " ??? Wiecie dokładnie to ja nie wiem ja w książce mam i bohater no ale moze macie inaczej. Mam jeszcze jedno pytanie. Jak sie poprawia teksty bo chciałam poprawić taką jedna piosenka . Prosze czy mozecie mi powiedzieć???

nataleczka135 29 października 2011 13:55
(+8)
A ty KrólowaDoda, naucz się poprawnie pisać. To jest hymn Europy i powinno się go szanować!!

nataleczka135 29 października 2011 13:54
(+9)
Lubię to >33

adamkowalski666 3 maja 2011 19:31
(+9)
a królowa doda niech nie dotyka klawiatury jeżeli nie potrafi poprawnie napisać w komentarzu na trzy słowa wyrazu ''głupia''

adamkowalski666 3 maja 2011 19:27
(+8)
lubie muzę z przesłaniem, i wątpie aby dzisiejszy pop miał coś poważnego do powiedzenia. doda to czysty żal, pierze ludziom muzgi. metal to jest coś, a oda do radości to arcydzieło

malinka115 9 marca 2011 18:29
(+4)
popieram kormo belle i maryyYy..;D żal mi cię królowa doda co ty myślisz że są na świecie tylko takie piosenki jak twoje co drugie słowo kórwa i kórwa znalazła się kurde królowa od siedmiu boleści!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

aaaa1 26 lutego 2011 18:04
(-2)
tekst jest nie w tej kolejnosci ja w ksiazce z muzyki mam inaczej

dominisia548 2 lutego 2011 18:38
(+3)
Kormo, Marry i Bella uważajmy bo urazimy Królową Dodę...>>>>ŻAL<<<<
a co do hymnu to nie będę się powtarzać.....

Dragons 15 grudnia 2010 22:15
(+7)
Szkoda że nie spotkałem się z całą polską wersją.

spider222 21 października 2010 20:49
(+15)
Na ogół słucham metalu ale utworów typu "Oda Do Radości" czy "Rota" nie można nie lubić

agusia11617 16 października 2010 20:39
(+7)
To jest Przepiękne.
Nie przepadam za klasyką, ale to.. Kocham to śpiewać.

code_xana 16 lipca 2010 19:23
(+10)
haha... Trudno się tego uczy... I nie mogę znaleźć innojęzycznych wersji... Utwór naprawdę piękny... Jak przystało na Beethovena...

Kormo 24 października 2009 20:29
(+3)
Królowa Doda xD jaki żal nick.Dobra co to Ody to zgadzam sie z Maryy i Belle.

tekstowo.pl
2 426 941 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 478 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności