Teksty piosenek > H > Hymn UE > Oda do radości
2 410 815 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 546 oczekujących

Hymn UE - Oda do radości

Oda do radości

Oda do radości

Tekst dodał(a): gawciu_ziom Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): paulcia311996 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): TekstyPio Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

O, radości, iskro bogów,
Kwiecie Elizejskich pól,
Święta, na twym świętym progu
Staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
Złączy, co rozdzielił los,
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos.

Patrz, patrz wielkie słońce światem
biegnie sypiąc złote skry
Jak zwycięzca i bohater
biegnij bracie tak i ty

Radość tryska z piersi ziemi
radość pije cały świat
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
Ona w splocie ludzkich rąk,
Z niej najlichszy robak czerpie,
W niej najwyższy nieba krąg.

3.Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
Ja nowinę niosę wam:
Na gwiaździstym firmamencie
bliska radość błyszczy nam.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum

Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt*
Alle Menschen werden Brüder*
Wo dein sanfter Flügel weilt

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Fryderyk Schiller

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Ludwig van Beethoven

Rok wydania:

1803

Wykonanie oryginalne:

Ludwig van Beethoven

Ciekawostki:

Oda do radości, także: Do radości[1] (niem. An die Freude) – poemat Fryderyka Schillera, powstały w listopadzie 1785, a ogłoszony drukiem w 1786. Ostateczna wersja autorska pochodzi z 1803 roku (w stosunku do pierwszej wersji ma trochę zmieniony szósty i siódmy wers pierwszej zwrotki oraz jest krótsza – nie zawiera ostatniej zwrotki). Utwór znany z fragmentów pochodzących z IX symfonii Ludwiga van Beethovena. Beethoven już w szkicowniku z 1789 roku zapisał frazę z pierwszej partii chóru (partie chóralne towarzyszą w oryginale kolejnym zwrotkom), z zamysłem napisania muzyki do dzieła Schillera: Muß ein lieber Vater wohnen (Mieszka Ojciec upragniony). Na podstawie projektu z 1812 roku wiadomo, że początkowo miała to być uwertura na chór i orkiestrę. Pracując nad IX symfonią, którą ukończył w 1824 roku, Beethoven włączył tekst do jej finałowej części.

Ścieżka dźwiękowa:

Summer Games

Komentarze (63):

caroldoherbest 17 czerwca 2014 14:35 (edytowany 2 razy)
(+4)
@paulzanger56
wydawało mi się, że Beethoven to kompozytor, a teks jest po niemiecku, bo napisał go Schiller....

tymoteuszpojda 10 maja 2014 17:57
(-5)
@mupetyaday: nom, przyejbane to jest.. każde nam się tego nauczyć na nastepny dzien -.-

Pokaż powiązany komentarz ↓

paulzanger56 29 kwietnia 2014 12:47
(-5)
Słusznie,oryginał jest niemiecki bo w tym języku pisał Beethoven...

kasia1277 13 kwietnia 2014 15:46 (edytowany 3 razy)
(-4)
Extra piosenka, ale powiem w tym teledysku co mi nie pasuje:
1. Na lekcji z klasą śpiewałam i normalnie śpiewaliśmy, bez takich przerw.
2. Nie muszą śpiewać chórem, ale lepiej by to brzmiało gdyby nie śpiewali pojedynczo.
3.Refreny może lepiej by było gdyby ich nie powtarzali.
4.Jeśli ktoś ma się jej nauczyć na pamięć to powinny być 2 teledyski.
1 ten i 2 taki do zrozumienia po polsku, bo ten teledysk jaki tu dali to ma takie niektóre zwrotki niezrozumiałe, że można pomyśleć że to w innym języku.
A tako to piękna melodia.

balonoowa 9 marca 2014 19:04
(0)
@kacperszmuc90: *też*każdy
Jest piękny, po prostu go nie rozumiesz. Wsłuchaj się w słowa, dobrze. Śliczne.

Pokaż powiązany komentarz ↓

kacperszmuc90 23 lutego 2014 21:39
(-4)
Wy terz musicie uczyć się tego nudnego utworu na muzyke karzdy powinien umieć piosenie wybranił przez siebie

Eunia0123 18 listopada 2013 20:05
(+5)
Szczerze mówiąc to ten tekst różni się od filmiku.

adamjurek5201 8 października 2013 21:17
(-6)
Jedno jest pewne Ide grać w LoLa :D :D :D

adamjurek5201 8 października 2013 21:16
(-3)
@Królowa Doda: Chyba ty

Pokaż powiązany komentarz ↓

sklode 25 maja 2013 08:37
(-3)
@GCzCh: Czołem!
Słusznie Kolega napisał... Ja szanuję zarówno obecny hymn jak i herb a ściślej mówiąc godło ale się nimi nie posługuję (posługuję się tym z 1919 r.) dopóty dopóki z herbu nie znikną masońskie gwoździe i nie zostanie zamknięta korona oznaczająca niezależność a masoński hymn nie zostanie zastąpiony właściwym: Rotą, Bogurodzicą.

Pokaż powiązany komentarz ↓

mupetyaday 21 maja 2013 22:18
(-2)
Chyba wszyscy się tego uczą na muzyce. :D

WhiteDemonGin 16 maja 2013 10:21 (edytowany 2 razy)
(-4)
1. Osobiste moje wrażenia po prostu jest nudne, ale to tylko moje zdanie i rozumiem że można lubić tego typu utwory.

2. Szanuje ten hymn co nie znaczy że mi się podoba.

3. Dlaczego To Jest przetłumaczone na niemiecki?! :D a sorry cofam teraz przeczytalem twoj komentarz zuziuniaaaa

Zuziuniaaaa 7 kwietnia 2013 16:07
(-2)
Black14Wolf przetłumaczony jest z niemieckiego na polski, gdyż oryginał jest niemiecki, aczkolwiek, tak zostało napisane

Black14Wolf 6 kwietnia 2013 14:00
(+1)
Wchodzę tu, bo muszę się tego nauczyć na pamięć. Wiem, że będzie masakra , bo tego nie umiem. Czytam tekst i okazuje się, że znam połowę :D. Ale czemu to jest przetłumaczone na NIEMIECKI?

Carollinka 1 marca 2013 18:15
(+1)
mam to na muzyce ;D

marka789 26 lutego 2013 20:01
(0)
JA też uczę sie tego na muzie.LOL;D

Jeco01 20 lutego 2013 19:31
(+1)
@Królowa Doda: Sma jesteś głupia to jest piekne. Nie tak jak ty i twój nick. *-*

Pokaż powiązany komentarz ↓

Jeco01 20 lutego 2013 19:28
(+1)
Ucze się tego na muzyce. *-*

arturzugaj 18 listopada 2012 15:23
(+2)
Hmmm, pani indoktrynacja (GCzCh), gdyby Twoje lenistwo pozwoliło Ci sprawdzić historię powstania utworu wiedziałabyś, że swą premierę jako IX Symfonia Ludwika van Beethowena utwór miał 7`go maja 1824. Wtedy nawet najodważniejszym politykom nie śniła się unia europejska.

Tekst zaś, to poemat Fryderyka Schillera powstały w listopadzie 1785 roku. A, że Schiller był niemcem z jakiego języka należało by tłumaczyć ten tekst z hebrajskiego?

Litości!

Na zakończenie dodam tylko że hymnem unii europejskiej jest utwór instrumentalny czyli IX Symfonia Beethowena. Trochę więcej wiedzy, a mniej zadufania w sobie.
Oczywiście w tym przypadku świetnie sprawdza się powiedzenie:
"Każdy mierzy swoją miarą"

A utwór rewelacja proponuję posłuchać w filharmonii.

Pozdrawiam

GCzCh 22 sierpnia 2012 17:02
(-2)
"A ty KrólowaDoda, naucz się poprawnie pisać. To jest hymn Europy i powinno się go szanować!!"
ahahahahah :D aż się specjalnie zalogowałam ,żeby to skomentować :D Szanować hymn eurokołchozu? Panie ,widzisz i nie grzmisz ;@ Szanować to można hymn Polski, a nie to propagandowe europejskie ścierwo :) Dziecko drogie, zapewne jesteś w podstawówce ,lub gimnazjum, proszę nie daj się zindokrynować :D

tekstowo.pl
2 410 815 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 546 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności