Teksty piosenek > G > Gackt > Vanilla
2 424 241 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 371 oczekujących

Gackt - Vanilla

Vanilla

Vanilla

Tekst dodał(a): Nanatsusaya Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): yatta95 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Anat Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

kimi wa seijitsu na moralist
kirei na yubi de boku wo nazoru
boku wa junsui na terrorist
kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru

koi ni shibarareta specialist
nagai tsume wo taterareta boku
ai wo tashikametai egoist
kimi no oku made tadoritsukitai

kimi no kao ga toozakaru
ah boku wa boku de naku naru mae ni

ai shitemo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto fukaku
kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga toke au hodoni
boku wa... kimi no... vanilla

'nante kidorisugi' sonna cool na kimi wa plastic
atsui manazashi ni wa ecologist
sono moeru kuchizuke ga modokashii

yugande iku kimi no kao ga
ah boku ga boku de iraremasu you ni

ai shitemo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto hayaku
kuruoshii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
kimi to boku not burning love

ah ikutsu asa wo mukaereba
ah yoru wa owaru no darou ka
ah sora ni chiribamerareta
ah shiroi hana ni kakomarete iku

ai shitemo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo "I've seen a tail"
kuyashii kurai ni kimi ni hamatteru no ni
a crew sees cring knees
I wanna need not betray!!

ai shitemo ii kai? yureru yoru ni
aru ga mama de ii yo motto kimi wo
kuruoshii kurai ni nareta koshitsuki ga toke au hodo ni
kimi wa... boku no... bannin da

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jesteś szczerze oddaną moralistką
Dotykasz mnie swoimi ślicznymi palcami
Jestem czystym terrorystą
Rewolucje powstaną na twoje życzenie

Specjalistka w tym rodzaju miłości
Twoje długie paznokcie doprowadzają mnie do erekcji
Jestem egoistą, który pragnie żebyś go pokochała
Pragnę w ciebie wejść

Im bliżej jestem by stracić kontrolę
Ah... tym twoja twarz staje się coraz bardziej odległa

Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... głębiej...
Podczas ciężkiej pracy twoich ust domagających się moich
Jestem twoją wanilią

"jesteś tak nienaturalna"
Jesteś chłodna i sztuczna
Z ponętną urodą jak ekolog (?)
I z gorącym, drażniącym pocałunkiem

Twoja twarz staje się niewyraźna
Ah... muszę zrobić to sam

Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... szybciej
Twoje miażdżące usta ranią mnie bardziej kiedy mówisz
Ty i ja nie jesteśmy... Płonąca miłość

Ah... jak wiele mamy jeszcze poranków
Ah... zanim ta noc się skończy
Ah... umieram otoczony przez białe kwiaty
Ah... rozrzucone w niebie

Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... "zobaczyłem ogon"
Wstyd prawie spala mnie, straciłem dla ciebie głowę
A crew sees cring knees
Pragnę potrzebować. Nie zdradzać

Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... jesteś...
Podczas ciężkiej pracy twoich bioder naprzeciw moich
Jesteś... moją... powierniczką

Objaśnienia:

Zwtotka "kirei na yubi de boku o nazoru" (Dotykasz mnie ślicznymi palcami) brzmi niewinnie, ale podwójne znaczenie. "Nazoru" dosłownie znaczy "ślad, zarys, kontur", a "kirei na yubi" znaczy ładne palce, albo po prostu ładny palec.
Uważacie, że zdanie "zarysowywujesz mnie ślicznym palcem" nie ma sensu? No cóż, jeżeli uświadomicie sobie, że Gackt używa "boku" (ja) jako "boku no paato" (mój ... męska część ciała), tak w piosence brzmi to: Zarysowujesz mój xxxx swoim ślicznym palcem O wiele łatwiej jest wtedy zrozumieć dlaczego "Twoje długie paznokcie doprowadzają mnie do erekcji"

Napisałam "Im bliżej jestem by stracić kontrolę" jednak po japońsku brzmi to bardziej dobitnie "Im bliżej dochodzę do wytrysku". Tyle, że sposób w jaki to Gackt śpiewa jest bardziej skromny.

Wybrałam tłumaczenie "aishite mo ii kai?" jako "Czy mogę cię pokochać?" ale jest to raczej pytanie o pozwolenie "czy mógłbym się z tobą kochać"

"yoreru" przywodzi obraz trzęsienia ziemi, "roztrzęsienie" może mieć dwa znaczenia: "czy mogę cię pokochać" (uwzględniając że jest to zuchwałe pytanie), jak również "Rób to w ten sposób" (trzęsienie jako szaleńcza pasja seksu)

Zwrotkę "boku wa boku de iraremasu you ni" przetłumaczyłam jako "muszę zrobić to sam", jednak "iraremasu" zwykle jest pisane w hirakanie i znaczy po prostu "być sobą, robić coś po swojemu", ale Gackt część "masu" pisze w katakanie co daje mu bardziej pornograficzne znaczenie

Zwrotka "umieram otoczony przez białe kwiaty rozrzucone w niebie" jest ładną a zarazem silną metaforą dla męskiego orgazmu

Nikt dokładnie nie wie co znaczy "A crew sees cring knees" ale prawdopodobnie jest to określenie męskiego członka

Należy także zwrócić uwagę na zdjęcie przy tej piosence książeczce dołączonej do płyty: jest śliczna różowo żółta, a na niej dziewczynka je waniliowe lody, na prawdę śliczne oprócz tego, że ktoś rozsmarował lody na jej klatce piersiowej, co wskazuje na oczywiste skojarzenia

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Camui Gackt

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Camui Gackt

Rok wydania:

1999

Wykonanie oryginalne:

Gackt

Płyty:

Vanilla, Mars

Komentarze (11):

kinga6love 10 marca 2015 18:40
(0)
"Jesteś chłodna i sztuczna
Z ponętną urodą jak ekolog "
Rozwaliło mnie to po całości. Oczywiście nie mam tu na myśli nic złego.
To jest chyba jedna z najbardziej zboczonych piosenek, jaką w życiu słyszałam. Bardziej zboczone to chyba tylko gazetki są. W końcu Ruki!
Tłumaczenie ciekawe, wszystko ładnie objaśnione.
Jestem pełna podziwu i szacun za tak dobrą robotę

new_moon 24 maja 2013 15:45
(+2)
Ta piosenka to już chyba klasyka~ *___*

@MaestroS - nie dość, że się powtarzasz, to tylko i wyłącznie narzekasz. Jeżeli nie podoba Ci się tłumaczenie, to zgłoś je do administracji albo sam wyślij swoje, o ile umiesz ten tekst przetłumaczyć.
Poza tym w tłumaczeniach nie chodzi tylko o zgodność literalną, ale też o zachowanie sensu i oddanie nastroju.
Jeszcze raz: nie podoba Ci się tłumaczenie - umieść lepsze. Wszyscy na tym zyskamy: użytkownicy "poprawniejsze" tłumaczenie, a Ty spokój ducha.

MaestroS 21 kwietnia 2013 00:15
(0)
Nie podniecajcie się. Tłumaczenie na język polski jest strasznie dalekie od poprawności. Nie wiem, kto tłumaczył ten tekst, ale więcej za tłumaczenia nie powinien się brać ...

Magbu 28 grudnia 2012 10:43
(+2)
Tak idziesz przez ulicę w japonii nucisz sobie a ludzie się patrzą na ciebie dość dziwnie. Ciekawe dlaczego? XD

Uwielbiam ją <3

JusTH 4 kwietnia 2012 19:34
(+5)
te dopiski mnie rozje*ały xD
Nobla dla tego pana... xd

queerowa 24 lutego 2012 23:22
(+4)
fajna piosenka, ale jaka zboczona... :D

mrsVermin 6 listopada 2011 19:47
(+4)
Uwielbiam ! :3

Vivica 16 czerwca 2011 16:40
(+5)
Niesamowity utwór...
a tłumaczenie bardzo dobre, mimo że w oryginalnym tekście można się doszukać paru błędów...

Yokan 3 maja 2011 11:32
(+7)
Piosenka jest jedyna w swoim rodzaju i niepowtarzalna ;p
w dodatku nie da się jej nie lubić^^

MaestroS 4 września 2010 22:45
(-5)
Zarówno oryginalny tekst i tłumaczenia zawierają lingwistyczne błędy.2/10

Mirajne 18 maja 2010 14:43
(+9)
Whoa. Tłumaczenie jest fenomenalne, a dopiski wszystko tłumaczą :)

tekstowo.pl
2 424 241 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 371 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności