Teksty piosenek > F > Frank Sinatra > Strangers in the night
2 427 042 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 555 oczekujących

Frank Sinatra - Strangers in the night

Strangers in the night

Strangers in the night

Tekst dodał(a): zgadnij_kto Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): zgadnij_kto Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): JTK1964 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Strangers in the night exchanging glances
Wond'ring in the night what were the chances
We'd be sharing love before the night was through

Something in your eyes was so exciting
Something in you smile was so inviting
Something in my heart told me I must, I must have you

Strangers in the night
Two lonely people, we were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away

and

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

[instrumental-first three lines of chorus]
Love was just a glance away, a warm embracing dance away

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

[Dooby-doooby-doo and other scat to end]

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nieznajomi w nocy, wymieniający spojrzenia,
Rozmyślający w nocy, jakie były ich szanse,
Że będą dzielić miłość zanim noc się skończy

W twych oczach było coś zachęcającego,
W twym uśmiechu było coś ekscytującego,
Coś w mym sercu powiedziało mi że muszę cię mieć.

Nieznajomi w nocy,
Dwoje samotnych ludzi, byliśmy nieznajomymi w nocy
Aż do chwili gdy po raz pierwszy się przywitaliśmy
Niewiele wiedzieliśmy, miłość była o spojrzenie od nas,
O ciepły taniec w objęciach.

I

od tej chwili już zawsze jesteśmy razem,
Zakochani od pierwszego spojrzenia, zakochani na zawsze.
To okazało się tak trafne dla nieznajomych w nocy.

(instrumental - trzy pierwsze linijki refrenu)

Miłość była o spojrzenie od nas, o ciepły taniec w objęciach.

I od tej chwili już zawsze jesteśmy razem,
Zakochani od pierwszego spojrzenia, zakochani na zawsze.
To okazało się tak trafne dla nieznajomych w nocy.

[Dooby-doooby-doo i inne na końcu)

TŁUMACZENIE ZSYNCHRONIZOWANE
(DOPASOWANE DO MUZYKI)
autor: Marcin Gałka - Walczykiewicz

Nieznajomych mrok spowija nocy
Stojąc tuż o krok patrzą w swe oczy
Czy przypadek to,
czy też zrządzenia los

Ten jej oczu blask pasjonujący,
Jego uśmiech tak cudny, kuszący,
- To Ona! – To On!
W ich głowach dźwięczał glos

Obcych sobie w noc samotnych ludzi para
Obcych sobie w noc przed chwilą, lecz nie teraz
Gdy mijali się
Nie myśleli że
To spojrzenie wśród ciemności
Jest początkiem ich miłości

Cicha , ciemna noc, jedno westchnienie
Miłość aż po grób, jedno spojrzenie
Nie przypuszczał nikt
Czym skończy się ta noc.

(solo)

To spojrzenie wśród ciemności
Jest początkiem ich miłości

Cicha , ciemna noc, jedno westchnienie
Miłość aż po grób, jedno spojrzenie
Nie przypuszczał nikt
Czym skończy się ta noc.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Charles Singleton/Eddie Snyder

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Bert Kaempfer

Rok wydania:

1966

Wykonanie oryginalne:

Bert Kaempfert & His Orchestra (1966)

Covery:

Frank Sinatra (1966), Kamil Bijoś (2016)

Płyty:

Strangers In The Night (LP, 1966)

Ciekawostki:

Clip : Grace Kelly and Frank Sinatra in 1956 American musical comedy film "High Society"

Ścieżka dźwiękowa:

Schitt's Creek - sezon 1, Pan mamuśka, Prawo jazdy, ŚniaDanio, Pełny wybór maniaków, Sexy Beast - sezon 1

Komentarze (14):

swistak2112 7 marca 2024 09:22
(0)
@avatarm: Cóż, polskie teksty do utworów zagranicznych potrafią nie trafić w poetyckie przesłanie oryginału. Tekst, który napisał J. Kleyny do melodii tej piosenki i który zaśpiewała Halina Kunicka to tekst o samotności, miłosnych wspomnieniach chwil byłych które nie wiadomo, czy kiedykolwiek się powtórzą. Jakże to odmienne od nastroju zakochania, pożądania, seksu i erotycznych uniesień z tekstu oryginalnego. Ja wolę znów tłumaczenia poetyckie. Tekściarz czuje klimat oryginału i wie, jak jeżykiem werbalnym ująć coś, co ująć jest niełatwo.

Pokaż powiązany komentarz ↓

jamnik99 21 sierpnia 2022 20:38
(0)
To juz klasyka doskonała muza takich juz nie bedzie. Dziś rzadzą miksery itp brak głosu zastepuje sie wrzaskiem.Ech gdzie te dobre czasy.

Muzyka2019 22 czerwca 2019 21:45
(0)
Kto Od ŚniaDanio?

andyhuna 18 grudnia 2018 11:19
(0)
Tłumaczenie jest ok, a to drugie to kiedyś mówiło sie na to , przekład na jezyk polski z angielskiego aby mozna było zaspiewać piosenke według melodii i zmiescic sie we frazie

avatarm 10 listopada 2014 23:17
(+2)
@januszcezary: Raczej nazwałabym to polskim tekstem do piosenki, a nie tłumaczeniem. Sądzę, że są różne 'szkoły'. Niektórzy wolą tłumaczyć, by oddać treść piosenki, zaś inni wolą pisać teksty (utrzymane tematycznie, jednak odbiegające od oryginału z konieczności zachowania rytmu i rymu), by można było piosenkę zaśpiewać po polsku. Chylę czoła przed tekściarzami, sama nie potrafię, nawet nie próbuję... ale osobiście wolę zwykłe tłumaczenia. Zamieszczona wersja bardzo mi się podoba - tłumaczenie + polski tekst. Dla każdego to, co woli. :-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

marchewkowy 7 września 2014 16:37
(+1)
@januszcezary - niestety tak wygląda większość tłumaczeń tutaj. Gdyby to zależało od mojej decyzji zrobiłbym skrypt który by sprawdzał czy "tłumaczenie" jest zgodne z wynikami popularnych translatorów i odrzucał je jeśli by tak było. Nie wymaga to interwencji moderatorów, którzy tak czy inaczej nie sprawdzają treści tłumaczeń.

JUSTYNA11111 15 października 2012 23:00
(+3)
klasyka...

abracadabra 1 marca 2012 21:14
(+3)
przepiękna !

tomp3 31 grudnia 2011 00:40
(+2)
@januszcezary
Jeśli przetłumaczysz cały tekst w podobnym stylu, to czemu nie?
Ja nie potrafię tłumaczyć tak "poetycko", więc wprowadziłem tylko kilka drobnych poprawek, żeby nie brzmiało to tak strasznie, a troszkę mniej strasznie :)

januszcezary 19 sierpnia 2011 16:20
(+1)
Szkoda, ze tlumaczem jest komputer, a nie zywy czlowiek , ktory choc troche zna angielski...;(

Tlumaczenie tekstu ;
"Wond'ring in the night" - "Spacerujac w nocy" - CO ZA BZDURA !!!
Nie : "SPACERUJAC" a : "ZASTANAWIAJAC SIE, DZIWIAC SIE " - bo dalej w kontekscie jest - jakie byly by ich szanse dzielic milosc, byc razem tej nocy etc...

Nastepny kwiatek : "It turn out so right" ..."Okazalo sie to tak trafne dla nieznajomych w nocy" - rany, co to za gniot!
A nie moze byc n.p.
"Cudem skoczyl sie, pospieszny oczu szept" ? - co prawda nie jest to tlumaczenie doslowne , ale idealnie pasuje do frazy muzycznej i mozna to zaspiewac po polsku w rytm muzyki ...)

Tak samo poczatek, mogloby byc:

Obcy wokol nas, patrzac w swe oczy
Pragna zglebic sens, samotnej nocy
Czym zakonczy sie ich naglych spojrzen czar? - i to tez mozna zaspiewac po polsku, pasuje do rymu...

P.S. Czy komus w ogole podoba sie to moje tlumaczenie...?

Kocio9 7 grudnia 2010 22:56
(+3)
Zakochując sie od pierwszego spojrzenia, pozostając zakochanym na zawsze
...na zawsze...

enidemcelenr 7 grudnia 2010 13:01
(+3)
zakochując się od pierwszego wejrzenia, pozostając zakochanym na zawsze...

claauudiiaa 11 kwietnia 2010 22:52
(+1)
Hmm a czy przypadkiem tłumaczenie nie powinno być w czasie przeszłym ?

EvenInDeath 4 maja 2009 17:44
(+1)
z Małego Księcia^^ cudowne

tekstowo.pl
2 427 042 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 555 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności