Teksty piosenek > E > Edyta Górniak > Your High
2 400 259 tekstów, 31 022 poszukiwanych i 528 oczekujących

Edyta Górniak - Your High

Your High

Your High

Tekst dodał(a): bruinen Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): bruinen Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): dzony336 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Every time I feel Your heartbeat
I can see the sunrise
In my head
Everywhere

Listen to the moon rise calling
just enjoy and listen
To what I say
Everywhere

Take me there
So High
I'll never forget
Take me there
Your High
I'll never forget

Every time I hear Your heartbeat
I can feel the sunrise
In my skin
Everywhere

Listen to the whispers calling
Just enjoy the mist
Of what this is
And never forget.

Take me there
Your High
I'll never forget
Take me there
So High
I'll never forget

You can be the glare
In my circumstance
We can lay it bare
Take it touch it there
Where we come to dance

(Dance dance dance dance dance dance
dance dance dance dance dance dance)

Let's do it again!

(Take me there)
Take me there
Your High
(I'll never forget)
Your the one I feel myself on

(Take me there)
Take me there
So High
I'll never forget

(Take me there, take me, take me there
Your High I'll never forget)

Don't wanna forget ya baby!

(Take me there, take me, take me
So High I'll never forget)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Za każdym razem, gdy czuję bicie Twojego serca
Dostrzegam wschód słońca
W mojej głowie
Wszędzie

Słuchaj wołań wschodu księżyca
Po prostu ciesz się i słuchaj
Tego, co mówię
Wszędzie

Zabierz mnie tam
Tak odurzony
Nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Twoje odurzenie
Którego nigdy nie zapomnę

Za każdym razem, gdy słyszę bicie Twojego serca
Czuję wschód słońca
W swojej skórze
Wszędzie

Słuchaj wołań szeptów
Po prostu ciesz się mgłą
Tego, czym to jest
I nigdy nie zapomnij

Zabierz mnie tam
Twoje odurzenie
Którego nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Tak odurzony
Nigdy nie zapomnę

Możesz być blaskiem
W mojej okoliczności
Możemy to ujawnić
Weź to, dotknij tego tam
Gdzie przychodzimy, by tańczyć

(Tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć, tańczyć)

Zróbmy to jeszcze raz!

(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Tak odurzony
(Nigdy nie zapomnę)
Czuję się wyłącznie na Tobie

(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Tak odurzony
Nigdy nie zapomnę

(Zabierz mnie tam, zabierz mnie, zabierz mnie tam, Twoje odurzenie, którego nigdy nie zapomnę)

Nie chcę Cię zapomnieć, kochanie!

(Zabierz mnie tam, zabierz mnie, zabierz mnie tam, Twoje odurzenie, którego nigdy nie zapomnę)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Chesney Snow

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Michał Nocny, Piotr Pacak

Rok wydania:

2014

Wykonanie oryginalne:

Edyta Górniak

Płyty:

Your High; Muzyka Radia ZET - Vol.8 (2 x CD, składanka, 2014), Edyta Górniak - Love 2 Love (Live, 2015).

Ciekawostki:

Pierwszy singiel zapowiadający ósmy album wokalistki. Teledysk realizowany był w kilku miastach Stanów Zjednoczonych - Key West, Marathon i Miami. Dnia 5 czerwca opublikowano nocną wersja teledysku.

Komentarze (10):

MARIO13013 9 października 2015 19:13
(0)
MISTRZOSTWO!!!! Super !!! Najlepsza co p.Edyta stworzyła! Pozdrawiam Wszystkich

Misland 25 lipca 2014 20:56
(+2)
Cóż. Jeśli o mnie chodzi, ta piosenka ma coś w sobie, chyba głównie fenomenalny, jak dla mnie, głos wokalistki. Z tymże ona budzi we mnie mieszane uczucia, bo nie wiem czy mi się podoba.

AvaAvaAva 21 czerwca 2014 02:15
(+4)
@MaestroS: witaj, niestety tłumaczenie osoby było tłumaczeniem według translatora google, słowa się nie zgadzały jak np.: „In my head” przetłumaczono na „w mej dłoni” , oraz błędna typizacja znaczeniowa i brak stylistyki tak jak podawałam na przykładach..

tak, to portal z tłumaczeniami tekstów i należy dodawać z głową, także poprawiać innych jak i swoje tłumaczenia.. osoba, ta nie edytowała swojego tłumaczenia, oraz nie podała do moderacji żadnej informacji, aby wstrzymywać dodawanie edytora dla innych użytkowników.. także, w tym wypadku może każdy dodać edytowalny nowy tekst tłumaczenia..
co do języka angielskiego czy pochodne jego i slangi czy gwary mają tu znaczenie i ja także nie należę do osób nieomylnych, więc poprawiłam również swoje tłumaczenie.. i dlatego też nie edytowałam ani nie zmieniałam dodanego komentarza.. widać tam, że poprawiłam jedną własną zwrotkę tłumaczonego tekstu..
w tłumaczeniu należy posiłkować się nie tylko tłumaczeniem z słowników podstawowych ale i dialektycznych dostępnych dla każdego nie tylko w formie papierowej ale i wirtualnej..
można również korzystać z stron pochodnych jak: Urban Dictionary, The Free Dictionary by Farlex, czy z Oxford Dictionaries Language Matters ect..

jeżeli widzisz w moim tłumaczeniu błędy to je zmień, każdy może.. właśnie o to chodzi, aby teksty tłumaczeń były coraz lepsze..
jeżeli widzisz błędy popraw, może i ja czegoś nowego się dowiem..

co do twoich słów: „zero wyczucia stylistycznego i zrozumienia utworu.”- jeżeli stylistyka ci nie pasuje to ją zmień, a nie piszesz cokolwiek bez podania własnego lepszego czy innego zamiennika słów itp.
nie podawałam jak ja rozumiem indywidualnie tekst, co o nim sądzę czy jak się do niego miałabym odnieść- czytaj ze zrozumieniem..

życzę ci abyś na przyszłość oceniając kogokolwiek, sam podawał znaczniki słów czy terminów pochodnych, nie jest łatwo tłumaczyć tekst ale należy widząc ogromne błędy go poprawiać, tak by dla każdego był zrozumiały.. widzisz błędy, zmień je- a nie wypisuj swoje zażalenia, nadinterpretacje bez uzasadnienia..

Pokaż powiązany komentarz ↓

MaestroS 19 czerwca 2014 18:12
(0)
@AvaAvaAva: wytykać błędy i zaraz potem popełniać dokładnie te same to też grzech, wiesz o tym?

Tłumaczenie poprawione, ale niezbyt poprawne. Zero wyczucia stylistycznego i zrozumienia utworu.

AvaAvaAva 6 czerwca 2014 15:22
(+5)
dodałam popawne tłumaczenie:

Za każdym razem odczuwam bicie twego serca
Mogę dostrzec promienie słoneczne
W mym umyśle
Wszędzie

Nasłuchuję wołania wschodzącego księżyca
Ciesz się tym i nasłuchuj
Tego co mam do powiedzenia
Wszędzie

Zabierz mnie tam
Odlećmy*
Nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Odpływasz**
Nigdy nie zapomnę

Za każdym razem odczuwam bicie twego serca
Mogę dostrzec promienie słoneczne
Na mej skórze
Wszędzie

Nasłuchuj wołającego szeptu
Po prostu raduj się mgłą
Lub czymkolwiek to jest
I nigdy nie zapomnij


Zabierz mnie tam
Odlatujesz
Nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Odpływam
Nigdy nie zapomnę

Możesz być oślepiającym światełkiem***
W tym wypadku****
Możemy to ujawnić*****
Weź to dotykając tam
Gdzie przychodzimy tańczyć

(taniec taniec taniec taniec taniec taniec
taniec taniec taniec tanie taniec taniec)

Zróbmy to jeszcze raz!

(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Odlatujesz
(Nigdy nie zapomnę)

(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Odpływamy
Nigdy nie zapomnę


(Zabierz mnie tam, zabierz, zabierz mnie tam
Nigdy nie zapomnę)

Nie chcę ciebie zapomnieć kochany!

(Zabierz mnie tam, zabierz,
Odlatuję, nigdy nie zapomnę)

Translated by AvaAvaAva



* to get high- slang inaczej mieć odlot, być pod wpływem używek
** your high- synonim czyjegoś odczucia- wolne tłumaczenie: odpłynąć, odlecieć będąc pod wpływem używek bądź emocji
*** the glare- w tłumaczeniu dosłownym oznacza powierzchnię śliską lub powierzchnię topiącego się , bardzo śliskiego lodu
jako US slang glare- to jasne, oślepiające światełko
**** circumstance- dosł. dana okoliczność, znaczeniowo to warunek albo fakt będący obecny w wydarzeniu i mający jakiś wpływ na to; ustalanie albo modyfikowanie czynnika.
***** lay it bare- ujawnić to, wydobyć na światło dzienne informację

AvaAvaAva 6 czerwca 2014 15:01
(+5)
tłumaczenie z błędami z zakresu słowotwórstwa i stylistyki:

pierwszy wers "In my head" - "w mej dłoni"?
prawidłowo w mojej głowie..

"In my skin"-"w mej skórze"- nie, powinno być na mej skórze..

"Listen to the moon rise calling- Słucham wołania księżycowego światła" - niepoprawne,
powinno być nasłuchuję wołania wschodzącego księżyca..

You can be the glare
In my circumstance
We can lay it bare
Take it touch it there
Where we come to dance przetłumaczone na

Możesz być dziewczyną
W moim wypadku
Możemy tam leżeć
Dotykać się tam
Gdzie zaczynamy tańczyć
Zróbmy to znów <-- złe tłumaczenie całego wersu

the glare- w tłumaczeniu dosłownym oznacza powierzchnię śliską lub powierzchnię topiącego się , bardzo śliskiego lodu
jako US slang glare- to jasne, oślepiające światełko

So High- mowa potoczna/ mieć odlot/ być na haju,

"Listen to the whispers calling
Just enjoy the mist
Of what this is
And never forget."

Słucham wołania szeptu
I cieszę się, pani, oh, co ona wysyła
I nigdy nie zapomni<-- złe tłumaczenie wersu

powinno być:

Nasłuchuj wołającego szeptu
Po prostu raduj się mgłą
Lub czymkolwiek to jest
I nigdy nie zapomnij

zaraz dodam poprawione tłumaczenie.. :)

moniaanna33 1 czerwca 2014 22:35
(-3)
Teledysk, odzwiercialający Rolowanie,

dzony336 25 maja 2014 03:26 (edytowany 2 razy)
(+5)
Bardzo pozytywna piosenka! Hit lata 2014!

Qbiata 17 maja 2014 18:14 (edytowany 1 raz)
(+9)
Malina! co prawda spodziewałam się czegoś diametralnie odmiennego niż tu Pani Edyta zaprezentowała ale naprawdę przypadło mi do gustu! Mam nadzieję, że cała płyta będzie tak zaskakująca jak ten utwór! Kawał dobrego głosu, który pomimo tego, że nie jest w tym utworze do końca ukazany i wykorzystany. Prawdą jest tez że liczyłam na polski utwór premierowy no ale.. Pani Edyto oby tak dalej!

Lunatique 17 maja 2014 16:32
(+6)
Cudowna! <3

tekstowo.pl
2 400 259 tekstów, 31 022 poszukiwanych i 528 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności