tekstowo.pl
909 133 tekstów w serwisie, 7 570 poszukiwanych i 426 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Crystal Castles - Plague
Odsłon: 9148
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): xflair
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): yourmindeyes
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): squash
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Chcę cię czystego, chcę cię bez skazy
Nie próbuj mnie oświecać
Moc, błędnie zinterpretowana
Co oni ci zrobili

Niemowlęta w piechocie
Napisz ich historię na nowo
Wyrwij z korzeniami ich kolonię
Jesteś już gotowy na żniwa

Komórki dziewicze do przeniknięcia
Zbyt wcześnie, by przenikały
Nie mogą naświetlać
Nigdy nie myślałem, że jestem wrogiem

Jestem zarazą
Jestem zarazą

Oni udają szczerość
Nie dawajcie mi prezentów
Zostałeś skreślony
Prośili o to

Niemowlęta w piechocie
Napisz ich historię na nowo
Wyrwij z korzeniami ich kolonię
Jesteś już gotowy na żniwa

Komórki dziewicze do przeniknięcia
Zbyt wcześnie, by przenikały
Nie mogą naświetlać
Nigdy nie myślałem, że jestem wrogiem

Jestem zarazą
Jestem zarazą

Chcę cię czystego, chcę cię bez skazy
Chcę cię czystego, chcę cię bez skazy


//uzasadnienie w komentarzu

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



The Fancy Pants Adventures World 1 Remix

Tekst piosenki:


I need you pure I need you clean
Don't try to enlighten me
Power to misconstrue
What have they done to you

Infants in infantry
Rewrite their history
Uproot their colony
You're ripe for harvesting

Virgin cells to penetrate
Too premature to permeate
They can't elucidate
Never thought i was the enemy

I am the plague
I am the plague

They fake sincerity
Thy gifts don't give to me
Now you've been annointed
They've been asking for it

Infants in infantry
Rewrite their history
Uproot their colony
You're ripe for harvesting

Virgin cells to penetrate
Too premature to permeate
They can't elucidate
Never thought i was the enemy

I am the plague
I am the plague

I need you pure I need you clean
I need you pure I need you clean

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Rok powstania:

2012

Edytuj metrykę

Komentarze (6):

rudawn
Rudawn 25 września 2012 15:58
(+7) + -
teraz ja się doczepię lekko do tłumaczenia:
Virgin cells to penetrate - Komórki dziewicze do przeniknięcia (wystarczyłoby słowo 'spenetrować' wszyscy wiedzą, że chodzi o dogłębne sprawdzenie)
Too premature to permeate - Zbyt niedojrzałe (a nie: zbyt wcześnie) by w nie przenikać. (nawiązuje to do penetrowania, które miało akcję wyżej, że nie możemy tego zrobić, bo komórki są niedojrzałe.)

a teledysk do tego jest po prostu piękny.

klaudsta
Klaudsta 21 sierpnia 2012 13:52
(+5) + -
orgasm. *,*

squash
squash 04 sierpnia 2012 20:09
(+2) + -
A ja nie lubię się doszukiwać na siłę sensu, lubię się domyślać, i interpretować na swój sposób. Bo jaki by to miało sens, gdyby ktoś mi przedstawił swoją gotową interpretacje ? Nawet nie musiałabym się nad tym bardziej zastanawiać. Wolę sama coś z tekstu wywnioskować. I akurat zwrotka którą zarzuciłeś z intimate ma sens, nawet głębszy. Chodzi w przenośni o człowieka który nie przykłada wagi do miłości, ma wiele kochanków, tutaj miłość jest porównana do kolekcjonowania, twarzy i pobytu- czyli czegoś nieobowiązującego, bez uczucia, nieobowiązującego romansu. A annoint- jak już powiedziałeś pomazać, czyli inaczej pomazaniec, osoba namaszczona. A nowotwór to jest najczęściej biologiczna choroba, nie da się nią od kogoś zarazić. Zresztą wiesz, nie wiem czy do końca w całej piosence chodzi tylko i wyłącznie o chorobę, bo tylko jedna zwrotka o tym mówi, a inne są całkowicie o czym innym. Trudno sklasyfikować.

Pozdrawiam

yourmindeyes
yourmindeyes 04 sierpnia 2012 14:33
(-1) + -
Jasne, masz rację, że czytając tłumaczenia, wiesz mniej więcej o co chodzi (zwłaszcza spoglądając w tłumaczenie), tylko wydaje mi się, że w tłumaczeniu tekstów chodzi też o to, żeby miały sens. Przetłumaczone po kolei zdania w wypadku CC nie dają żadnego sensu. Dajmy na to pierwszą zwrotkę z Intimate
"kolekcjonowanie serc
inna miłość jest kolejnym miejscem na pobyt
inna twarz
zamykamy oczy i czujemy naszą drogę" - to nie znaczy zupełnie nic. Czasem trzeba dodać jakieś słowa, żeby były spójne, mimo że - jak mówisz - teksty CC wcale takie nie są.
+ 'annoint' znam tylko jako 'pomazać', więc bliżej pomazaniu skreślanie niż namaszczanie...

Nie zgadzam się natomiast z tym, że zaraz nie może być nowotworem. Chodzi mi o to, że w tekście rozróżnione są dwie rzeczy - nowotwór, po prostu choroba i leczenie i właśnie ta zaraza, która rozwija się w człowieku.
Nie pamiętam twojego tłumaczenia, kilka zdań było lepszych, ale nie chciałem modyfikować dwóch tłumaczeń i podpisywać się pod tym.

Masz rację z komórkami, co akurat było moim problemem, w ogóle nie mam pojęcia, co robią komórki i co się z nimi robi [biologiczny ułom] ;D

Pozdrawiam

squash
squash 03 sierpnia 2012 11:54
(+1) + -
Jak już napisałeś, mi z kolei bardziej pasuje moja interpretacja, i dlatego zmieniłam twoje tłumaczenie, a raczej dodałam według mnie bardziej pasujące 'poprawki. I need you pure I need you clean- definitywnie chodzi o potrzebowanie kogoś, chcieć a potrzebować nie jest równoznaczne, w tej wersji ''Potrzebuję cię niewinnego, potrzebuję cię czystego'' bardziej mi pasuje clean do czysty, niż pure, bo pure często się określa ludzi niewinnych, dziewiczych, i po prostu bardziej mi niewinność pasowała do interpretacji, z racji tego że pisała to Alice, a ona lubi pisać o ludziach niewinnych, ''bez skazy'' brzmi gorzej. Dalej mamy Rewrite their history, Uproot their colony- rozumiem, co chciałeś przez to przekazać, ale chyba o to chodziło by to nie było pełno logiczne znaczenie zdań, z racji tego że Alice lubi bawić się słowami, i naprawdę trudno uznać twoją wersję za poprawną, bo jednak podałeś to już w pewnym znaczeniu tych zdań, a nie jestem pewna czy dokładnie o to chodziło, ale nieważne, bo miałeś prawo do takiej interpretacji, chociaż jednak lepiej by było podać prawdziwe a nie przypuszczane znaczenie, każdy zrozumiałby to na swój sposób. Too premature to permeate- ''Zbyt wcześnie, by przenikały'' ? to komórki mają przenikać ? tu już wyraźnie chodzi o Zbyt wczesne do wypełnienia, bo to komórki się wypełnia, przenika a nie odwrotnie. Dalej, They can't elucidate-tutaj tak jak mówisz jest pare znaczeń, naświetlać może być użyte poprawnie, jeśli chodzi o chorobę. I te zdania mi bardziej opisowo pasują do tytułowej zarazy, wirusa, a nie nowotworu. Tu konkretnie chodzi o zarażanie kogoś. I ostatnie : Now you've been annointed - dlaczego ''zostałeś skreślony'' ? mi tu o wiele bardziej pasuje namaszczony, i znów się powtórzę, ale to o wiele bardziej pasuje do Alice niż skreślony, nawet skojarzyło mi się z tekstem baptism, i They've been asking for it - tu też jest parę znaczeń, ale jednak pytali o to jest takim podstawowym tłumaczeniem, choć prosili też może być, ale pytali jest chyba bardziej odpowiednie. Ale to moja interpretacja, choć naprawdę mnie to boli, bo nie lubię jak tekst zespołu który naprawdę lubię nie jest przetłumaczony dokładnie, ale masz prawo rozumieć go w inny sposób, choć niektóre z moich poprawek powinny być zmienione :/ bo wiesz, jak czytasz ich teksty to wiesz mniej więcej o czym zazwyczaj piszą, jakie tematy lubią poruszać i w jakim stylu to robić, Alice nie tłumaczy sensu swoich tekstów, lubi jak jest on jak najmniej zrozumiały, jej wystarczy że ona go rozumie.

yourmindeyes
yourmindeyes 31 lipca 2012 16:41
(+4) + -
nie wiem, czemu moje tlumaczenie zostało 'poprawione', bo jako że mam moją własną interpretację tego tekstu, bardziej pasowały mi tamte słowa. ale do rzeczy, np. Rewrite their history, Uproot their colony. Osoba, która poprawiła mój tekst wybrała "Przepisz ich historię, wykorzeń ich kolonię" moje zaś - "Napisz ich historię nowo, wyrwij z korzeniami ich kolonię". Rewrite to nie tylko przepisać ,ale też nadpisać, zapisać na nowo. Więc jeśli coś wykorzeniamy, to raczej nie 'przepisujemy tego' tylko właśnie nadpisujemy. Ale niewazne bardzo ładnie, pięknie.
Nie mówiąc o słowie 'elucidate' mającym wiele znaczeń - wyjaśniać, ale też naświetlać (medycznie). Moja interpretacja tekstu: chodzi o chorobę, pewnie nowotwór. Naświetlanie, komórki, nie można ich jeszcze naświetlać, bo są za młode, podmiot walczy z nimi i chce być 'czysty' no ale cóż, widocznie nie miałem racji S:

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ